+N badenw, n tɔgɔ Umaru Ɲanankɔrɔ Jara, ne ye lakɔlikaramɔgɔ ye, ne kalanna Kɔlɔkani mara la, Mali kɔnɔ.Chers frères et soeurs, je m'appelle Oumar Diarra, le suis maître d'école, j'ai fait mes études au Mali dans la région de Kolokani.Nńpers1SG
badenwbádenwnbádennfrère.ou.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfantwmrphPL
,
nńpers1SG
tɔgɔtɔ́gɔnnom
UmaruÚmarùn.propNOM.M
ƝanankɔrɔƝanankɔrɔn.propNOM.M
JaraJàran.propNOM.CL
,
nenêpers1SG.EMPH
yeyécopEQU
lakɔlikaramɔgɔlàkɔlikaramɔgɔninstituteurlàkɔlinécolekàramɔgɔnmaître
yeyéppPP
,
nenêpers1SG.EMPH
kalannakàlannavkàlanvlirelamrphPFV.INTR
KɔlɔkaniKɔlɔkanin.propTOP
maramàrangarde
laláppà
,
MaliMàlin.propTOP
kɔnɔkɔ́nɔppdans
.
+
Ani n teri dɔ ka bɔ Faransi, Antoine Fenayon, an bɛna nsiirin kelen da aw ye, a' ye o lamɛn:Moi et mon ami de France, Antoine Fenayon, nous allons vous raconter une histoire. Ecoutez bien.Aniàníprepainsi.que
nńpers1SG
teritérinami
dɔdɔ́dtmcertain
kakàpmINF
bɔbɔ́vsortir
FaransiFàransin.propTOP
,
AntoineAntoinen.propNOM.FRA
FenayonFenayonn.propNOM.FRA
,
anánpers1PL
bɛnabɛ́nàpmFUT
nsiirinnsíirinnconte
kelenkélennumun
dadávposer
awáwpers2PL.EMPH
yeyéppPP
,
a'ápers2PL
yeyépmIMP
oòprnce
lamɛnlámɛnvécouterlámrphCAUSmɛ́nventendre
:
+<h>Dununba kumata</h> Le tam-tam qui parle.<h>
DununbadùnunbandùnunntambourbamrphAUGM
kumatakúmataptcpkúmavparlertamrphPTCP.POT
</h>
+Bi ma duniya da, wa sini tɛna duniya ban.Le monde n’a pas été créé aujourd’hui et il ne prendra pas fin demain.Bibìnaujourd'hui
mamapmPFV.NEG
duniyadúɲanmonde
dadávcréer
,
wawàconjalors
sinisínindemain
tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG
duniyadúɲanmonde
banbánvterminer
.
+A tuma ka jan kosɛbɛ, mɔgɔninfin ni kungosogo tun bɛ ɲɔgɔn sira bɔ.Il y a très longtemps de cela, les humains et les animaux sauvages se rendaient la politesse.Aàpers3SG
tumatùmanmoment
kakapmQUAL.AFF
janjànvqlong
kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux
,
mɔgɔninfinmɔ̀gɔninfinnhommemɔ̀gɔnhommeninmrphDIMfìnadjnoir
niniconjet
kungosogokúngosogonanimal.sauvagekúngonbroussesògonviande
tuntùnprtPST
bɛbɛpmIPFV.AFF
ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP
sirasíranchemin
bɔbɔ́vsortir
.
+Badenya sira ani teriya sira tun bɛ u ni ɲɔgɔn cɛ.Des relations de fraternité et d’amitié existaient entre eux.Badenyabádenyanfraternitébádennfrère.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfantyamrphABSTR
sirasíranchemin
aniàniconjainsi.que
teriyatériyanamitiétérinamiyamrphABSTR
sirasíranchemin
tuntùnprtPST
bɛbɛ́copêtre
uùpers3PL
niniconjet
ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP
cɛcɛ́ppentre
.
+San dɔ kɛra, kungosogow ka sɛnɛfɛnw ma ɲa,Une année, les animaux sauvages firent de mauvaises récoltes.Sansànnannée
dɔdɔ́dtmcertain
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
,
kungosogowkúngosogownkúngosogonanimal.sauvagekúngonbroussesògonviandewmrphPL
kakappPOSS
sɛnɛfɛnwsɛ̀nɛfɛnwnsɛ̀nɛfɛnnplante.cultivéesɛ̀nɛvcultiverfɛ́nnchosewmrphPL
mamapmPFV.NEG
ɲaɲɛ̀vréussir
,
+k'a sabu kɛ u tun ye u ka jiri bɛɛ tigɛ :En effet ils avaient coupé tous leurs arbres.k'k'pmINF
aàpers3SG
sabusábuncause
kɛkɛ́vfaire
uùpers3PL
tuntùnprtPST
yeyepmPFV.TR
uùpers3PL
kakappPOSS
jirijírinarbre
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
tigɛtìgɛvcouper
:
+sanji ma na u fɛ yen.La pluie ne vint pas chez eux..sanjisánjinpluiesánncieljíneau
mamapmPFV.NEG
nanàvvenir
uùpers3PL
fɛfɛ̀pppar
yenyènadvlà-bas
.
+Mɔgɔninfinw tun ye karana don u ka jiriw la o san kelen na.Les hommes avaient pris soin des arbres cette année-là.Mɔgɔninfinwmɔ̀gɔninfinwnmɔ̀gɔninfinnhommemɔ̀gɔnhommeninmrphDIMfìnadjnoirwmrphPL
tuntùnprtPST
yeyepmPFV.TR
karanakárannsouci
dondònventrer
uùpers3PL
kakappPOSS
jiriwjíriwnjírinarbrewmrphPL
laláppà
oòdtmce
sansànnannée
kelenkélennumun
nanáppà
.
+Sanjiba nana olu fɛ yen, u ka sɛnɛfɛnw sabatira haali.La pluie vint chez eux en abondance, ils firent de très bonnes récoltes.Sanjibasánjibangrosse.aversesànjinpluiesánncieljíneaubamrphAUGM
nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR
oluòlûpersce.PL2òprncelumrphPL2
fɛfɛ̀pppar
yenyènadvlà-bas
,
uùpers3PL
kakapmSBJV
sɛnɛfɛnwsɛ̀nɛfɛnwnsɛ̀nɛfɛnnplante.cultivéesɛ̀nɛvcultiverfɛ́nnchosewmrphPL
sabatirasàbatiravsàbativprospérerramrphPFV.INTR
haaliháaliadvtrès
.
+Sonsannin, n'a bɛ wele ko Jaason, o lafilila kojugu.Un lièvre, qu'on appelait Diasson, peinait beaucoup.SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
,
n'n'prepsi
aàpers3SG
bɛbɛpmIPFV.AFF
welewélevappeler
kokócopQUOT
JaasonJaasonn.propNOM.M
,
oòprnce
lafililaláfililavláfilivtromperlámrphCAUSfìlivjeterlamrphPFV.INTR
kojugukójuguadvtropkónaffairejúguadjméchant
.
+Sogow tɔɔrɔla kɔngɔ fɛ, hali u tɛ kɛta dɔn tugunni.Les animaux sauvages souffraient de la famine, ils ne savaient plus que faire.SogowsògownsògonviandewmrphPL
tɔɔrɔlatɔ́ɔrɔlavtɔ́ɔrɔvfaire.souffrirlamrphPFV.INTR
kɔngɔkɔ́ngɔnfaim
fɛfɛ̀pppar
,
halihálìprtmême
uùpers3PL
tɛtɛpmIPFV.NEG
kɛtakɛ́taptcpà.fairekɛ́vfairetamrphPTCP.POT
dɔndɔ́nvconnaître
tugunnitúgunadvencoretúgunadvencoreniconjet
.
+Se banna u ye pewu.Ils étaient à bout de force.Sesénarrivée
bannabànnavbànvrefuserlamrphPFV.INTR
uùpers3PL
yeyéppPP
pewupéwuadvcomplètement
.
+U bɛ ka kelen kelen sa kɔngɔ fɛ.Ils mouraient de faim les uns après les autres.Uùpers3PL
bɛbɛ́copêtre
kakàpmINF
kelenkélennumun
kelenkélennumun
sasàvmourir
kɔngɔkɔ́ngɔnfaim
fɛfɛ̀pppar
.
+Sonsannin ka kekun : bɛɛ b'o dɔn.Le lièvre est rusé, tout le monde le sait.SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
kakapmQUAL.AFF
kekunkègunvqmalin
:
bɛɛbɛ́ɛprnchacun
b'b'pmIPFV.AFF
oòprnce
dɔndɔ̀nvconnaître
.
+O de y'a to don dɔ, Jaason wilila ka se toro ma, ka i kanto :C’est ainsi qu’un jour Diasson se rendit chez le rat et lui dit :Oòprnce
dedèprtFOC
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
totóvrester
dondónnjour
dɔdɔ́dtmcertain
,
JaasonJaasonn.propNOM.M
wililawúlilavwúlivse.leverlamrphPFV.INTR
kakàpmINF
sesévarriver
torotòronrat.voleur
mamàppADR
,
kakàpmINF
iípersREFL
kantokántovs'adresserkánncoutóvrester
:
+- N teri toro, kamalenkɔrɔ kɔnɔfɛɛrɛ mana ban don min, a bɛ sa o don.- Ami rat, le jour où un vieil homme a épuisé toutes ses astuces, c’est ce jour-là qu’il meurt.-
Nńpers1SG
teritérinami
torotòronrat.voleur
,
kamalenkɔrɔkámalenkɔrɔnkámalenkɔrɔnhomme.en.pleine.forcekámalennjeune.hommekɔrɔadjmâle.adulte
kɔnɔfɛɛrɛkɔ́nɔfɛɛrɛnkɔ́nɔnventrefɛ́ɛrɛnsolution
manamánàpmCOND.AFF
banbánvterminer
dondónnjour
minmîndtmREL
,
aàpers3SG
bɛbɛpmIPFV.AFF
sasàvmourir
oòprnce
dondónnjour
.
+Ni an ma dabali wɛrɛ tigɛ, kɔngɔ bɛ an bɛɛ bila Kolojɛbugu.Si nous ne trouvons pas une solution, la famine nous conduira tous au village des os blancs.Niníconjsi
anánpers1PL
mamapmPFV.NEG
dabalidàbalinmoyen
wɛrɛwɛ́rɛdtmautre
tigɛtìgɛvcouper
,
kɔngɔkɔ́ngɔnfaim
bɛbɛpmIPFV.AFF
anánpers1PL
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
bilabìlavmettre
Kolojɛbugukólojɛbuguncimetièrekólonosjɛ́adjblancbùgunpaillote
.
+Toro y'a jaabi ko :Le rat lui répondit :Torotòronrat.voleur
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
jaabijáabivrépondre
kokócopQUOT
:
+- Kɔrɔ Jaason, ne bɛ i ka bila la su ani tile.- Grand frère Diasson, je suis à ta disposition de jour comme de nuit-
Kɔrɔkɔ̀rɔnaîné
JaasonJaasonn.propNOM.M
,
nenêpers1SG.EMPH
bɛbɛ́copêtre
iípers2SG
kakappPOSS
bilabìlanabandon
laláppà
susúnnuit
aniàniconjainsi.que
tiletìlensoleil
.
+- Hatɛ !- Parfait !-
Hatɛhátɛintjassurément
!
+I ɲɛ bɛ dunun min na ne bolo, ni an sera ka ɲɔgɔn faamuya, an bɛ dumuni kɛ fo an sago ni an dɔngɔ.Regarde ce tam-tam : si nous arrivons à nous entendre nous pourrons manger à volonté.Iípers2SG
ɲɛɲɛ́noeil
bɛbɛ́copêtre
dunundùnunntambour
minmîndtmREL
nanáppà
nenêpers1SG.EMPH
bolobóloppCNTRL
,
niníprepsi
anánpers1PL
seraséravsévarriverramrphPFV.INTR
kakàpmINF
ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP
faamuyafàamuyavcomprendrefàamuvcomprendreyamrphABSTR
,
anánpers1PL
bɛbɛpmIPFV.AFF
dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ
kɛkɛ́vfaire
fofóconjjusqu'à
anánpers1PL
sagosàgonvolonté
niniconjet
anánpers1PL
dɔngɔdɔ̀ngɔndésir
.
+- Kɔrɔ sonsan, a ɲɛfɔ joona katuguni, bilakasuma tere man ɲi.- Grand-frère lièvre, explique rapidement car trop traîner porte malheur.-
Kɔrɔkɔ̀rɔnaîné
sonsansònsannlièvre
,
aàpers3SG
ɲɛfɔɲɛ́fɔvexpliquerɲɛ́noeilfɔ́vdire
joonajóonaadvbientôt
katugunikàtuguniconjparce.que
,
bilakasumabìla-kà-súmanajournementbìlavmettrekàpmINFsúmavrafraîchir
teretèrenchance
manmanpmQUAL.NEG
ɲiɲìvqbon
.
+- Wo bɛ dunun la, e b'i don wo fɛ, ka taga i da a kɔnɔ.- Il y a une petite ouverture au bas du tam-tam, tu dois rentrer par là et rester à l’intérieur.-
Wowòntrou
bɛbɛ́copêtre
dunundùnunntambour
laláppà
,
eêpers2SG.EMPH
b'b'pmIPFV.AFF
iípersREFL
dondònventrer
wowòntrou
fɛfɛ̀pppar
,
kakàpmINF
tagatágavaller
iípers2SG
dadávposer
aàpers3SG
kɔnɔkɔ́nɔppdans
.
+An bɛ taga sosenfilaninw fɛ yen.Nous nous rendrons alors au village des chevaux-à-deux-pattes.Anánpers1PL
bɛbɛpmIPFV.AFF
tagatágavaller
sosenfilaninwsòsenfilaninwnsòsenfilansònchevalsènnjambefìlandeuxninmrphDIMwmrphPL
fɛfɛ̀pppar
yenyènadvlà-bas
.
+Ne b'a fɔ u ye ko ɲɛnajɛ bɛ an bolo.Je leur dirai que j'ai un numéro de spectacle.Nenêpers1SG.EMPH
b'b'pmIPFV.AFF
aàpers3SG
fɔfɔ́vdire
uùpers3PL
yeyéppPP
kokócopQUOT
ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir
bɛbɛ́copêtre
anánpers1PL
bolobóloppCNTRL
.
+N b'a fɔ ko n ka dunun bɛ kuma.Je leur dirai que mon tam-tam sait parler.Nńpers1SG
b'b'pmIPFV.AFF
aàpers3SG
fɔfɔ́vdire
kokócopQUOT
nńpers1SG
kakappPOSS
dunundùnunntambour
bɛbɛpmIPFV.AFF
kumakúmavparler
.
+N'o kɛra u bɛ dumuni sugu bɛɛ kɛ ka an fana.Si ça marche, on nous fera toutes sortes de plats et le repas nous sera offert.N'n'prepsi
oòprnce
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
uùpers3PL
bɛbɛpmIPFV.AFF
dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ
sugusúgunespèce
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
kɛkɛ́vfaire
kakàpmINF
anánpers1PL
fanafànavoffrir.un.repas
.
+An b'an fa tewu kɛrɛfɛ, ka sɔrɔ ka ɲɛnajɛ kɛ.Nous nous remplirons bien la panse, puis nous ferons le spectacle.Anánpers1PL
b'b'pmIPFV.AFF
anánpers1PL
fafávremplir
tewutéwuadvcomplètement
kɛrɛfɛkɛ̀rɛfɛ̀advà.côtékɛ̀rɛncôtéfɛ̀pppar
,
kakàpmINF
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
kakàpmINF
ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir
kɛkɛ́vfaire
.
+E yɛrɛ ka kan ka a tɔ faamuya sa.Toi-même tu peux comprendre la suite !Eêpers2SG.EMPH
yɛrɛyɛ̀rɛ̂dtmmême
kakapmQUAL.AFF
kankánvqégal
kakàpmINF
aàpers3SG
tɔtɔ̀nle.reste
faamuyafàamuyavse.familiariserfàamuvcomprendreyamrphABSTR
sasáprtenfin
.
+- Fo ka ɲa kɛ !- Bien sûr !-
Fofóconjjusqu'à
kakàpmINF
ɲaɲɛ̀nréussite
kɛkɛ́vfaire
!
+N'e ye dɔnkili da, ne b'a laminɛ.Chaque fois que tu chanteras, je reprendrai le refrain.N'níprepsi
eêpers2SG.EMPH
yeyepmPFV.TR
dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler
dadávposer
,
nenêpers1SG.EMPH
b'b'pmIPFV.AFF
aàpers3SG
laminɛlámìnɛvmaintenirlámrphCAUSmìnɛvattraper
.
+Bɛɛ b'a fɔ ko i ka dunun kumana.Tous croiront alors que ton tam-tam a parlé.Bɛɛbɛ́ɛprnchacun
b'b'pmIPFV.AFF
aàpers3SG
fɔfɔ́vdire
kokócopQUOT
iípers2SG
kakapmSBJV
dunundùnunntambour
kumanakúmanavkúmavparlerlamrphPFV.INTR
.
+- Tigicɔɔ !- Exactement !-
Tigicɔɔtìgicɔɔintjtìginmaîtrecɔ́intjparfaitement
!
+I y'a faamuya kosɛbɛ !Tu as parfaitement compris !Iípers2SG
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
faamuyafàamuyavse.familiariserfàamuvcomprendreyamrphABSTR
kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux
!
+O ko fɔra cogo min na, o ko kɛra ten.Ce qui fut dit fut aussitôt fait.Oòprnce
kokónaffaire
fɔrafɔ́ravfɔ́vdireramrphPFV.INTR
cogocógonmanière
minmîndtmREL
nanáppà
,
oòdtmce
kokónaffaire
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
tentènadvainsi
.
+Toro y'i kari baradunun kɔnɔ, ka t'i da o ju la tintintin.Le rat sauta dans le tam-tam et alla se blottir tout au fond.Torotòronrat.voleur
y'y'pmPFV.TR
iípersREFL
karikárivcasser
baradununbàradununnbàrancalebassedùnunntambour
kɔnɔkɔ́nɔppdans
,
kakàpmINF
t't'valler
iípersREFL
dadávposer
oòprnce
jujùnderrière
laláppà
tintintintíntintinadvsans.bouger.sans.bruit
.
+Toro y'a sugusugu dunun kɔnɔ tuma min na, Jaason ye dɔnkili da, toro y'a laminɛ.Dès que le rat se fut caché dans le tambour, le lièvre entonna alors sa chanson et le rat lui répondit.Torotòronrat.voleur
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
sugusugusúgusuguvs'engouffrer
dunundùnunntambour
kɔnɔkɔ́nɔppdans
tumatùmanmoment
minmîndtmREL
nanáppà
,
JaasonJaasonn.propNOM.M
yeyepmPFV.TR
dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler
dadávposer
,
torotòronrat.voleur
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
laminɛlámìnɛvmaintenirlámrphCAUSmìnɛvattraper
.
+U y'u dege u ka ko la, fo k'u se kosɛbɛ.Ils répétèrent ainsi jusqu’à ce qu’ils y arrivent bien.Uùpers3PL
y'y'pmPFV.TR
uùpers3PL
degedègevenseigner
uùpers3PL
kakappPOSS
kokónaffaire
laláppà
,
fofóconjjusqu'à
k'k'pmINF
uùpers3PL
sesévarriver
kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux
.
+Kɔrɔ Jaason y'a ka dunun ta ka dulon a kan na, ka sɔrɔ k'a kun da dugu fɔlɔ kan.Diasson prit alors son tam-tam, l'accrocha à son cou, puis se dirigea vers le premier village.Kɔrɔkɔ̀rɔnaîné
JaasonJaasonn.propNOM.M
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
kakappPOSS
dunundùnunntambour
tatàvprendre
kakàpmINF
dulondúlonvsuspendre
aàpers3SG
kankánncou
nanáppà
,
kakàpmINF
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
k'k'pmINF
aàpers3SG
kunkùnntête
dadávcréer
dugudùgunterre
fɔlɔfɔ́lɔadjpremier
kankànppsur
.
+A sera o dugu soda la tuma min na, a y'a sɔrɔ dugumusow bɛ jibɔ la foroba kɔlɔnba la.Arrivé à l’entrée du village, il rencontra un groupe de femmes en train de puiser de l’eau au grand puits.Aàpers3SG
seraséravsévarriverramrphPFV.INTR
oòdtmce
dugudùgunterre
sodasódanseuilsónmaisondánbouche
laláppà
tumatùmanmoment
minmîndtmREL
nanáppà
,
aàpers3SG
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
dugumusowdùgumusowndùgunterremùsonfemmewmrphPL
bɛbɛ́copêtre
jibɔjíbɔnjíneaubɔ́vsortir
laláppà
forobafòrobanbien.publicfòronchampbamrphAUGM
kɔlɔnbakɔ̀lɔnbankɔ̀lɔnnpuitsbamrphAUGM
laláppà
.
+Olu ɲɛ dara sonsannin dununtigi kan tuma min na, u kabakoyara.Voyant un lièvre muni d’un tam-tam, elles furent ébahies.Oluòlûpersce.PL2òprncelumrphPL2
ɲɛɲɛ́noeil
daradáravdávposerramrphPFV.INTR
sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
dununtigidùnuntigindùnunntambourtìginmaître
kankànppsur
tumatùmanmoment
minmîndtmREL
nanáppà
,
uùpers3PL
kabakoyarakábakoyaravkábakoyavétonnerkábavs'étonnerkónaffaireyamrphABSTRramrphPFV.INTR
.
+U dɔ la kelen y'i kanto :L’une d’entre elles s’exclama :Uùpers3PL
dɔdɔ́dtmcertain
laláppà
kelenkélennumun
y'y'pmPFV.TR
iípersREFL
kantokántovs'adresserkánncoutóvrester
:
+- Kabako segifa filɛ dɛrɛ!- Voilà un panier plein de choses incroyables !-
Kabakokábakonmerveillekábavs'étonnerkónaffaire
segifasègifansègincorbeillefánplein
filɛfílɛvregarder
dɛrɛdɛ́rɛprtcertainement
!
+Sonsannin dununtigi?Un lièvre joueur de tam-tam !SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
dununtigidùnuntigindùnunntambourtìginmaître
?
+Jaason y'u jaabi ko :Diasson leur répondit :JaasonJaasonn.propNOM.M
y'y'pmPFV.TR
uùpers3PL
jaabijáabivrépondre
kokócopQUOT
:
+-Aw ma kabako ye fɔlɔ.- Vous n’avez pas encore vu le plus extraordinaire : -
Awáwpers2PL.EMPH
mamapmPFV.NEG
kabakokábakonmerveillekábavs'étonnerkónaffaire
yeyévvoir
fɔlɔfɔ́lɔprtd'abord
.
+Ne ka dunun bɛ mɔgɔkan fɔ.mon tam-tam parle.Nenêpers1SG.EMPH
kakappPOSS
dunundùnunntambour
bɛbɛpmIPFV.AFF
mɔgɔkanmɔ̀gɔkannmɔ̀gɔnhommekánncou
fɔfɔ́vdire
.
+Ni su kora bi, aw n'a latigɛ dɔn.À la nuit tombée, vous en aurez le cœur net.Niníprepsi
susúnnuit
korakòravkòvarriverramrphPFV.INTR
bibìadvaujourd'hui
,
awáwpers2PL.EMPH
n'nàvvenir
aàpers3SG
latigɛlàtigɛndécisionlámrphCAUStìgɛvcouper\mrphNMLZ2
dɔndɔ́nvconnaître
.
+Aw ye dugutigi ka so yɔrɔ jira ne la fɔlɔ.Mais montrez-moi d’abord la maison du chef du village.Awáwpers2PL.EMPH
yeyépmIMP
dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
kakappPOSS
sosónmaison
yɔrɔyɔ́rɔnlieu
jirajìravmontrer
nenêpers1SG.EMPH
laláppà
fɔlɔfɔ́lɔadjpremier
.
+Muso kelen bilara ɲɛnajɛ dunan ɲɛ ka taga dugutigi ka so.Une des femmes précéda l'étranger artiste de spectacle et ils allèrent à la maison du chef.Musomùsonfemme
kelenkélennumun
bilarabìlaravbìlavmettreramrphPFV.INTR
ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir
dunandúnannétranger
ɲɛɲɛ́ppdevant
kakàpmINF
tagatágavaller
dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
kakappPOSS
sosónmaison
.
+Kabini bulonda la, Jaason ye foli kɛ :Dès la porte du vestibule, le lièvre fit les salutations :Kabinikàbíniprepdepuiskàbíprepdepuisníconjsi
bulondabùlondanporte.du.vestibulebùlonnantichambredánbouche
laláppà
,
JaasonJaasonn.propNOM.M
yeyepmPFV.TR
folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ
kɛkɛ́vfaire
:
+- Dugutigi kunnandi, i ni wula !- Bonjour, chanceux Chef de village !-
Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
kunnandikùnnandiadjchanceuxkùnnancontenu.de.têtekùnntêtelamrphàdívqagréable
,
iípers2SG
niniconjet
wulawúlansoir
!
+Dugutigi dalen y'i kanto :Sans lever la tête, le vieillard répondit :Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
dalendálenptcpdávposerlenmrphPTCP.RES
y'y'pmPFV.TR
iípersREFL
kantokántovs'adresserkánncoutóvrester
:
+-I danse !- Sois le bienvenu!-
Iípers2SG
dansedansevETRG
!
+I ni tagama !Quelle peine que de marcher !Iípers2SG
niníconjsi
tagamatágamanvoyage
!
+Sonsannin donna bulon kɔnɔ tuma min na, dugutigi y'a ni dunun ye.Une fois le lièvre entré dans le vestibule le chef de village le vit avec son tam-tam :SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
donnadònnavdònventrerlamrphPROG
bulonbùlonnantichambre
kɔnɔkɔ́nɔppdans
tumatùmanmoment
minmîndtmREL
nanáppà
,
dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
niniconjet
dunundùnunntambour
yeyévvoir
.
+A kabakoyara ko :Il s'étonna : Aàpers3SG
kabakoyarakábakoyaravkábakoyavétonnerkábakonmerveillekábavs'étonnerkónaffaireyamrphABSTRramrphPFV.INTR
kokócopQUOT
:
+-Ne ɲɛkisɛ de bɛ ka nkalon tigɛ wa, ne hakili de bɛ fili la ?- Mes yeux me mentent-ils ou bien est-ce mon esprit qui me joue des tours ?-
Nenêpers1SG.EMPH
ɲɛkisɛɲɛ́kisɛnoeilɲɛ́noeilkìsɛngrain
dedèprtFOC
bɛbɛ́copêtre
kakàpmINF
nkalonnkàlonnmensonge
tigɛtìgɛvcouper
wawáprtQ
,
nenêpers1SG.EMPH
hakilihákilinesprit
dedèprtFOC
bɛbɛ́copêtre
filifìlinerreur
laláppà
?
+- Eh ! Dugutigi ɲuman !- Eh, bienheureux chef !-
Ehɛ̀ɛintjpas.possible!
!
Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
ɲumanɲùmanadjbon
!
+I ɲɛkisɛ ye tiɲɛ fɔ, wa i hakili ma buluku.Tes yeux te disent la vérité et ton esprit ne s'embrouille pas.Iípers2SG
ɲɛkisɛɲɛ́kisɛnoeilɲɛ́noeilkìsɛngrain
yeyepmPFV.TR
tiɲɛtìɲɛnvérité
fɔfɔ́vdire
,
wawàconjalors
iípers2SG
hakilihákilinesprit
mamapmPFV.NEG
bulukubùlukuvpiocher
.
+Ne ni dunun sera i ka dugu kɔnɔ bi, ka na i n'i ka dugudenw ɲɛnajɛ.Je suis venu dans ton village avec mon tam-tam pour te distraire toi et tes villageois.Nenêpers1SG.EMPH
niniconjet
dunundùnunntambour
seraséravsévarriverramrphPFV.INTR
iípers2SG
kakappPOSS
dugudùgunterre
kɔnɔkɔ́nɔppdans
bibìadvaujourd'hui
,
kakàpmINF
nanàvvenir
iípers2SG
n'n'conjet
iípers2SG
kakappPOSS
dugudenwdùgudenwndùgudennvillageoisdùgunterredénnenfantwmrphPL
ɲɛnajɛɲɛ́najɛvréjouirɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir
.
+- N ma nin mɛn, n ma nin ye, i ma mɛn si la.- Si on dit « je n'ai jamais entendu ça » ou « je n'ai jamais vu ça », c'est qu'on n'a pas vécu longtemps.-
Nńpers1SG
mamapmPFV.NEG
ninnìnprnceci
mɛnmɛ́nventendre
,
nńpers1SG
mamapmPFV.NEG
ninnìnprnceci
yeyévvoir
,
iípers2SG
mamapmPFV.NEG
mɛnmɛ́nvdurer
sisìnvie
laláppà
.
+Sonsan dununtigi ?!un lièvre avec un tam-tam ?!Sonsansònsannlièvre
dununtigidùnuntigindùnunntambourtìginmaître
?!
+dugutigi kan don.C'est le chef du village qui parle.dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
kankánncou
dondòncopID
.
+Sonsan y'a jaabi ko :Le lièvre lui répondit :Sonsansònsannlièvre
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
jaabijáabivrépondre
kokócopQUOT
:
+- O tɛ kabako ye.- Cela n’a rien d’étonnant.-
Oòprnce
tɛtɛ́copCOP.NEG
kabakokábakonmerveillekábavs'étonnerkónaffaire
yeyéppPP
.
+Ne ka dunun bɛ kuma, a bɛ mɔgɔkan fɔ.De plus, mon tam-tam parle, il parle le langage des hommes.Nenêpers1SG.EMPH
kakappPOSS
dunundùnunntambour
bɛbɛpmIPFV.AFF
kumakúmavparler
,
aàpers3SG
bɛbɛpmIPFV.AFF
mɔgɔkanmɔ̀gɔkannmɔ̀gɔnhommekánncou
fɔfɔ́vdire
.
+- Cɛnin wo, i tɛ sabali !- Eh là jeune homme! est-ce que tu n'en fais pas trop ?-
Cɛnincɛ̀ninnjeune.hommecɛ̀nmâleninmrphDIM
wowóprthé
,
iípers2SG
tɛtɛpmIPFV.NEG
sabalisábalivêtre.patient
!
+N'i ye ne ka dugu wili ka jɔ a sen kan, ni kisɛ ma ye jaba la i ka dunun ko la, i tɔgɔ ko mɔgɔ salen.Si tu viens déranger tout mon village, et qu’il n’y a pas de graine dans l’oignon avec ton histoire de tam-tam qui parle, tu es un homme mort !N'níprepsi
iípers2SG
yeyepmPFV.TR
nenêpers1SG.EMPH
kakappPOSS
dugudùgunterre
wiliwúlivse.lever
kakàpmINF
jɔjɔ̀vdresser
aàpers3SG
sensènnjambe
kankànppsur
,
niníprepsi
kisɛkìsɛngrain
mamapmPFV.NEG
yeyévvoir
jabajàbanéchalote
laláppà
iípers2SG
kakappPOSS
dunundùnunntambour
kokónaffaire
laláppà
,
iípers2SG
tɔgɔtɔ́gɔnnom
kokócopQUOT
mɔgɔmɔ̀gɔnhomme
salensàlenptcpsàvmourirlenmrphPTCP.RES
.
+O bɛɛ kɔ, jaason ko ale sɔnna o ma, sabu ale nakun ye ɲɛnajɛ ye.Malgré tout ça, Diasson dit qu'il acceptait, car s'il était venu c'était pour le spectacle..Oòprnce
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
kɔkɔ́ppaprès
,
jaasonJaasonn.propNOM.M
kokócopQUOT
aleàlêpers3SG.EMPH
sɔnnasɔ̀nnavsɔ̀nvaccepterlamrphPFV.INTR
oòprnce
mamàppADR
,
sabusábuconjparce.que
aleàlêpers3SG.EMPH
nakunnàkunnnànvenuekùnntête
yeyécopEQU
ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir
yeyéppPP
.
+O yɔrɔnin kelen bɛɛ, dugutigi ye numu faseri bila, k'o ka don dugu kɔnɔ ka ɲɛnajɛdunan ko fɔ gatigiw ye.Aussitôt, le chef du village envoya un émissaire lui ordonnant d'entrer dans le village et d'aller auprès de tous les chefs de famille pour annoncer l’arrivée d’un artiste étranger.Oòprnce
yɔrɔninyɔ́rɔninnpetit.endroit
kelenkélennumun
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
,
dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
yeyepmPFV.TR
numunùmunforgeron
faseriFàsérin.propNOM.M
bilabìlavmettre
,
k'k'copQUOT
oòprnce
kakapmSBJV
dondònventrer
dugudùgunterre
kɔnɔkɔ́nɔppdans
kakàpmINF
ɲɛnajɛdunanɲɛ́najɛdunannɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeilnámrphCAUSjɛ́vblanchirdúnannétranger
kokónaffaire
fɔfɔ́vdire
gatigiwgàtigiwngàtiginchef.de.la.famillegànfoyertìginmaîtrewmrphPL
yeyéppPP
.
+Jaason kibaruya dara bɛɛ tulo kan.La nouvelle de ce tam-tam miraculeux fut entendue de tous.JaasonJaasonn.propNOM.M
kibaruyakìbaruyankìbarunnouvelleyamrphABSTR
daradáravdávposerramrphPFV.INTR
bɛɛbɛ́ɛprnchacun
tulotúlonoreille
kankànppsur
.
+Dugu kɔnɔ, kuma wɛrɛ tɛ fɔ tugun ni dunun ko in tɛ.Dans le village, on ne parlait plus que de ce fameux tam-tam.Dugudùgunterre
kɔnɔkɔ́nɔppdans
,
kumakúmanparole
wɛrɛwɛ́rɛdtmautre
tɛtɛpmIPFV.NEG
fɔfɔ́vdire
tuguntúgunadvencore
niníconjsi
dunundùnunntambour
kokónaffaire
inìndtmDEF
tɛtɛ́copCOP.NEG
.
+A kibaruya kɛra ka dugu fa tewu.Le village était plein à ras bord de cette nouvelle.Aàpers3SG
kibaruyakìbaruyankìbarunnouvelleyamrphABSTR
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
kakàpmINF
dugudùgunterre
fafávremplir
tewutéwuadvcomplètement
.
+O kosɔn, mɔgɔ kɔrɔtɔra su koli kɔrɔ.Aussi, tout le monde était impatient que la nuit tombe.Oòprnce
kosɔnkósɔ̀nppà.cause.de
,
mɔgɔmɔ̀gɔnhomme
kɔrɔtɔrakɔ́rɔtɔravkɔ́rɔtɔvse.presserramrphPFV.INTR
susúnnuit
kolikòlinkòvarriverlimrphNMLZ
kɔrɔkɔ́rɔppsous
.
+Kɔrɔlen, ni ɲɛnajɛkɛladunanw jiginna dugu kɔnɔ, mɔgɔ bɛ dumuni bɔ ka taga d'u ma.La tradition exigeait alors que lorsqu'un artiste étranger était hébergé au village, les gens lui apportaient à manger.Kɔrɔlenkɔ̀rɔlénadvdéjàkɔ̀rɔvvieillirlenmrphPTCP.RES
,
niníprepsi
ɲɛnajɛkɛladunanwɲɛ́najɛkɛladunanwnɲɛ́najɛkɛlananimateurɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeilnámrphCAUSjɛ́vblanchirkɛ́vfairelamrphAG.PRMdúnannétrangerwmrphPL
jiginnajìginnavjìginvdescendrelamrphPFV.INTR
dugudùgunterre
kɔnɔkɔ́nɔppdans
,
mɔgɔmɔ̀gɔnhomme
bɛbɛpmIPFV.AFF
dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ
bɔbɔ́vsortir
kakàpmINF
tagatágavaller
d'dívdonner
uùpers3PL
mamàppADR
.
+Dugumɔgɔ ye dumuni sugu bɛɛ dilan, ka taga o di sonsannin ma a jatigila la.Les villageoises cuisinèrent toutes sortes de plats et les apportèrent au lièvre là où il était hébergé.Dugumɔgɔdùgumɔgɔndùgunterremɔ̀gɔnhomme
yeyepmPFV.TR
dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ
sugusúgunespèce
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
dilandílanvfabriquer
,
kakàpmINF
tagatágavaller
oòprnce
didívdonner
sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
mamàppADR
aàpers3SG
jatigilajàtigilanmaison.du.logeurjàtiginlogeurjàvhébergertìginmaîtrelamrphLOC
laláppà
.
+O y'a sɔrɔ u y'a bila dunanjiginso kɔnɔ.Il se trouvait qu'on lui avait réservé la case pour les étrangers de passage.Oòprnce
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
uùpers3PL
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
bilabìlavmettre
dunanjiginsodúnanjiginsonchambre.d'hôtedúnanjiginvaccueillirdúnannétrangerjìginvdescendresónmaison
kɔnɔkɔ́nɔppdans
.
+Dumunidilaw y'u kɔdon yɔrɔ min na, sonsannin y'a fɔ toro ye k'o ka bɔ, u ka dumuni kɛ.Dès que les cuisinières tournèrent le dos, le lièvre dit au rat de sortir du tam-tam pour qu’ils mangent ensemble.Dumunidilawdúmunidilawndúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZdílavfabriquerwmrphPL
y'y'pmPFV.TR
uùpers3PL
kɔdonkɔ́dònvtourner.le.doskɔ́ndosdònventrer
yɔrɔyɔ́rɔnlieu
minmîndtmREL
nanáppà
,
sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
fɔfɔ́vdire
torotòronrat.voleur
yeyéppPP
k'k'copQUOT
oòprnce
kakapmSBJV
bɔbɔ́vsortir
,
uùpers3PL
kakapmSBJV
dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ
kɛkɛ́vfaire
.
+Toro bɔra a ka wonin fɛ.Toro sortit par son petit trou.Torotòronrat.voleur
bɔrabɔ́ravbɔ́vsortirramrphPFV.INTR
aàpers3SG
kakappPOSS
woninwòninnwòntrouninmrphDIM
fɛfɛ̀pppar
.
+U ye dumuni kɛ k'u fa tewu tuma min na, toro donna a ka bara kɔnɔ a nɔ na.Dès qu'ils eurent fini de bien se remplir la panse, le rat reprit sa place dans la calebasse du tam-tam.Uùpers3PL
yeyepmPFV.TR
dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ
kɛkɛ́vfaire
k'k'pmINF
uùpers3PL
fafávremplir
tewutéwuadvcomplètement
tumatùmanmoment
minmîndtmREL
nanáppà
,
torotòronrat.voleur
donnadònnavdònventrerlamrphPROG
aàpers3SG
kakappPOSS
barabàrancalebasse
kɔnɔkɔ́nɔppdans
aàpers3SG
nɔnɔ̀ntrace
nanáppà
.
+A kɛra o cogo la haali !Cela s’est passé vraiment comme ça !Aàpers3SG
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
oòprnce
cogocógonmanière
laláppà
haaliháaliadvtrès
!
+A kɛra o cogo la pɛtɛkɛlɛ !Cela s’est passé exactement comme ça !Aàpers3SG
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
oòprnce
cogocógonmanière
laláppà
pɛtɛkɛlɛpɛ̀tɛkɛlɛadvpɛ̀tɛvaplatirkɛ̀lɛnquerelle
!
+Wa a tun ka kan ka kɛ ten para !Et oui il fallait que ça se déroule ainsi !Wawàconjalors
aàpers3SG
tuntùnprtPST
kakapmQUAL.AFF
kankánvqégal
kakàpmINF
kɛkɛ́vfaire
tentènadvainsi
parapáraadvcarrément
!
+Bɛɛ b'a dɔn ko a kɛcogo ɲuman si tɛ nin bɔ.Tout le monde sait qu'il n'y a pas de meilleure manière que celle-ci.Bɛɛbɛ́ɛprnchacun
b'b'pmIPFV.AFF
aàpers3SG
dɔndɔ̀nvconnaître
kokócopQUOT
aàpers3SG
kɛcogokɛ́cogonmanière.de.fairekɛ́vfairecógonmanière
ɲumanɲùmanadjbon
sisídtmaucun
tɛtɛpmIPFV.NEG
ninnìnprnceci
bɔbɔ́vsortir
.
+Sani ka su ko, cɛmisɛnw ni npogotigiw ye fɛrɛkɛnɛ fura k'o jɛ.Bien avant le début de la soirée, les jeunes garçons et les jeunes filles balayèrent soigneusement la place publique.Sanisániconjavant.de
kakàpmINF
susúnnuit
kokòvarriver
,
cɛmisɛnwcɛ̀misɛnwncɛ̀misɛnnjeune.hommecɛ̀nmâlemìsɛnvqpetitwmrphPL
niniconjet
npogotigiwnpògotigiwnnpògotiginjeune.fillenpògoncache-sexe.des.fillestìginmaîtrewmrphPL
yeyepmPFV.TR
fɛrɛkɛnɛfɛ̀rɛkɛnɛnplace.publiquefɛ̀rɛnplace.publiquekɛ́nɛnclarté
furafúranvbalayer
k'k'pmINF
oòprnce
jɛjɛ́vblanchir
.
+Bilakorow ye kalamugumugu doni, k'o ton fɛrɛ fan kelen fɛ.Les petits enfants ramassèrent des branches et de la paille sèche et les entassèrent dans un coin de la place.Bilakorowbìlakòrownbìlakòrongarçonnet.incirconciswmrphPL
yeyepmPFV.TR
kalamugumugukàlamugumugunkàlantigemúgunpoudremúgunpoudre
donidònivcharger
,
k'k'pmINF
oòprnce
tontònventasser
fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique
fanfànncôté
kelenkélennumun
fɛfɛ̀pppar
.
+Musow y'u bolo lateliya, k'u ka sufɛdumuni mɔ k'a sɔrɔ tile ma bin.Les femmes se dépêchèrent de cuisiner le repas du soir avant que le soleil ne se couche.MusowmùsownmùsonfemmewmrphPL
y'y'pmPFV.TR
uùpers3PL
bolobólonbras
lateliyaláteliyavaccélérerlámrphCAUStéliyavaccélérertélivqrapideyamrphDEQU
,
k'k'pmINF
uùpers3PL
kakappPOSS
sufɛdumunisúfɛdumuninsúnnuitfɛ̀pppardúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ
mɔmɔ̀vmûrir
k'k'pmINF
aàpers3SG
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
tiletìlensoleil
mamapmPFV.NEG
binbìnvtomber
.
+Dugu kɔnɔ, baro wɛrɛ tɛ ka bɔ sonsannin ka dunun ko kɔ.Dans le village, il n'y avait d'autre sujet de conversation que le tam-tam du lièvre.Dugudùgunterre
kɔnɔkɔ́nɔppdans
,
barobàronconversation
wɛrɛwɛ́rɛdtmautre
tɛtɛ́copCOP.NEG
kakàpmINF
bɔbɔ́vsortir
sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
kakappPOSS
dunundùnunntambour
kokónaffaire
kɔkɔ́ppaprès
.
+Ko duman mana dɔgɔda, mɔgɔ bɛ kɔrɔtɔ.Quand quelque chose d'agréable est prévu, les gens sont toujours impatients.Kokónaffaire
dumandúmanadjagréabledívqagréablemanmrphADJ
manamánàpmCOND.AFF
dɔgɔdadɔ́gɔdavfixer.datedɔ́gɔnmarchédávposer
,
mɔgɔmɔ̀gɔnhomme
bɛbɛpmIPFV.AFF
kɔrɔtɔkɔ́rɔtɔvse.presser
.
+Nka bamanan ko : “Wagati dɔgɔdalen, o se man ko”.Toutefois, les bambaras disent : une fois la date fixée, elle ne tarde pas à arriver.Nkaǹkaconjmais
bamananbámànannbambara
kokócopQUOT
:
“
Wagatiwágatinmoment
dɔgɔdalendɔ́gɔdalenptcpdɔ́gɔdanfixer.datedɔ́gɔnmarchédávposerlenmrphPTCP.RES
,
oòprnce
sesénarrivée
manmanpmQUAL.NEG
kogóvqdésagréable
”
.
+Su kolen, dumuniw kɛra wagati min na, dugutigi ye mɔgɔ bila ka taga a fɔ sonsannin ye ko ɲɛnajɛ bɔtuma surunyana, ko a ka labɛnw kɛ.À la nuit tombée, quand tout le monde eut fini de manger, le chef du village envoya quelqu'un dire au lièvre que l'heure du spectacle était proche et qu'il fallait qu'il se prépare.Susúnnuit
kolenkòlenptcpkòvarriverlenmrphPTCP.RES
,
dumuniwdúmuniwndúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZwmrphPL
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
wagatiwágatinmoment
minmîndtmREL
nanáppà
,
dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
yeyepmPFV.TR
mɔgɔmɔ̀gɔnhomme
bilabìlavmettre
kakàpmINF
tagatágavaller
aàpers3SG
fɔfɔ́vdire
sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
yeyéppPP
kokócopQUOT
ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir
bɔtumabɔ̀tumanbɔ̀tunforêt.de.bambousbɔ̀nbamboutúntouffemamrphCOM
surunyanasùrunyanavsùrunyavraccourcirsùrunvqcourtyamrphDEQUlamrphPFV.INTR
,
kokócopQUOT
aàpers3SG
kakapmSBJV
labɛnwlàbɛnwnlàbɛnnpréparatifslámrphCAUSbɛ̀nvse.rencontrerwmrphPL
kɛkɛ́vfaire
.
+O y'a sɔrɔ fɛrɛkɛnɛ fara iko dakɔnɔni.On pouvait voir que la place publique s'était remplie comme les dents serrées les unes contre les autres dans la bouche. :Oòprnce
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
fɛrɛkɛnɛfɛ̀rɛkɛnɛnplace.publiquefɛ̀rɛnplace.publiquekɛ́nɛnclarté
farafáravfávremplirramrphPFV.INTR
ikoíkoconjcomme
dakɔnɔnidákɔnɔɲinndánbouchekɔ́nɔppdansɲínndent
.
+Cɛkɔrɔbaw, musokɔrɔbaw, cɛmisɛnw, bilakorow ani npogotigiw bɛɛ tun sera fɛrɛ la.Les vieux, les vieilles, les jeunes, les petits garçons et les petites filles, tout le monde était déjà sur place.Cɛkɔrɔbawcɛ̀kɔrɔbawncɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGMwmrphPL
,
musokɔrɔbawmùsokɔrɔbawnmùsokɔrɔbanvieille.femmemùsokɔrɔnvieille.femmemùsonfemmekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGMwmrphPL
,
cɛmisɛnwcɛ̀misɛnwncɛ̀misɛnnjeune.hommecɛ̀nmâlemìsɛnvqpetitwmrphPL
,
bilakorowbìlakòrownbìlakòrongarçonnet.incirconciswmrphPL
aniàniconjainsi.que
npogotigiwnpògotigiwnnpògotiginjeune.fillenpògoncache-sexe.des.fillestìginmaîtrewmrphPL
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
tuntùnprtPST
seraséravsévarriverramrphPFV.INTR
fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique
laláppà
.
+Donsow n'u ka marifa don, bilakorow n'u ka kalaw don, musow ni kolonkala don.Les chasseurs avaient leurs fusils chargés et les petits garçons avaient leurs arcs et leurs flèches, et les femmes leurs pilons.DonsowdònsowndònsonchasseurwmrphPL
n'n'conjet
uùpers3PL
kakappPOSS
marifamàrifanfusil
dondòncopID
,
bilakorowbìlakòrownbìlakòrongarçonnet.incirconciswmrphPL
n'n'conjet
uùpers3PL
kakappPOSS
kalawkàlawnkàlantigewmrphPL
dondòncopID
,
musowmùsownmùsonfemmewmrphPL
niniconjet
kolonkalakòlonkalanpilonkòlonnmortierkàlantige
dondòncopID
.
+Ni sonsannin ka dunun ma se ka kuma, dugutigi ye yamariya di k'u k'a faga.Le chef du village avait donné l’autorisation de tuer le lièvre si jamais son tam-tam n'avait pu parler.Niníprepsi
sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
kakappPOSS
dunundùnunntambour
mamapmPFV.NEG
sesévarriver
kakàpmINF
kumakúmavparler
,
dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
yeyepmPFV.TR
yamariyayàmariyanautorisation
didívdonner
k'k'copQUOT
uùpers3PL
k'k'pmSBJV
aàpers3SG
fagafàgavtuer
.
+Sonsannin setuma fɛrɛ la, mɔgɔ y'u mɔsɔnmɔsɔn ka sira bila a ye.Au moment où le lièvre arriva avec son tam-tam, la foule se bouscula pour lui laisser un passage.SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
setumasétumansénarrivéetùmanmoment
fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique
laláppà
,
mɔgɔmɔ̀gɔnhomme
y'y'pmPFV.TR
uùpers3PL
mɔsɔnmɔsɔnmɔ́sɔnmɔsɔnvmɔ́sɔnvserrermɔ́sɔnvserrer
kakàpmINF
sirasíranchemin
bilabìlavmettre
aàpers3SG
yeyéppPP
.
+A n'a ka dununba y'a jɔ fɛrɛ cɛmancɛ la.Il s'arrêta avec son tam-tam au centre de la place.Aàpers3SG
n'n'conjet
aàpers3SG
kakappPOSS
dununbadùnunbandùnunntambourbamrphAUGM
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
jɔjɔ̀vdresser
fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique
cɛmancɛcɛ́mancɛnmilieu
laláppà
.
+Kalamɔɲɔ kɛra tasuma la ka yeelen bonya.On versa branchages et paille sur le feu pour obtenir une bonne lumière.Kalamɔɲɔkàlamɔɲɔnkàlantigemɔ̀ɲɔntorche
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
tasumatásumanfeutánfeusúmanodeur
laláppà
kakàpmINF
yeelenyéelennlumière
bonyabònyavgrossirbònvqgrandyamrphDEQU
.
+Jaason y'a ka dunun bila a kan na, ka dunun fɔ ka bɛn ni dɔnkili ye :Diasson mit son tam-tam à son cou, puis il se mit à jouer du tam-tam et, sur ce rythme, commença à chanter :JaasonJaasonn.propNOM.M
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
kakappPOSS
dunundùnunntambour
bilabìlavmettre
aàpers3SG
kankánncou
nanáppà
,
kakàpmINF
dunundùnunntambour
fɔfɔ́vdire
kakàpmINF
bɛnbɛ̀nvse.rencontrer
niniconjet
dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler
yeyéppPP
:
+- Ne ka tukutukubara min filɛ, ne ka takatakabara min filɛ, ni bara ma mɔgɔninfinkan fɔ, dugudenw ka kuntigɛjuru bɛ n na.- Mon toucou-toucou-bara que voici, mon toucou-toucou-bara que voilà, si mon tam-tam ne parle pas, que les villageois ont le droit de me couper la tête.-
Nenêpers1SG.EMPH
kakappPOSS
tukutukubaratúkutukubarantúkutukuonomatCHNTbàrancalebasse
minmîndtmREL
filɛfílɛvregarder
,
nenêpers1SG.EMPH
kakappPOSS
takatakabaratakatakabarantakatakaonomatCHNTbàrancalebasse
minmînprnREL
filɛfílɛvregarder
,
niníprepsi
barabàrancalebasse
mamapmPFV.NEG
mɔgɔninfinkanmɔ̀gɔninfinkannmɔ̀gɔninfinnhommemɔ̀gɔnhommeninmrphDIMfìnvq/adjnoirkánncou
fɔfɔ́vdire
,
dugudenwdùgudenwndùgudennvillageoisdùgunterredénnenfantwmrphPL
kakappPOSS
kuntigɛjurukùntigɛjurunkùntigɛvcouper.la.têtekùnntêtetìgɛvcouperjùruncorde
bɛbɛ́copêtre
nńpers1SG
nanáppà
.
+Kabini o kɛra, toro y'a jaabi dunun kɔnɔ :À ce moment-là, le rat répondit depuis l’intérieur du tam-tam :Kabinikàbíniprepdepuiskàbíprepdepuisníconjsi
oòprnce
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
,
torotòronrat.voleur
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
jaabijáabivrépondre
dunundùnunntambour
kɔnɔkɔ́nɔppdans
:
+- Tin ! Kin ! Njoo !- Ting ! King ! Bam !-
TinTinonomatCHNT
!
KinKinonomatCHNT
!
NjoonjooonomatCHNT
!
+Ne bɛ mɔgɔkan fɔ !Je parle comme les gens !Nenêpers1SG.EMPH
bɛbɛpmIPFV.AFF
mɔgɔkanmɔ̀gɔkannmɔ̀gɔnhommekánncou
fɔfɔ́vdire
!
+Tin ! Kin ! Njoo !- Ting ! King ! Bam !TinTinonomatCHNT
!
KinKinonomatCHNT
!
NjoonjooonomatCHNT
!
+Ne bɛ mɔgɔkan fɔ !Je parle comme les gens !Nenêpers1SG.EMPH
bɛbɛpmIPFV.AFF
mɔgɔkanmɔ̀gɔkannmɔ̀gɔnhommekánncou
fɔfɔ́vdire
!
+O kɛlen, jama nisɔndiyara, jama kabakoyara.Alors, une joie et un étonnement sans précédent s’emparèrent de la foule.Oòprnce
kɛlenkɛ́lenptcpkɛ́vfairelenmrphPTCP.RES
,
jamajàmanfoule
nisɔndiyaranísɔndiyaravnísɔndiyavréjouirnísɔnnhumeurnínâmesɔ̀nncœurdívqagréableyamrphDEQUramrphPFV.INTR
,
jamajàmanfoule
kabakoyarakábakoyaravkábakoyavétonnerkábavs'étonnerkónaffaireyamrphABSTRramrphPFV.INTR
.
+Dɔ jasiranna, dɔ dabali banna.Certains prirent peur, d'autres n'en croyaient pas leurs oreilles.Dɔdɔ́prncertain
jasirannajàsírannaveffrayerjànombresíranvcraindre
,
dɔdɔ́prncertain
dabalidàbalinmoyen
bannabànnavbànvterminerlamrphPFV.INTR
.
+Dugutigi y'a fɔ sonsannin ye ko a ka ɲɛnajɛ ka di, ko su kelen tɛ u fara ɲɔgɔn na.Le chef du village dit au lièvre que son spectacle était très bon, mais qu'ils n'allaient pas se séparer mme ça après une seule soirée.Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
fɔfɔ́vdire
sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM
yeyéppPP
kokócopQUOT
aàpers3SG
kakappPOSS
ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir
kakapmQUAL.AFF
didívqagréable
,
kokócopQUOT
susúnnuit
kelenkélennumun
tɛtɛpmIPFV.NEG
uùpers3PL
farafáravdiviser
ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP
nanáppà
.
+Sonsan ye su saba kɛ yen sogo ni basi kan, ka sɔrɔ ka tɛmɛ ka taga dugu wɛrɛ la, min kɔrɔtɔlen tun don k'a kɔnɔ.Diasson y passa donc trois nuits de suite, se gavant de viande et de couscous, puis ils partirent vers un autre village, qui les attendait déjà avec impatience.Sonsansònsannlièvre
yeyepmPFV.TR
susúnnuit
sabasàbanumtrois
kɛkɛ́vfaire
yenyènadvlà-bas
sogosògonviande
niniconjet
basibàsincouscous
kankànppsur
,
kakàpmINF
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
kakàpmINF
tɛmɛtɛ̀mɛvpasser
kakàpmINF
tagatágavaller
dugudùgunterre
wɛrɛwɛ́rɛdtmautre
laláppà
,
minmînprnREL
kɔrɔtɔlenkɔ́rɔtɔlenptcpkɔ́rɔtɔvse.presserlenmrphPTCP.RES
tuntùnprtPST
dondòncopID
k'k'pmINF
aàpers3SG
kɔnɔkɔ̀nɔvattendre
.
+Surukuba y'o kibaruya mɛn tuma min na, o ye kolikɛba dɔ koron k'o minɛ.Mise au courant de la nouvelle, la hyène se mit à poursuivre un margouillat qu’elle attrapa.SurukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM
y'y'pmPFV.TR
oòdtmce
kibaruyakìbaruyankìbarunnouvelleyamrphABSTR
mɛnmɛ́nventendre
tumatùmanmoment
minmîndtmREL
nanáppà
,
oòprnce
yeyepmPFV.TR
kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.margouillat.mâlebamrphAUGM
dɔdɔ́dtmcertain
koronkóronvcerner
k'k'pmINF
oòprnce
minɛmìnɛvattraper
.
+A y'a sugusugu a ka dunun wo fɛ ka sɔrɔ ka taga dugu dɔ la.Elle fourra le reptile par le trou de son tam-tam et se rendit dans un village.Aàpers3SG
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
sugusugusúgusuguvs'engouffrer
aàpers3SG
kakappPOSS
dunundùnunntambour
wowòntrou
fɛfɛ̀pppar
kakàpmINF
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
kakàpmINF
tagatágavaller
dugudùgunterre
dɔdɔ́dtmcertain
laláppà
.
+A sera tuma min na, a ko dugutigi ma :Elle se fit conduire chez le chef du village et lui dit :Aàpers3SG
seraséravsévarriverramrphPFV.INTR
tumatùmanmoment
minmîndtmREL
nanáppà
,
aàpers3SG
kokócopQUOT
dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
mamàppADR
:
+- A fɔ i ka dugudenw ye, ko u bɛɛ ka na ni basi ye, sogo, kini, dɛgɛ, ani dumuni duman caman ye.- Va dire à tes habitants qu'ils m'apportent beaucoup de couscous, de viande, de riz, de bouillie et d'autres nourritures succulentes.-
Aàpers3SG
fɔfɔ́vdire
iípers2SG
kakappPOSS
dugudenwdùgudenwndùgudennvillageoisdùgunterredénnenfantwmrphPL
yeyéppPP
,
kokócopQUOT
uùpers3PL
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
kakapmSBJV
nanàvvenir
niniconjet
basibàsincouscous
yeyéppPP
,
sogosògonviande
,
kinikíninriz.cuit
,
dɛgɛdɛ̀gɛnbrouet
,
aniàniconjainsi.que
dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ
dumandúmanadjagréabledívqagréablemanmrphADJ
camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ
yeyéppPP
.
+Ni su kora, ne bɛ ɲɛnajɛ bɔ, ne ka dunun bɛ kuma.Quand la nuit sera tombée, je vais vous faire un spectacle : mon tam-tam parle.Niníprepsi
susúnnuit
korakòravkòvarriverramrphPFV.INTR
,
nenêpers1SG.EMPH
bɛbɛpmIPFV.AFF
ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir
bɔbɔ́vsortir
,
nenêpers1SG.EMPH
kakappPOSS
dunundùnunntambour
bɛbɛpmIPFV.AFF
kumakúmavparler
.
+Dugumɔgɔ ye dumuni duman sugu bɛɛ tobi, ka surukuba fana n'o ye.Les villageois cuisinèrent toutes sortes de plats et les offrirent à la hyène.Dugumɔgɔdùgumɔgɔndùgunterremɔ̀gɔnhomme
yeyepmPFV.TR
dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ
dumandúmanadjagréabledívqagréablemanmrphADJ
sugusúgunespèce
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
tobitóbivcuire
,
kakàpmINF
surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM
fanafànavoffrir.un.repas
n'n'conjet
oòprnce
yeyéppPP
.
+Suruku y'o bɛɛ dun ka kolikɛba to bara kɔnɔ.Elle mangea tout, laissant le margouillat à l'intérieur du tam-tam.Surukusúrukunhyène
y'y'pmPFV.TR
oòprnce
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
dundúnvmanger
kakàpmINF
kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâlekɛadjmâlebamrphAUGM
totóvrester
barabàrancalebasse
kɔnɔkɔ́nɔppdans
.
+O tun bɛ to k'a kunkolo bɔ wonin fɛ, ka dununtigi nuguma lajɛ a bɛ ka sogo kunun.Par le trou, celui-ci ne pouvait que regarder le vorace maître du tam-tam se goinfrer de bonne viande.Oòprnce
tuntùnprtPST
bɛbɛpmIPFV.AFF
totóvrester
k'k'pmINF
aàpers3SG
kunkolokùnkoloncrânekùnntêtekólonos
bɔbɔ́vsortir
woninwòninnwòntrouninmrphDIM
fɛfɛ̀pppar
,
kakàpmINF
dununtigidùnuntigindùnunntambourtìginmaître
nugumanùgumaadjgourmandnùgunintestinmamrphCOM
lajɛlájɛvregarderlámrphCAUSjɛ́vblanchir
aàpers3SG
bɛbɛ́copêtre
kakàpmINF
sogosògonviande
kununkùnuvavaler
.
+Su kora tuma min na, dugutigi ye mɔgɔ bila ka surukuba weele ko ɲɛnajɛ bɔtuma sera.À la nuit tombée, le chef du village envoya quelqu'un dire à la hyène que c'était l'heure du spectacle.Susúnnuit
korakòravkòvarriverramrphPFV.INTR
tumatùmanmoment
minmîndtmREL
nanáppà
,
dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître
yeyepmPFV.TR
mɔgɔmɔ̀gɔnhomme
bilabìlavmettre
kakàpmINF
surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM
weelewéelevappeler
kokócopQUOT
ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir
bɔtumabɔ̀tumanbɔ̀tunforêt.de.bambousbɔ̀nbamboutúntouffemamrphCOM
seraséravsévarriverramrphPFV.INTR
.
+Fɛrɛ kɔnɔ o wagati la, o y'a sɔrɔ dugumɔgɔw labɛnnen don ni marifaw, ani tamaw ni berekurunw ye.À ce moment-là sur la place publique, on pouvait voir les villageois tous armés de fusils, de lances et de bâtons.Fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique
kɔnɔkɔ́nɔppdans
oòprnce
wagatiwágatinmoment
laláppà
,
oòprnce
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
dugumɔgɔwdùgumɔgɔwndùgunterremɔ̀gɔnhommewmrphPL
labɛnnenlábɛnnenptcplábɛ̀nvpréparerlámrphCAUSbɛ̀nvse.rencontrerlenmrphPTCP.RES
dondòncopID
niniconjet
marifawmàrifawnmàrifanfusilwmrphPL
,
aniàniconjainsi.que
tamawtàmawntàmanlancewmrphPL
niniconjet
berekurunwbérekurunwnbérenbâtonkùrunboulewmrphPL
yeyéppPP
.
+U tun bɛnnen don a kan ko ni dunun ma se ka kuma, surukuba bɛ faga.Ils s’étaient mis d’accord : « si le tam-tam de la hyène ne parle pas, elle sera tuée ».Uùpers3PL
tuntùnprtPST
bɛnnenbɛ̀nnenptcpbɛ̀nvse.rencontrerlenmrphPTCP.RES
dondòncopID
aàpers3SG
kankànppsur
kokócopQUOT
niníconjsi
dunundùnunntambour
mamapmPFV.NEG
sesévarriver
kakàpmINF
kumakúmavparler
,
surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM
bɛbɛpmIPFV.AFF
fagafàgavtuer
.
+Dununfɔladunan y'i jɔ fɛrɛ cɛmancɛ la ka dɔnkili da :L'étrangère joueuse de tam-tam s'arrêta au milieu de la place et se mit à chanter :Dununfɔladunandúnunfɔladunanndúnunfɔlanjoueur.de.tambourdùnunntambourfɔ́vdirelamrphAG.PRMdúnannétranger
y'y'pmPFV.TR
iípersREFL
jɔjɔ̀vdresser
fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique
cɛmancɛcɛ́mancɛnmilieu
laláppà
kakàpmINF
dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler
dadávposer
:
+- Ne ka tukutukubara min filɛ, ne ka takatakabara min filɛ, ni bara ma mɔgɔninfinkan fɔ, dugudenw ka kuntigɛjuru bɛ n na.- Mon toucou-toucou-bara que voici, mon toucou-toucou-bara que voilà, si mon tam-tam ne parle pas comme les hommes, les habitants ont le droit de me couper la tête.-
Nenêpers1SG.EMPH
kakappPOSS
tukutukubaratúkutukubarantúkutukuonomatCHNTbàrancalebasse
minmîndtmREL
filɛfílɛvregarder
,
nenêpers1SG.EMPH
kakappPOSS
takatakabaratakatakabarantakatakaonomatCHNTbàrancalebasse
minmînprnREL
filɛfílɛvregarder
,
niníprepsi
barabàrancalebasse
mamapmPFV.NEG
mɔgɔninfinkanmɔ̀gɔninfinkannmɔ̀gɔninfinnhommemɔ̀gɔnhommeninmrphDIMfìnvq/adjnoirkánncou
fɔfɔ́vdire
,
dugudenwdùgudenwndùgudennvillageoisdùgunterredénnenfantwmrphPL
kakappPOSS
kuntigɛjurukùntigɛjurunkùntigɛvcouper.le.coukùnncoutìgɛvcouperjùruncorde
bɛbɛ́copêtre
nńpers1SG
nanáppà
.
+Kolikɛba diminnen ma kuma.Le margouillat, fâché, demeura muet.Kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâlekɛadjmâlebamrphAUGM
diminnendíminenptcpdímivfaire.souffrirlenmrphPTCP.RES
mamapmPFV.NEG
kumakúmavparler
.
+Surukuba ko :La hyène dit alors :SurukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM
kokócopQUOT
:
+- Aw ka sabali fɔlɔ.- Patientez quelques instants.-
Awáwpers2PL.EMPH
kakapmSBJV
sabalisábalivêtre.patient
fɔlɔfɔ́lɔ̀advautrefois
.
+Ne hakili bɔra ka kilisi fɔ bara la.J’ai oublié de faire des incantations magiques à mon tam-tam.Nenêpers1SG.EMPH
hakilihákilinesprit
bɔrabɔ́ravbɔ́vsortirramrphPFV.INTR
kakàpmINF
kilisikílisinformule.magique
fɔfɔ́vdire
barabàrancalebasse
laláppà
.
+Ni o ma kɛ, a tɛ kuma.Sans cela, il ne peut pas parler.Niníconjsi
oòprnce
mamapmPFV.NEG
kɛkɛ́vfaire
,
aàpers3SG
tɛtɛpmIPFV.NEG
kumakúmavparler
.
+U ye yamariya di surukuba ma, ko a k'o laada latilen.Ils autorisèrent la hyène à respecter comme il faut ses coutumes traditionnelles.Uùpers3PL
yeyepmPFV.TR
yamariyayàmariyanautorisationyámarivautoriseryamrphABSTR
didívdonner
surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM
mamàppADR
,
kokócopQUOT
aàpers3SG
k'k'pmSBJV
oòdtmce
laadalàadancoutume
latilenlátilenvredresserlámrphCAUStílenvredresser
.
+A y'a biri, k'a kunkolo gɛrɛ bara wo la, ka dɔgɔdɔgɔninfɔ kolikɛba ye ko :Elle se pencha, approcha sa tête de l’ouverture, elle s’adressa tout doucement au margouillat :Aàpers3SG
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
biribírivcourber
,
k'k'pmINF
aàpers3SG
kunkolokùnkoloncrânekùnntêtekólonos
gɛrɛgɛ̀rɛvs'approcher
barabàrancalebasse
wowòntrou
laláppà
,
kakàpmINF
dɔgɔdɔgɔninfɔdɔ́gɔdɔgɔninfɔvdɔ́gɔdɔgɔninadvdoucementfɔ́vdire
kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâlekɛadjmâlebamrphAUGM
yeyéppPP
kokócopQUOT
:
+- N'i ma donkili da , n' i ma dɔnkili laminɛ, an bɛɛ bɛ kɛ su ye sisan.- Si tu ne chantes pas, si tu ne reprends pas le refrain, dans un instant il ne restera de nous que deux cadavres !-
N'níprepsi
iípers2SG
mamapmPFV.NEG
donkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler
dadávposer
,
n'n'conjsi
iípers2SG
mamapmPFV.NEG
dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler
laminɛlámìnɛvmaintenirlámrphCAUSmìnɛvattraper
,
anánpers1PL
bɛɛbɛ́ɛdtmtout
bɛbɛpmIPFV.AFF
kɛkɛ́vfaire
susùncadavre
yeyéppPP
sisansísànadvmaintenant
.
+Kolikɛba y'a jaabi ko :Le margouillat lui répondit :Kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâlekɛadjmâlebamrphAUGM
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
jaabijáabivrépondre
kokócopQUOT
:
+- N kɔni tɛ fosi fɔ, sabu ne nugu lankolon don.- Quant à moi, je ne dirai rien, car mon estomac est vide.-
Nńpers1SG
kɔnikɔ̀niprtTOP.CNTR2
tɛtɛpmIPFV.NEG
fosifósìprnrien
fɔfɔ́vdire
,
sabusábuconjparce.que
nenêpers1SG.EMPH
nugunùgunintestin
lankolonlánkolonadjvidelámrphCAUSkólonadjvide
dondòncopID
.
+Dugumɔgɔ ye ne faga o, dugumɔgɔ ma ne faga o, kɔngɔ bɛ ne faga.Que les villageois me tuent ici ou qu’ils me laissent vivant, la famine va de toute façon m’ôter la vie.Dugumɔgɔdùgumɔgɔndùgunterremɔ̀gɔnhomme
yeyepmPFV.TR
nenêpers1SG.EMPH
fagafàgavtuer
oôconjDISTR
,
dugumɔgɔdùgumɔgɔndùgunterremɔ̀gɔnhomme
mamapmPFV.NEG
nenêpers1SG.EMPH
fagafàgavtuer
oôconjDISTR
,
kɔngɔkɔ́ngɔnfaim
bɛbɛpmIPFV.AFF
nenêpers1SG.EMPH
fagafàgavtuer
.
+N kɔrɔ suruku, i ka ko ye i bolo.Ma chère hyène, débrouille-toi !Nńpers1SG
kɔrɔkɔ̀rɔnaîné
surukusúrukunhyène
,
iípers2SG
kakappPOSS
kokónaffaire
yeyécopêtre
iípers2SG
bolobóloppCNTRL
.
+O kɛra yɔrɔ min na, surukuba ye dunun fili, k'i pan ko a bɛ jama cɛci ka boli.Aussitôt, la hyène jeta le tam-tam, sauta et fendit la foule en courant.Oòprnce
kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR
yɔrɔyɔ́rɔnlieu
minmîndtmREL
nanáppà
,
surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM
yeyepmPFV.TR
dunundùnunntambour
filifìlivjeter
,
k'k'pmINF
iípersREFL
panpánvsauter
kokócopQUOT
aàpers3SG
bɛbɛpmIPFV.AFF
jamajàmanfoule
cɛcicɛ́cìvcasser.en.deuxcɛ́nmilieucìvfrapper
kakàpmINF
bolibòlivcourir
.
+O y'a sɔrɔ mɔgɔw sɔmina, u y'a bugo k'a faga.Mais les gens étaient aux aguets, ils lui tapèrent dessus jusqu'à ce que mort s'ensuive.Oòprnce
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir
mɔgɔwmɔ̀gɔwnmɔ̀gɔnhommewmrphPL
sɔminasɔ̀minavsɔ̀mivavertirlamrphPFV.INTR
,
uùpers3PL
y'y'pmPFV.TR
aàpers3SG
bugobùgɔvfrapper
k'k'pmINF
aàpers3SG
fagafàgavtuer
.
+Bara fililen cɛcira dingɛn dɔ min kɛrɛfɛ, kolikɛba y'i kari o kɔnɔ.Le tam-tam quant à lui s’était brisé près d’un trou, et le margouillat s’y glissa discrètement.Barabàrancalebasse
fililenfìlilenptcpfìlivjeterlenmrphPTCP.RES
cɛciracɛ́cìravcɛ́cìvcasser.en.deuxcɛ́nmilieucìvfrapperramrphPFV.INTR
dingɛndìngɛntrou
dɔdɔ́dtmcertain
minmîndtmREL
kɛrɛfɛkɛ̀rɛfɛ̀pppar.côtékɛ̀rɛncôtéfɛ̀pppar
,
kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâlekɛadjmâlebamrphAUGM
y'y'pmPFV.TR
iípersREFL
karikárivcasser
oòprnce
kɔnɔkɔ́nɔppdans
.
+N badenw, mɔgɔ kana taga sugu la ko i sinamuso tagara, wa dɔ bɛ to dɔ madegeli la.Mes frères et sœurs ! On ne doit jamais se rendre au marché juste parce que sa coépouse y va, on peut y rester, en imitant une autre.Nńpers1SG
badenwbádenwnbádennfrère.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfantwmrphPL
,
mɔgɔmɔ̀gɔnhomme
kanakànâpmPROH
tagatágavaller
sugusúgunmarché
laláppà
kokócopQUOT
iípers2SG
sinamusosìnamusoncoépousesìnancoépousemùsonfemme
tagaratágaravtágavallerramrphPFV.INTR
,
wawàconjalors
dɔdɔ́ncertain
bɛbɛpmIPFV.AFF
totóvrester
dɔdɔ́prncertain
madegelimàdegelinmàdègevimitermàmrphSUPERdègevenseignerlimrphNMLZ
laláppà
.
+Bamanan ko : « Janfajuru fyɛku kojugu, a bɛ fereke i yɛrɛ kan la ».Les bambaras disent : « À force de manier ta petite corde de trahison, tu finiras par la nouer autour de ton propre cou ».Bamananbámànannbambara
kokócopQUOT
:
«
Janfajurujànfajurunjànfantrahisonjùruncorde
fyɛkufyékuvremuer
kojugukójuguadvtropkónaffairejúguadjméchant
,
aàpers3SG
bɛbɛpmIPFV.AFF
ferekeférekevembrouiller
iípers2SG
yɛrɛyɛ̀rɛ̂dtmmême
kankánncou
laláppà
»
.