<sp>Karamogo</sp> Paul, sigiyɔrɔ kelen man ɲi !Paul, rester toujours au même endroit n’est pas bon !<sp>Karamogo</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , sigiyɔrɔsìgiyɔrɔndomicilesìginposition.assiseyɔ́rɔnlieu kelenkélennumun manmanpmQUAL.NEG ɲiɲìvqbon ! I tɛ taa dugu dɔ la wa ?Est-ce que tu ne pars pas dans un village ?Iípers2SG tɛtɛpmIPFV.NEG taatáavaller dugudùgunvillage dɔdɔ́dtmcertain laláppà wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> Karamɔgɔ, o ka kan !Maître, cela convient !<sp>Paul</sp> Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme , oòprnce kakapmQUAL.AFF kankánvqégal ! <sp>Karamogo</sp> Ne terikɛ bɛ Sirakɔrɔ, taa bɔ a ye !Mon ami est à Sirakoro, va lui rendre visite !<sp>Karamogo</sp> Nenêpers1SG.EMPH terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle bɛbɛ́copêtre SirakɔrɔSìrakɔrɔn.propTOP , taatáavaller bɔbɔ́vsortir aàpers3SG yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> O bɛ diya n ye !Cela me fera plaisir !<sp>Paul</sp> Oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU nńpers1SG yeyéppPP ! <sp>Karamogo</sp> Mɔgɔ terikɛ y'i teri terikɛ ye !L’ami de mon ami est mon ami!<sp>Karamogo</sp> Mɔgɔmɔ̀gɔnhomme terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle y'yécopEQU iípers2SG teritérinami terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Haali!Tout à fait!<sp>Paul</sp> Haalihàáliintjexact ! I terikɛ tɔgɔ bɛ di ?Comment s’appelle ton ami ?Iípers2SG terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle tɔgɔtɔ́gɔnnom bɛbɛ́copêtre didìprncomment ? <sp>Karamogo</sp> A tɔgɔ ko: Cɛmɔgɔ !Il s’appelle Cemogo !<sp>Karamogo</sp> Aàpers3SG tɔgɔtɔ́gɔnnom kokócopQUOT : CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M ! <sp>Paul</sp> An jatigikɛ don wa ?Est-ce notre logeur ?<sp>Paul</sp> Anánpers1PL jatigikɛjàtigikɛnjàtiginlogeurjàvhébergertìginmaîtrecɛ̀nmâle dondòncopID wawàprtQ ? <sp>Karamogo</sp> Ɔwɔ, an jatigikɛ don.Oui, c’est notre logeur.<sp>Karamogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , anánpers1PL jatigikɛjàtigikɛnjàtiginlogeurjàvhébergertìginmaîtrecɛ̀nmâle dondòncopID . <sp>Paul</sp> Sirakɔrɔ yɔrɔ ka jan wa ?Sirakoro est-il loin ?<sp>Paul</sp> SirakɔrɔSìrakɔrɔn.propTOP yɔrɔyɔ́rɔnlieu kakapmQUAL.AFF janjànvqlong wawàprtQ ? <sp>Karamogo</sp> Ɔwɔ, a ka jan kosɛbɛ dɔɔnin !Oui, c’est relativement loin !<sp>Karamogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , aàpers3SG kakapmQUAL.AFF janjànvqlong kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux dɔɔnindɔ́ɔninadvun.peu ! <sp>Paul</sp> Ne bɛ taa wula fɛ.Je pars dans l’après-midi.<sp>Paul</sp> Nenêpers1SG.EMPH bɛbɛpmIPFV.AFF taatáavaller wulawúlansoir fɛfɛ̀pppar . <sp>Karamogo</sp> Ayi, a to sini na.Non, laisse ça pour demain.<sp>Karamogo</sp> Ayiàyíintjnon , aàpers3SG totóvrester sinisínindemain nanáppà . Ne bɛna ci fɔ a ye.Je vais lui envoyer un message.Nenêpers1SG.EMPH bɛnabɛ́nàpmFUT cicíncommission fɔfɔ́vdire aàpers3SG yeyéppPP . <sp>Paul</sp> O ka ɲi !C’est bien !<sp>Paul</sp> Oòprnce kakapmQUAL.AFF ɲiɲìvqbon ! Ne b'a to sini na !Je laisse ça pour demain !Nenêpers1SG.EMPH b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG totóvrester sinisínindemain nanáppà ! <sp>Karamogo</sp> I bɛ si yen wa ?Passes-tu la nuit là-bas ?<sp>Karamogo</sp> Iípers2SG bɛbɛpmIPFV.AFF sisìvpasser.la.nuit yenyènadvlà-bas wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> Ɔwɔ, ne bɛ si yen.Oui, je passe la nuit là-bas.<sp>Paul</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , nenêpers1SG.EMPH bɛbɛpmIPFV.AFF sisìvpasser.la.nuit yenyènadvlà-bas . <sp>Karamogo</sp> O ka fisa !C’est mieux !<sp>Karamogo</sp> Oòprnce kakapmQUAL.AFF fisafìsavqmieux ! <sp>Muso</sp> O dugujɛ.Le lendemain.<sp>Muso</sp> Oòprnce dugujɛdùgujɛnaubedùgunvillagejɛ́adjblanc . <sp>Karamogo</sp> Paul, ne y'i ka mobilɛti bɔ kɛnɛ ma.Paul, j'ai sorti ta mobylette dehors.<sp>Karamogo</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , nenêpers1SG.EMPH y'y'pmPFV.TR iípers2SG kakappPOSS mobilɛtimóbilɛtinmobylette bɔbɔ́vsortir kɛnɛkɛ́nɛnclarté mamàppADR . <sp>Paul</sp> Karamɔgɔ, i ni ce o la!Maître, merci pour cela!<sp>Paul</sp> Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme , iípers2SG niniconjet cecénsalut oòprnce laláppà ! I ye maa ye !Tu es un type !Iípers2SG yeyécopEQU maamàanhomme yeyéppPP ! <sp>Karamogo</sp> I ma fiɲɛ kɛ i ka mobilɛti sen na wa ?Tu n’as pas gonflé la roue de ta mobylette ?<sp>Karamogo</sp> Iípers2SG mamapmPFV.NEG fiɲɛfíɲɛnvent kɛkɛ́vfaire iípers2SG kakappPOSS mobilɛtimóbilɛtinmobylette sensènnjambe nanáppà wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> Ne ye fiɲɛ kɛ a la.Je l’ai gonflée.<sp>Paul</sp> Nenêpers1SG.EMPH yeyepmPFV.TR fiɲɛfíɲɛnvent kɛkɛ́vfaire aàpers3SG laláppà . Fiɲɛ si t'a la.Il n’y a aucun défaut.Fiɲɛfìɲɛndéfaut.physique sisídtmaucun t't'copCOP.NEG aàpers3SG laláppà . <sp>Karamogo</sp> I tɛ ne ka marifa ta wa ?Ne prends-tu pas mon fusil ?<sp>Karamogo</sp> Iípers2SG tɛtɛpmIPFV.NEG nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS marifamàrifanfusil tatàvprendre wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> Ayi dɛ!Pas du tout!<sp>Paul</sp> Ayiàyíintjnon dɛdɛ́prtcertes ! <sp>Karamogo</sp> Donsoya man di i ye wa ?N’aimes-tu pas la chasse ?<sp>Karamogo</sp> DonsoyadònsoyanchassedònsonchasseuryamrphABSTR manmanpmQUAL.NEG didívqagréable iípers2SG yeyéppPP wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> Donsoya ka di n ye, nka ne tɛgɛ man di.J'aime la chasse, mais, je ne suis pas adroit.<sp>Paul</sp> DonsoyadònsoyanchassedònsonchasseuryamrphABSTR kakapmQUAL.AFF didívqagréable nńpers1SG yeyéppPP , nkaǹkaconjmais nenêpers1SG.EMPH tɛgɛtɛ́gɛnpaume manmanpmQUAL.NEG didívqagréable . <sp>Paul</sp> Ne ko: Sirakɔrɔ sira bɛ min ?Je demande, où est la route de Sirakoro ?<sp>Paul</sp> Nenêpers1SG.EMPH kokócopQUOT : SirakɔrɔSìrakɔrɔn.propTOP sirasíranchemin bɛbɛ́copêtre minmînprnREL ? <sp>Karamogo</sp> Sirakɔrɔ sira bɛ sɔrɔ kɔ kɔ.La route se trouve derrière le marigot.<sp>Karamogo</sp> SirakɔrɔSìrakɔrɔn.propTOP sirasíranchemin bɛbɛpmIPFV.AFF sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir kɔkɔ̀nmarigot kɔkɔ́ppaprès . <sp>Karamogo</sp> Na, ne b'i bila sira la !Viens, je te mets sur la route !<sp>Karamogo</sp> Nanàvvenir , nenêpers1SG.EMPH b'b'pmIPFV.AFF iípers2SG bilabìlavmettre sirasíranchemin laláppà ! <sp>Paul</sp> O bɛ diya n ye !Cela me fait plaisir !<sp>Paul</sp> Oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU nńpers1SG yeyéppPP ! <sp>Karamogo</sp> Sira filɛ i kuntilenna fɛ.Voici la route, tout droit devant toi.<sp>Karamogo</sp> Sirasíranchemin filɛfílɛvregarder iípers2SG kuntilennakùntilennandirectionkùntílenvse.dirigerkùnntêtetílenvredresserlamrphLOC fɛfɛ̀pppar . <sp>Paul</sp> Sirafara t'a la wa ?N’y a-t-il pas de bifurcation ?<sp>Paul</sp> Sirafarasírafaranbifurcationsírancheminfáranséparation t't'copCOP.NEG aàpers3SG laláppà wawàprtQ ? <sp>Karamogo</sp> Ɔwɔ, sirafara b'a la.Oui, il y a une bifurcation.<sp>Karamogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , sirafarasírafaranbifurcationsírancheminfáranséparation b'b'copêtre aàpers3SG laláppà . <sp>Karamogo</sp> I bɛ ɲininkali kɛ Daban !Tu demandes à Daban !<sp>Karamogo</sp> Iípers2SG bɛbɛpmIPFV.AFF ɲininkaliɲìninkalininterrogationɲìninkavinterrogerlimrphNMLZ kɛkɛ́vfaire DabanDabann.propTOP ! <sp>Paul</sp> O bɛ kɛ!Ça se fera !<sp>Paul</sp> Oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF kɛkɛ́vfaire ! <sp>Karamogo</sp> Mobilɛti wuli !Mets la mobylette en marche ! <sp>Karamogo</sp> Mobilɛtimóbilɛtinmobylette wuliwúlivse.lever ! I bɛ se sisan, mobilɛti sen ka di !Tu arriveras tout de suite, la mobylette est rapide !Iípers2SG bɛbɛpmIPFV.AFF sesévarriver sisansísànadvmaintenant , mobilɛtimóbilɛtinmobylette sensènnjambe kakapmQUAL.AFF didívqagréable ! <sp>Paul</sp> Ni Ala sɔnna !Si Dieu le veut !<sp>Paul</sp> Niníconjsi AlaÁlanDieu sɔnnasɔ̀nnavsɔ̀nvaccepterlamrphPFV.INTR ! <sp>Karamogo</sp> Ko ne bɛ cɛmɔgɔ fo !Je salue Cemogo !<sp>Karamogo</sp> KokócopQUOT nenêpers1SG.EMPH bɛbɛpmIPFV.AFF cɛmɔgɔcɛ̀mɔgɔnMonsieurcɛ̀nmâlemɔ̀gɔnhomme fofòvsaluer ! <sp>Paul</sp> A n'a mɛn!Il l’entendra !<sp>Paul</sp> Aàpers3SG n'n'pmCERT aàpers3SG mɛnmɛ́nventendre ! <sp>Karamogo</sp> Ka Sirakɔrɔkaw fo !Je salue les habitants de Sirakoro !<sp>Karamogo</sp> KakàpmINF SirakɔrɔkawSìrakɔrɔkawnSìrakɔrɔn.propTOPkamrphGENTwmrphPL fofòvsaluer ! <sp>Paul</sp> U n'a mɛn !Ils l’entendront !<sp>Paul</sp> Uùpers3PL n'n'pmCERT aàpers3SG mɛnmɛ́nventendre ! <sp>Karamogo</sp> Ala ka sira diya !Que Dieu fasse que la route soit bonne !<sp>Karamogo</sp> AlaÁlanDieu kakapmSBJV sirasíranchemin diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU ! <sp>Paul</sp> Amiina !Amen!<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen !