<sp>Muso</sp> Ɲɔtigɛlaw tilara todun na.Les coupeurs de mil ont fini de manger.<sp>Muso</sp> Ɲɔtigɛlawɲɔ̀tigɛlawnɲɔ̀tigɛlanɲɔ̀nmiltìgɛvcouperlamrphAG.PRMwmrphPL tilaratílaravtílavdiviserramrphPFV.INTR toduntòdunntòn“tô”dúnvmanger nanáppà . <sp>Paul</sp> Ɲɔtigi, i ni daba !Propriétaire du mil, toi et la houe !<sp>Paul</sp> Ɲɔtigiɲɔ̀tiginɲɔ̀nmiltìginmaître , iípers2SG niniconjet dabadàbanhoue ! <sp>Cemogo</sp> I ta don!C’est à toi !<sp>Cemogo</sp> Iípers2SG tatánpropriété dondòncopID ! <sp>Paul</sp> Ɲɔtigɛlaw, abarika !Coupeurs de mil, merci !<sp>Paul</sp> Ɲɔtigɛlawɲɔ̀tigɛlawnɲɔ̀tigɛlanɲɔ̀nmiltìgɛvcouperlamrphAG.PRMwmrphPL , abarikaàbarikaintjmerci ! <sp>Nyotigelaw</sp> Abarika Ala ye!Merci à Dieu!<sp>Nyotigelaw</sp> Abarikaàbarikaintjmerci AlaÁlanDieu yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Ala ka cikɛlaw kɛnɛ to !Que Dieu garde les cultivateurs en bonne santé !<sp>Paul</sp> AlaÁlanDieu kakapmSBJV cikɛlawcíkɛlawncíkɛlanagriculteurcíkɛvcultivercíncommissionkɛ́vfairelamrphAG.PRMwmrphPL kɛnɛkɛ́nɛadjsain totóvrester ! <sp>Cemogo-Nyotigelaw</sp> Amiina !Amen!<sp>Cemogo-Nyotigelaw</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Paul</sp> Ka totobilaw kɛnɛ to !Qu’il garde les cuisinières en bonne santé !<sp>Paul</sp> KakàpmINF totobilawtòtobilawntòn“tô”tóbivcuirelamrphAG.PRMwmrphPL kɛnɛkɛ́nɛadjsain totóvrester ! <sp>Cemogo-Nyotigelaw</sp> Amiina !Amen!<sp>Cemogo-Nyotigelaw</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Paul</sp> Ala kana ɲɔjugu bɔ a la!Que Dieu ne fasse pas sortir un mil néfaste de celui-ci.<sp>Paul</sp> AlaÁlanDieu kanakànâpmPROH ɲɔjuguɲɔ̀jugunɲɔ̀nmiljúguadjméchant bɔbɔ́vsortir aàpers3SG laláppà ! <sp>Cemogo-Nyotigelaw</sp> Amiina !Amen !<sp>Cemogo-Nyotigelaw</sp> Amiinaàmiinanamen ! Ala ka dugaw minɛ !Que Dieu accueille les bénédictions !AlaÁlanDieu kakapmSBJV dugawdùgawndùganbénédictionwmrphPL minɛmìnɛvattraper ! <sp>Paul</sp> Amiina !Amen!<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Paul</sp> Forotigi, woro boloɲɛ kelen filɛ !Propriétaire du champ, voici une poignée de kola !<sp>Paul</sp> Forotigifòrotiginfòronchamptìginmaître , worowòronkola boloɲɛbóloɲɛnpaumebólonbrasɲɛ́ppdevant kelenkélennumun filɛfílɛvregarder ! I k'i dɛmɛbaaw ladiya.Fais-en cadeau à ceux qui t’aident !Iípers2SG k'k'pmSBJV iípers2SG dɛmɛbaawdɛ̀mɛbaawndɛ̀mɛbaanassistantdɛ̀mɛvaiderbagamrphAG.OCCwmrphPL ladiyaládiyavfaire.plaisirlámrphCAUSdíyavrendre.agréable . <sp>Cemogo</sp> N terikɛ, i y'i seko kɛ !Mon ami, tu as fait ton possible !<sp>Cemogo</sp> Nńpers1SG terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle , iípers2SG y'y'pmPFV.TR iípers2SG sekosékoneffortsénarrivéekónaffaire kɛkɛ́vfaire ! <sp>Paul</sp> O tɛ foliko ye sa!Cela ne vaut pas un merci <sp>Paul</sp> Oòprnce tɛtɛ́copCOP.NEG folikofòlikonfòvsaluerlimrphNMLZkónaffaire yeyéppPP sasáprtenfin ! An bɛɛ ka kan !Nous sommes tous égaux !Anánpers1PL bɛɛbɛ́ɛdtmtout kakapmQUAL.AFF kankánvqégal ! <sp>Cemogo</sp> Cibɔlaw, bonya tɛ ?Travailleurs, voici un cadeau.<sp>Cemogo</sp> Cibɔlawcíbɔlawncíbɔlanagriculteurcíncommissionbɔ́vsortirlamrphAG.PRMwmrphPL , bonyabònyangrosseurbònvqgrandyamrphDEQU tɛtɛ́copCOP.NEG ? Aw tɛ an balimakɛ fo !Remerciez notre frère !Awáwpers2PL.EMPH tɛtɛpmIPFV.NEG anánpers1PL balimakɛbálimakɛnfrèrebálimanfrèrekɛadjmâle fofòvsaluer ! <sp>Nyotigela</sp> Jamu duman ?Quel est ton nom de famille ?<sp>Nyotigela</sp> Jamujàmunnom.de.famille dumandúmanadjagréabledívqagréablemanmrphADJ ? <sp>Paul</sp> Tarawele.Traoré.<sp>Paul</sp> TaraweleTàrawelen.propNOM.CL . <sp>Nyotigela</sp> Ala k'i dɛmɛ i ka kalan na !Que Dieu t’aide dans tes études !<sp>Nyotigela</sp> AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV iípers2SG dɛmɛdɛ̀mɛvaider iípers2SG kakappPOSS kalankàlannlecture nanáppà ! <sp>Paul</sp> Amiina !Amen !<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Cemogo</sp> Ayiwa, n badenw, an tɛ wuli !Ah bien, mes frères, commençons à travailler !<sp>Cemogo</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , nńpers1SG badenwbádenwnbádennfrère.ou.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfantwmrphPL , anánpers1PL tɛtɛpmIPFV.NEG wuliwúlivse.lever ! <sp>Nyotigela</sp> O ka kɛ, baarawuli tuma sera !D'accord, c’est l’heure de la reprise du travail !<sp>Nyotigela</sp> Oòprnce kakapmSBJV kɛkɛ́vfaire , baarawulibáarawulinbáarantravailwúlivse.lever tumatùmanmoment seraséravsévarriverramrphPFV.INTR ! <sp>Paul</sp> Cɛkura, aw ye ɲɔ bin tuma jumɛn ?Cekura, quand est-ce que vous avez couché le mil?<sp>Paul</sp> CɛkuraCɛ̀kuran.propNOM.M , awáwpers2PL.EMPH yeyepmPFV.TR ɲɔɲɔ̀nmil binbìnvtomber tumatùmanmoment jumɛnjùmɛnprnlequel ? <sp>Cemogo</sp> Denmisɛnw nana ɲɔ bin kunun.Les jeunes gens sont venus coucher le mil hier !<sp>Cemogo</sp> DenmisɛnwdénmisɛnwndénmisɛnnenfantdénnenfantmìsɛnadjpetitwmrphPL nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR ɲɔɲɔ̀nmil binbìnvtomber kununkúnùnadvhier . <sp>Paul</sp> Ɲɔ suguya ka ca wa ?Y a-t-il beaucoup de variétés de mil ?<sp>Paul</sp> Ɲɔɲɔ̀nmil suguyasúguyanespècesúgunespèceyamrphABSTR kakapmQUAL.AFF cacávqnombreux wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> A suguya ka ca dɛ !Bien sûr, il y en a beaucoup !<sp>Cemogo</sp> Aàpers3SG suguyasúguyanespècesúgunespèceyamrphABSTR kakapmQUAL.AFF cacávqnombreux dɛdɛ́prtcertes ! <sp>Paul</sp> Ɲɔ nin ye saɲɔ ye wa ?Ce mil, est-ce du petit mil ?<sp>Paul</sp> Ɲɔɲɔ̀nmil ninnìndtmDEM yeyécopEQU saɲɔsàɲɔnpetit.milɲɔ̀nmil yeyéppPP wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ɔwɔ, saɲɔ don.Oui, c’est du petit mil.<sp>Cemogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , saɲɔsàɲɔnpetit.milɲɔ̀nmil dondòncopID . <sp>Paul</sp> A ni kerenge tɛ kelen ye ?N'est-ce pas la même chose que le sorgho ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG niniconjet kerengeKerengen.propNOM tɛtɛ́copCOP.NEG kelenkélennumun yeyéppPP ? <sp>Cemogo</sp> Ayi, nin ɲɔ ni kerenge tɛ kelen ye.Non, ce mil et le sorgho ne sont pas pareils.<sp>Cemogo</sp> Ayiàyíintjnon , ninnìnprnceci ɲɔɲɔ̀nmil niniconjet kerengeKerengen.propNOM tɛtɛ́copCOP.NEG kelenkélennumun yeyéppPP . <sp>Paul</sp> I ye ɲɔba sɔrɔ ɲinan dɛ !Tu as vraiment eu beaucoup de mil cette année !<sp>Paul</sp> Iípers2SG yeyepmPFV.TR ɲɔbaɲɔ̀banɲɔ̀nmilbamrphAUGM sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir ɲinanɲìnanadvcette.année dɛdɛ́prtcertes ! <sp>Cemogo</sp> Ala barika la, ɲɔnin sɔrɔla.Grâce à Dieu, on en a eu un peu.<sp>Cemogo</sp> AlaÁlanDieu barikabárikanbénédiction laláppà , ɲɔninɲɔ̀ninnɲɔ̀nmilninmrphDIM sɔrɔlasɔ̀rɔlavsɔ̀rɔvobtenirlamrphPFV.INTR . <sp>Paul</sp> Morikɛ ma baara kɛ i ye wa ?Le marabout n’a-t-il pas travaillé pour toi ?<sp>Paul</sp> Morikɛmórikɛnmórinmaraboutkɛadjmâle mamapmPFV.NEG baarabáarantravail kɛkɛ́vfaire iípers2SG yeyéppPP wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ayi dɛ !Non, pas du tout!<sp>Cemogo</sp> Ayiàyíintjnon dɛdɛ́prtcertes ! Ne ma se filɛlikɛla fɛ, ne ma se morikɛ fɛ.Je ne suis pas allé chez le devin ni chez le marabout.Nenêpers1SG.EMPH mamapmPFV.NEG sesévarriver filɛlikɛlafílɛlikɛlandevinfílɛlindivinationkɛ́vfairelamrphAG.PRM fɛfɛ̀pppar , nenêpers1SG.EMPH mamapmPFV.NEG sesévarriver morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle fɛfɛ̀pppar . Ala nɔ y'o ye !Cela est l’œuvre de Dieu !AlaÁlanDieu nɔnɔ̀ntrace y'yécopEQU oòprnce yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Tabaarikala !Qu'il en soit loué !<sp>Paul</sp> TabaarikalatàbáarikalaintjDieu.soit.loué ! <sp>Cemogo</sp> N balakaw, a' ye ɲɔ doni segiw la !Les mamans, chargez le mil dans les paniers !<sp>Cemogo</sp> Nńpers1SG balakawbálakawnbálakanMamanbánmèrelamrphLOCkamrphGENTwmrphPL , a'ápers2PL yeyépmIMP ɲɔɲɔ̀nmil donidònivcharger segiwsègiwnsègincorbeillewmrphPL laláppà ! <sp>Nyotigela</sp> Dusuba, i ka n ɲun !Dusuba, aide-moi à mettre le panier sur ma tête !<sp>Nyotigela</sp> DusubaDúsuban.propDúsun.propNOM.FbamrphAUGM , iípers2SG kakapmSBJV nńpers1SG ɲunɲúnvcharger.sur.la.tête ! <sp>Nyotigela2</sp> I jɔ !Attends !<sp>Nyotigela2</sp> Iípers2SG jɔjɔ̀vdresser ! <sp>Nyotigela</sp> Ɛɛ Ala!Ah mon Dieu !<sp>Nyotigela</sp> Ɛɛɛ̀ɛintjpas.possible! AlaÁlanDieu ! Sa ye ne cin !Un serpent m’a mordu !Sasànserpent yeyepmPFV.TR nenêpers1SG.EMPH cincínvmordre ! <sp>Cemogo</sp> Jɔn y'o fɔbaa ye ?Qui a dit cela?<sp>Cemogo</sp> Jɔnjɔ̂nprnqui y'yécopEQU oòprnce fɔbaafɔ́baanparleurfɔ́vdirebagamrphAG.OCC yeyéppPP ? <sp>Nyotigela2</sp> Bintu kan don !C’est la voix de Bintu !<sp>Nyotigela2</sp> BintuBíntun.propNOM.F kankánncou dondòncopID ! Ɛɛ ! Maanu ! ko sa y'a cin !Eh! Bonnes gens ! Elle dit que le serpent l’a mordue !Ɛɛɛ̀ɛintjpas.possible! ! Maanumàanúintjbonnes.gens!màanhommelumrphPL2 ! kokócopQUOT sasànserpent y'y'pmPFV.TR aàpers3SG cincínvmordre ! <sp>Cemogo</sp> Cogo di ?Comment ?<sp>Cemogo</sp> Cogocógonmanière didìprncomment ? <sp>Nyotigela2</sp> Sa tun bɛ ɲɔkala cɛ la !Le serpent était parmi les tiges de mil !<sp>Nyotigela2</sp> Sasànserpent tuntùnprtPST bɛbɛ́copêtre ɲɔkalaɲɔ̀kalantige.de.milɲɔ̀nmilkàlantige cɛcɛ́nmilieu laláppà ! <sp>Cemogo</sp> Sa «façon » jumɛn don ?C’est quelle espèce de serpent ?<sp>Cemogo</sp> Sasànserpent « façonfásɔnnfaçon » jumɛnjùmɛnprnlequel dondòncopID ? <sp>Nyotigela2</sp> Bɛlɛwɔyɔ don!C’est une vipère Cerastes.<sp>Nyotigela2</sp> Bɛlɛwɔyɔbɛ̀lɛwɔ̀yɔnvipère.Cerastes.vipera(?) dondòncopID ! A kɛra ko ye !Quel malheur !Aàpers3SG kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR kokónaffaire yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Aw tɛ a cinda sanfɛla siri ?Ne mettez-vous pas un garrot au-dessus de la morsure ?<sp>Paul</sp> Awáwpers2PL.EMPH tɛtɛpmIPFV.NEG aàpers3SG cindacíndanmorsurecínvmordredánplaie sanfɛlasánfɛlanle.hautsánfɛ̀pppar-dessuslamrphLOC sirisìrivlier ? <sp>Cemogo</sp> O ye tiɲɛ ye !c’est vrai !<sp>Cemogo</sp> Oòprnce yeyécopEQU tiɲɛtìɲɛnvérité yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Sakabanin bɛ n bolo yan !J'ai la pierre noire ici !<sp>Paul</sp> SakabaninsàkabaninnsànserpentkábanpierreninmrphDIM bɛbɛ́copêtre nńpers1SG bolobóloppCNTRL yanyànadvici ! An k'a da a la.Posons-la dessus !Anánpers1PL k'k'pmSBJV aàpers3SG dadávposer aàpers3SG laláppà . <sp>Cemogo</sp> An kunnadiyara.Nous avons eu de la chance.<sp>Cemogo</sp> Anánpers1PL kunnadiyarakùnnadiyaravkùnnadiyavêtre.chanceuxkùnnadiadjchanceuxkùnnancontenu.de.têtekùnntêtelamrphàdívqagréableyamrphABSTRramrphPFV.INTR . <sp>Paul</sp> An tɛ taa n'a ye furakɛso la wa ?Est-ce que nous ne l’emmenons pas au dispensaire ?<sp>Paul</sp> Anánpers1PL tɛtɛpmIPFV.NEG taatáavaller n'n'conjet aàpers3SG yeyéppPP furakɛsofúrakɛsoncentre.de.soinsfúrakɛvsoignersónmaison laláppà wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> O ka kɛ !Il le faut !<sp>Cemogo</sp> Oòprnce kakapmSBJV kɛkɛ́vfaire ! <sp>Paul</sp> A cɛ bɛ yan wa ?Son mari est-il ici ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG cɛcɛ̀nmâle bɛbɛ́copêtre yanyànadvici wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ayi, nka a nimɔgɔnin bɛ yan.Non, mais il y a le frère cadet du mari ici.<sp>Cemogo</sp> Ayiàyíintjnon , nkaǹkaconjmais aàpers3SG nimɔgɔninnìmɔgɔninnbeau-parent.cadetnìmɔgɔnbeau-parent.cadetninmrphDIM bɛbɛ́copêtre yanyànadvici . <sp>Paul</sp> O tuma, ne ni muso bɛ taa ale ɲɛ moto la.Alors, la femme et moi, nous partons devant en moto.<sp>Paul</sp> Oòdtmce tumatùmanmoment , nenêpers1SG.EMPH niniconjet musomùsonfemme bɛbɛpmIPFV.AFF taatáavaller aleàlêpers3SG.EMPH ɲɛɲɛ́ppdevant motomótonmoto laláppà . <sp>Cemogo</sp> Paul, i ni ce o la!Paul, merci pour cela !<sp>Cemogo</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , iípers2SG niniconjet cecénsalut oòprnce laláppà ! Nsan, hɔn wari la !Nsan, voici de l’argent !NsanNsànn.propNOM.M , hɔnhɔ́nvprends! wariwárinargent laláppà ! Ne ka nɛgɛso ta: «frein» tɛ i ta la !Prends mon vélo : le tien n’a pas de frein !Nenêpers1SG.EMPH kakapmSBJV nɛgɛsonɛ̀gɛsonvélonɛ̀gɛnfersòncheval tatàvprendre : « freinfɛrɛnnfrein » tɛtɛ́copCOP.NEG iípers2SG tatánpropriété laláppà ! <sp>Paul</sp> Nsan, i teliya !Nsan, dépêche-toi !<sp>Paul</sp> NsanNsànn.propNOM.M , iípersREFL teliyatéliyavaccélérertélivqrapideyamrphDEQU ! I na an sɔrɔ Falajɛ yen !Tu nous trouveras là-bas à Falaje !Iípers2SG nanàpmCERT anánpers1PL sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir FalajɛFalajɛn.propTOP yenyènadvlà-bas ! <sp>Nsan</sp> O bɛ kɛ!D’accord !<sp>Nsan</sp> Oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF kɛkɛ́vfaire ! N balimakɛ, i sara t'an bolo !Mon frère, ta récompense n’est pas en nos mains !Nńpers1SG balimakɛbálimakɛnfrèrebálimanfrèrekɛadjmâle , iípers2SG sarasàranpaie t't'copCOP.NEG anánpers1PL bolobóloppCNTRL ! I sarabaa ye Ala ye !Celui qui te récompense, c’est Dieu !Iípers2SG sarabaasàrabaansàravpayerbaamrphAG.OCC yeyécopEQU AlaÁlanDieu yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Ayiwa, an taara !Bien, nous partons !<sp>Paul</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , anánpers1PL taaratáaravtáavallerramrphPFV.INTR ! <sp>Cemogo-Nyotigela-Nsan</sp> K'an bɛ furakɛlaw fo !Saluez les infirmiers en notre nom !<sp>Cemogo-Nyotigela-Nsan</sp> K'k'copQUOT anánpers1PL bɛbɛpmIPFV.AFF furakɛlawfúrakɛlawnfúrakɛlaninfirmierfúrakɛvsoignerlamrphAG.PRMwmrphPL fofòvsaluer ! <sp>Paul</sp> U n'a mɛn!Ils l’entendront !<sp>Paul</sp> Uùpers3PL n'n'pmCERT aàpers3SG mɛnmɛ́nventendre ! <sp>Cemogo-Nyotigela-Nsan</sp> K'aw se n'aw ɲuman ye !Que vous arriviez bien !<sp>Cemogo-Nyotigela-Nsan</sp> K'k'copQUOT awáwpers2PL.EMPH sesénarrivée n'n'conjet awáwpers2PL.EMPH ɲumanɲùmanadjbonmanmrphADJ yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Amiina !Amen !<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen !