<sp>Muso</sp> Paul sera Cɛmɔgɔ ka du kɔnɔ.Paul arrive chez Cemogo.<sp>Muso</sp> PaulPauln.propNOM.FRA seraséravsévarriverramrphPFV.INTR CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M kakappPOSS dudúnconcession kɔnɔkɔ́nɔppdans . <sp>Paul</sp> Musokura, ne nalen filɛ nin ye.Musokura, je suis venu, me voici.<sp>Paul</sp> MusokuraMùsokuran.propNOM.F , nenêpers1SG.EMPH nalennàlenptcpnàvvenirlenmrphPTCP.RES filɛfílɛvregarder ninnìnprnceci yeyéppPP . I ni fama !Toi et la longue absence !Iípers2SG niniconjet famafàmanlongue.absence ! <sp>Musokura</sp> Nse, Paul, i ni waati !Merci, toi et le long temps !<sp>Musokura</sp> Nseǹséintjsalut , PaulPauln.propNOM.FRA , iípers2SG niniconjet waatiwáatinmoment ! I nali diyara n ye !Ta venue me fait plaisir ! Iípers2SG nalinàlinnàvvenirlimrphNMLZ diyaradíyaravdíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQUramrphPFV.INTR nńpers1SG yeyéppPP ! I sigi !Assieds-toi !IípersREFL sigisìgivasseoir ! <sp>Musokura</sp> Bufɛnɛ, taa i fa wele ko: Paul nalen bɛ !Bufene, va appeler ton père, dis-lui que Paul est venu.<sp>Musokura</sp> BufɛnɛBufunɛn.propNOM.F , taatáavaller iípers2SG fafànpère welewélevappeler kokócopQUOT : PaulPauln.propNOM.FRA nalennàlenptcpnàvvenirlenmrphPTCP.RES bɛbɛ́copêtre ! <sp>Paul</sp> Cɛmɔgɔ taalen dugu kɔnɔ wa ?Cemogo est-il allé au village ?<sp>Paul</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M taalentáalenptcptáavallerlenmrphPTCP.RES dugudùgunvillage kɔnɔkɔ́nɔppdans wawàprtQ ? <sp>Musokura</sp> Ayi, a taalen tɛ dugu kɔnɔ, a ni cɛkɔrɔbaw sigilen bɛ furukɔrɔfɔ la.Non, il n’est pas parti au village, il est assis avec les vieux pour le palabre de mariage.<sp>Musokura</sp> Ayiàyíintjnon , aàpers3SG taalentáalenptcptáavallerlenmrphPTCP.RES tɛtɛ́copCOP.NEG dugudùgunvillage kɔnɔkɔ́nɔppdans , aàpers3SG niniconjet cɛkɔrɔbawcɛ̀kɔrɔbawncɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀kɔrɔnhomme.assez.âgécɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGMwmrphPL sigilensìgilenptcpsìgivasseoirlenmrphPTCP.RES bɛbɛ́copêtre furukɔrɔfɔfúrukɔrɔfɔnfúrunmariagekɔ́rɔfɔndiscussionkɔ́rɔndessousfɔ́naction.de.dire laláppà . <sp>Cemogo</sp> Ee! Paul, i natuma ɲana, an bɛ an denmuso maminɛli la.Tiens ! Paul, tu arrives au bon moment, nous sommes en train de faire les fiançailles de notre fille.<sp>Cemogo</sp> Eeéeintjeh! ! PaulPauln.propNOM.FRA , iípers2SG natumanàtumannàvvenirtùmanmoment ɲanaɲanavɲɛ̀vréussirnamrphPFV.INTR , anánpers1PL bɛbɛ́copêtre anánpers1PL denmusodénmusonfilledénnenfantmùsoadjféminin maminɛlimàmìnɛlinmàmìnɛvretenirmàmrphSUPERmìnɛvattraperlimrphNMLZ laláppà . <sp>Paul</sp> Ne fana bɛ se ka taa o kɔrɔfɔ la wa ?Est-ce que je peux aussi aller assister à ce palabre ?<sp>Paul</sp> Nenêpers1SG.EMPH fanafánaprtaussi bɛbɛpmIPFV.AFF sesévarriver kakàpmINF taatáavaller oòprnce kɔrɔfɔkɔ́rɔfɔndiscussionkɔ́rɔndessousfɔ́naction.de.dire laláppà wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ɔwɔ, kuma dogolen tɛ !Oui, ce n’est pas une parole secrète !<sp>Cemogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , kumakúmanparole dogolendògolenptcpdògovcacherlenmrphPTCP.RES tɛtɛ́copCOP.NEG ! Na !Viens !Nanàvvenir ! <sp>Muso</sp> Cɛmɔgɔ ni Paul sigira kɔrɔfɔlaw fɛ.Cemogo et Paul s’asseyent avec ceux qui font le palabre.<sp>Muso</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M niniconjet PaulPauln.propNOM.FRA sigirasìgiravsìgivasseoirramrphPFV.INTR kɔrɔfɔlawkɔ́rɔfɔlawnkɔ́rɔfɔvcritiquerkɔ́rɔndessousfɔ́vdirelamrphAG.PRMwmrphPL fɛfɛ̀pppar . <sp>Gwatigi</sp> Ayiwa, furusentigi, kuma b'aw bolo !Eh bien, « intermédiaires-de-mariage », la parole est à vous !<sp>Gwatigi</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , furusentigifúrusentiginintermédiaire.de.mariagefúrunmariagesènnjambetìginmaître , kumakúmanparole b'b'copêtre awáwpers2PL.EMPH bolobóloppCNTRL ! <sp>Furusentigi</sp> Siratigi, e ni Baajan !Siratigi, toi et Baajan !<sp>Furusentigi</sp> SiratigiSìratigin.propSìran.propNOM.Ftìginmaître , eêpers2SG.EMPH niniconjet BaajanBàjann.propNOM.M ! Dunanw ko, k'u nalen furusirataama na!Les « étrangers » disent, qu’ils sont venus pour les démarches du mariage !DunanwdúnanwndúnannétrangerwmrphPL kokócopQUOT , k'k'copQUOT uùpers3PL nalennàlenptcpnàvvenirlenmrphPTCP.RES furusirataamafúrusirataamanfúrunmariagesíranchemintáamanvoyage nanáppà ! <sp>Gwatigi</sp> Aw bɛɛ lajɛlen, aw tulo tɛ a la ?Vous tous, n’avez-vous pas entendu ?<sp>Gwatigi</sp> Awáwpers2PL.EMPH bɛɛbɛ́ɛdtmtout lajɛlenlájɛ̀lenptcplájɛ̀vréunirlámrphCAUSjɛ̀vassemblerlenmrphPTCP.RES , awáwpers2PL.EMPH tulotúlonoreille tɛtɛ́copCOP.NEG aàpers3SG laláppà ? An tɛ dɔ fɔ o la ?Disons quelque chose à ce propos !Anánpers1PL tɛtɛpmIPFV.NEG dɔdɔ́prncertain fɔfɔ́vdire oòprnce laláppà ? <sp>Korofola</sp> Ɔ, o tɛ ko jugu ye.Bon cela n’est pas grave !<sp>Korofola</sp> Ɔɔ́intjbien.sûr , oòprnce tɛtɛ́copCOP.NEG kokónaffaire jugujúguadjméchant yeyéppPP . An b'u lamɛn !Nous les écoutons !Anánpers1PL b'b'pmIPFV.AFF uùpers3PL lamɛnlámɛnvécouterlámrphCAUSmɛ́nventendre ! <sp>Furusentigi</sp> U ko, ko: salon, u nana musoɲini na.Ils disent que l’an dernier, ils sont venus demander la jeune fille.<sp>Furusentigi</sp> Uùpers3PL kokócopQUOT , kokócopQUOT : salonsálònadvl'an.dernier , uùpers3PL nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR musoɲinimùsoɲininmùsonfemmeɲínivchercher nanáppà . <sp>Gwatigi</sp> Naamu !Nous sommes tout oreilles !<sp>Gwatigi</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Furusentigi</sp> O tuma, ko bi, u nalen maminɛli la.Alors, aujourd’hui, ils sont venus pour les fiançailles.<sp>Furusentigi</sp> Oòdtmce tumatùmanmoment , kokócopQUOT bibìadvaujourd'hui , uùpers3PL nalennàlenptcpnàvvenirlenmrphPTCP.RES maminɛlimàmìnɛlinmàmìnɛvretenirmàmrphSUPERmìnɛvattraperlimrphNMLZ laláppà . <sp>Gwatigi</sp> Furusentigi, a fɔ i ka dunanw ye ko siɲɛ kelen tɛ togo ncɔ !«Furusentigi », dis à tes « étrangers » qu’un seul voyage de paille ne fait pas le toit d’une hutte !<sp>Gwatigi</sp> Furusentigifúrusentiginintermédiaire.de.mariagefúrunmariagesènnjambetìginmaître , aàpers3SG fɔfɔ́vdire iípers2SG kakappPOSS dunanwdúnanwndúnannétrangerwmrphPL yeyéppPP kokócopQUOT siɲɛsìɲɛnpas kelenkélennumun tɛtɛpmIPFV.NEG togotógonhutte ncɔncɔ́vcouvrir.de.chaume ! <sp>Furusentigi</sp> O ye tiɲɛ ye !C’est vrai !<sp>Furusentigi</sp> Oòprnce yeyécopEQU tiɲɛtìɲɛnvérité yeyéppPP ! Ayiwa, Fajigi, k'aw ka segin fɔlɔ.Eh bien, Fajigi, ils vous disent de retourner d’abord.Ayiwaáyìwaintjbon , FajigiFàjigin.propFàn.propNOM.Mjigiadjmâle , k'k'copQUOT awáwpers2PL.EMPH kakapmSBJV seginsèginvrevenir fɔlɔfɔ́lɔprtd'abord . <sp>Muso</sp> Dunan bɛ taa dɔɔnin, o kɔ fɛ, u bɛ na tun.Les « étrangers » se retirent un peu, ensuite ils reviennent encore.<sp>Muso</sp> Dunandúnannétranger bɛbɛpmIPFV.AFF taatáavaller dɔɔnindɔ́ɔninadvun.peu , oòprnce kɔkɔ́ndos fɛfɛ̀pppar , uùpers3PL bɛbɛpmIPFV.AFF nanàvvenir tuntúnadvencore . <sp>Furusentigi</sp> Baasi tɛ, denfaw, cɛlakaw nalen tun.Bon, les parents de la fille, les envoyés du «mari » sont revenus.<sp>Furusentigi</sp> Baasibáasinproblème tɛtɛ́copCOP.NEG , denfawdénfawndénfanpère.de.l'enfantdénnenfantfànpèrewmrphPL , cɛlakawcɛ̀lakawncɛ̀lakanpersonne.de.la.famille.du.maricɛ̀landomicile.du.marikamrphGENTwmrphPL nalennàlenptcpnàvvenirlenmrphPTCP.RES tuntúnadvencore . Ko: «muso tɛ sɔrɔ sonyali la, k'u b'a deli. »Ils disent : «Qu’on ne trouve pas une femme en la volant, qu’ils la demandent. »Kokónaffaire : « musomùsonfemme tɛtɛpmIPFV.NEG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir sonyalisònyalinsònyavdérobernsònnvoleuryamrphABSTRlimrphNMLZ laláppà , k'k'copQUOT uùpers3PL b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG delidélivprier . » <sp>Gwatigi</sp> An y'a mɛn!Nous avons entendu !<sp>Gwatigi</sp> Anánpers1PL y'y'pmPFV.TR aàpers3SG mɛnmɛ́nventendre ! A' ye woro minɛ !Prenez les kolas !A'ápers2PL yeyépmIMP worowòronkola minɛmìnɛvattraper ! <sp>Korofola</sp> Siratigi, fɛnw bɛɛ ɲalen !Siratigi, tous leurs présents sont bons !<sp>Korofola</sp> SiratigiSìratigin.propSìran.propNOM.Ftìginmaître , fɛnwfɛ́nwnfɛ́nnchosewmrphPL bɛɛbɛ́ɛdtmtout ɲalenɲalenptcpɲɛ̀vréussirlenmrphPTCP.RES ! <sp>Gwatigi</sp> Surɔfɛn don ?Et le «pot-de-vin » ?<sp>Gwatigi</sp> Surɔfɛnsúrɔfɛnnpot-de-vinsúnnuitrɔ́ppINfɛ́nnchose dondòncopID ? <sp>Furusentigi</sp> Surɔfɛn fana filɛ !Voici aussi le «pot-de-vin » !<sp>Furusentigi</sp> Surɔfɛnsúrɔfɛnnpot-de-vinsúnnuitrɔ́ppINfɛ́nnchose fanafánaprtaussi filɛfílɛvregarder ! <sp>Gwatigi</sp> Furunafolo don ?Et la dot?<sp>Gwatigi</sp> Furunafolofúrunafolondotfúrunmariagenàfolonbiens dondòncopID ? <sp>Furusentigi</sp> Waa tan filɛ ; a tɔ bɛ kɔ !Voici 50 000 F, le reste viendra après !<sp>Furusentigi</sp> Waawáanmille tantánnumdix filɛfílɛvregarder ; aàpers3SG tɔtɔ̀nle.reste bɛbɛ́copêtre kɔkɔ́adven.arrière ! <sp>Gwatigi</sp> Tabaarikala !Dieu soit loué !<sp>Gwatigi</sp> TabaarikalatàbáarikalaintjDieu.soit.loué ! O ɲana !C’est bien !Oòprnce ɲanaɲanavɲɛ̀vréussirnamrphPFV.INTR ! Ayiwa, furusentigi, i tɛ foli di dunanw ma ?Eh bien «intermédiaires-de-mariage », ne remercies-tu pas les étrangers ?Ayiwaáyìwaintjbon , furusentigifúrusentiginintermédiaire.de.mariagefúrunmariagesènnjambetìginmaître , iípers2SG tɛtɛpmIPFV.NEG folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ didívdonner dunanwdúnanwndúnannétrangerwmrphPL mamàppADR ? <sp>Furusentigi</sp> Fajigi ko, foli tɛna dɛsɛ aw la!Fajigi, ils disent que les remerciements ne vous feront pas défaut !<sp>Furusentigi</sp> FajigiFàjigin.propFàn.propNOM.Mjigiadjmâle kokócopQUOT , folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG dɛsɛdɛ́sɛvéchouer awáwpers2PL.EMPH laláppà ! <sp>Celaka</sp> Ayiwa, furusentigi, e k'u deli, musonin ka taa ji soli k'a d'an ma.D'accord « intermédiaires-de-mariage », demande-leur que la jeune fille aille puiser de l’eau pour nous.<sp>Celaka</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , furusentigifúrusentiginintermédiaire.de.mariagefúrunmariagesènnjambetìginmaître , eêpers2SG.EMPH k'k'pmSBJV uùpers3PL delidélivprier , musoninmùsoninnmùsonfemmeninmrphDIM kakapmSBJV taatáavaller jijíneau solisòlivpuiser k'k'pmINF aàpers3SG d'dívdonner anánpers1PL mamàppADR . O na diya an ye !Cela nous ferait plaisir.Oòprnce nanàpmCERT diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU anánpers1PL yeyéppPP ! <sp>Furusentigi</sp> Siratigi, aw ma o mɛn ?Siratigi, n’avez-vous pas entendu ?<sp>Furusentigi</sp> SiratigiSìratigin.propSìran.propNOM.Ftìginmaître , awáwpers2PL.EMPH mamapmPFV.NEG oòprnce mɛnmɛ́nventendre ? <sp>Gwatigi</sp> K'an y'u ka fɔlen mɛn !Nous avons entendu leurs paroles !<sp>Gwatigi</sp> K'k'copQUOT anánpers1PL y'y'pmPFV.TR uùpers3PL kakappPOSS fɔlenfɔ́lennditfɔ́vdirelenmrphPTCP.RES mɛnmɛ́nventendre ! <sp>Furusentigi</sp> Hatɛ !Très bien !<sp>Furusentigi</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! Fajigi, a ko, k'a mɛnnen bɛ.Fajigi, il dit qu’ils ont entendu.FajigiFàjigin.propFàn.propNOM.Mjigiadjmâle , aàpers3SG kokócopQUOT , k'k'copQUOT aàpers3SG mɛnnenmɛ́nnenptcpmɛ́nventendrenenmrphPTCP.RES bɛbɛ́copêtre . <sp>Celaka</sp> Tabaarikala !Dieu soit loué !<sp>Celaka</sp> TabaarikalatàbáarikalaintjDieu.soit.loué ! O tuma, an bɛ labilali ɲini !Alors, nous demandons de nous laisser partir !Oòdtmce tumatùmanmoment , anánpers1PL bɛbɛpmIPFV.AFF labilalilábilalinpermissionlábìlavlaisser.partirlimrphNMLZ ɲiniɲínivchercher ! <sp>Gwatigi</sp> K'o bɛ kɛ!C’est d’accord !<sp>Gwatigi</sp> K'k'copQUOT oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF kɛkɛ́vfaire ! k'u ka taa, ko musonin bɛ kɔ !Ils peuvent partir, la jeune fille partira après !k'k'copQUOT uùpers3PL kakapmSBJV taatáavaller , kokócopQUOT musoninmùsoninnmùsonfemmeninmrphDIM bɛbɛ́copêtre kɔkɔ́adven.arrière ! <sp>Furusentigi</sp> Ala k'o kɛ furu ye !Dieu fasse que cela devienne un (vrai) mariage !<sp>Furusentigi</sp> AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV oòprnce kɛkɛ́vfaire furufúrunmariage yeyéppPP ! <sp>Gwatigi</sp> Amiina !Amen!<sp>Gwatigi</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Cemogo</sp> Ayiwa, Paul, kɔrɔfɔ bannen y'o ye.Bon, Paul, c’est la fin du palabre.<sp>Cemogo</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , PaulPauln.propNOM.FRA , kɔrɔfɔkɔ́rɔfɔndiscussionkɔ́rɔndessousfɔ́naction.de.dire bannenbánnenptcpbánvterminernenmrphPTCP.RES y'yécopEQU oòprnce yeyéppPP . An tɛ taa du kɔnɔ !Allons à la maison !Anánpers1PL tɛtɛpmIPFV.NEG taatáavaller dudúnconcession kɔnɔkɔ́nɔppdans ! <sp>Paul</sp> O ka kɛ !Allons-y !<sp>Paul</sp> Oòprnce kakapmSBJV kɛkɛ́vfaire ! Ala ka sen ni bolo bɔ a la!Dieu fasse qu’il en sorte des pieds et des mains !AlaÁlanDieu kakapmSBJV sensènnjambe niniconjet bolobólonbras bɔbɔ́vsortir aàpers3SG laláppà ! <sp>Cemogo</sp> Amiina !Amen !<sp>Cemogo</sp> Amiinaàmiinanamen !