<sp>Muso</sp> Karamɔgɔ ni Paul bɛ baro la.Le maître et Paul sont en conversation.<sp>Muso</sp> Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme niniconjet PaulPauln.propNOM.FRA bɛbɛ́copêtre barobàronconversation laláppà . <sp>Karamogo</sp> Paul, Cɛmɔgɔ ye sanga ci an ma, ko: bana tun bɛ dugutigi la, ko a ma ɲa !Paul, nous a envoyé un message de deuil, le chef de village était malade, ça ne lui a pas réussi.<sp>Karamogo</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M yeyepmPFV.TR sangasànganmessage.de.deuil cicívenvoyer anánpers1PL mamàppADR , kokócopQUOT : banabànanmaladie tuntùnprtPST bɛbɛ́copêtre dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunvillagetìginmaître laláppà , kokócopQUOT aàpers3SG mamapmPFV.NEG ɲaɲɛ̀vréussir ! <sp>Paul</sp> Ee! Ala ka hinɛ a la!Eh! Que Dieu ait pitié de lui !<sp>Paul</sp> Eeéeintjeh! ! AlaÁlanDieu kakapmSBJV hinɛhínɛvavoir.pitié aàpers3SG laláppà ! <sp>Karamogo</sp> Amiina!Amen!<sp>Karamogo</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Karamogo</sp> Ne kɔni bɛ taa suko la !Moi, je vais pour les funérailles !<sp>Karamogo</sp> Nenêpers1SG.EMPH kɔnikɔ̀niprtTOP.CNTR2 bɛbɛpmIPFV.AFF taatáavaller sukosùkonenterrementsùncadavrekónaffaire laláppà ! E dun ?Et toi ?Eêpers2SG.EMPH dundùnprtTOP.CNTR ? <sp>Paul</sp> An ka taa yɛrɛ !Partons, bien sûr !<sp>Paul</sp> Anánpers1PL kakapmSBJV taatáavaller yɛrɛyɛ̀rɛprtd'ailleurs ! <sp>Paul</sp> Saya kɛra tuma jumɛn ?A quel moment le décès a-t-il eu lieu ?<sp>Paul</sp> SayasàyanmortsàvmouriryamrphABSTR kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR tumatùmanmoment jumɛnjùmɛnprnlequel ? <sp>Karamogo</sp> Ko, a kɛra wulatilejan fɛ.Cela s’est passé vers 14h.<sp>Karamogo</sp> KokócopQUOT , aàpers3SG kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR wulatilejanwúlatilejannaprès-midi.vers.15hwúlatilenaprès-midi.14h30à17hjànadjlong fɛfɛ̀pppar . <sp>Paul</sp> Sutarali na kɛ wula in na wa ?L’enterrement se fera-t-il cet après-midi ?<sp>Paul</sp> SutaralisutaralinsùturavcacherlimrphNMLZ nanàpmCERT kɛkɛ́vfaire wulawúlansoir inìndtmDEF nanáppà wawàprtQ ? <sp>Karamogo</sp> Ne ma da a la !je ne le crois pas !<sp>Karamogo</sp> Nenêpers1SG.EMPH mamapmPFV.NEG dadávposer aàpers3SG laláppà ! <sp>Paul</sp> Mun kosɔn ?Pour quelle raison ?<sp>Paul</sp> Munmùnprnquoi kosɔnkósɔ̀nppà.cause.de ? <sp>Karamogo</sp> Bamananw fɛ, siɲɛna bɛ kɛ mɔgɔkɔrɔbasuw kunna.Chez les Bambara, on veille le corps des personnes âgées.<sp>Karamogo</sp> BamananwbámànanwnbámànannbambarawmrphPL fɛfɛ̀pppar , siɲɛnasìɲɛnanveilléesìvpasser.la.nuitɲɛ́noeilláppà bɛbɛpmIPFV.AFF kɛkɛ́vfaire mɔgɔkɔrɔbasuwmɔ̀gɔkɔrɔbasuwnmɔ̀gɔkɔrɔbanvieuxmɔ̀gɔnhommekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGMsùncadavrewmrphPL kunnakùnnáppau.dessuskùnntêteláppà . <sp>Paul</sp> Bamananw bɛ su sɛbɛ bonya !Les Bambara honorent vraiment les morts !<sp>Paul</sp> BamananwbámànanwnbámànannbambarawmrphPL bɛbɛpmIPFV.AFF susùncadavre sɛbɛsɛ̀bɛadv.psérieusement bonyabònyavgrossirbònvqgrandyamrphDEQU ! <sp>Muso</sp> U selen Sirakɔrɔbugu.Arrivés à Sirakorobugu.<sp>Muso</sp> Uùpers3PL selensélenptcpsévarriverlenmrphPTCP.RES SirakɔrɔbuguSìrakɔrɔbugun.propTOPSìrakɔrɔn.propTOPbùgunpaillote . <sp>Paul</sp> Karamɔgɔ, an bɛ se sangabonda la fɔlɔ wa ?Maître, allons-nous d’abord à la maison du mort ?<sp>Paul</sp> Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme , anánpers1PL bɛbɛpmIPFV.AFF sesévarriver sangabondasàngabondansàngabonnmaison.mortuairesànganmessage.de.deuilbónncasedánbouche laláppà fɔlɔfɔ́lɔprtd'abord wawàprtQ ? <sp>Karamogo</sp> Ayi, an bɛ sin jabaaya la fɔlɔ.Non, nous nous dirigeons d’abord vers notre logeur.<sp>Karamogo</sp> Ayiàyíintjnon , anánpers1PL bɛbɛpmIPFV.AFF sinsínvdiriger jabaayajàbaayanhospitalitéjàbaganlogeuryamrphABSTR laláppà fɔlɔfɔ́lɔprtd'abord . O ye laada ye !C’est la coutume !Oòprnce yeyécopEQU laadalàadancoutume yeyéppPP ! <sp>Muso</sp> An bɛ Jatigikɛ bara.Nous sommes chez le logeur.<sp>Muso</sp> Anánpers1PL bɛbɛ́copêtre Jatigikɛjàtigikɛnjàtiginlogeurjàvhébergertìginmaîtrecɛ̀nmâle barabárappchez . <sp>Karamogo</sp> Cɛmɔgɔ, i ka sangaci fɔra an ye, an nana an k'o kɛ ɲɔgɔn ɲɛna !Tièmogo, ton message de deuil nous a été dit, nous sommes venus pour qu’on le fasse ensemble.<sp>Karamogo</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , iípers2SG kakappPOSS sangacisàngacinfaire-part.de.décèssànganmessage.de.deuilcíncommission fɔrafɔ́ravfɔ́vdireramrphPFV.INTR anánpers1PL yeyéppPP , anánpers1PL nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR anánpers1PL k'k'pmSBJV oòprnce kɛkɛ́vfaire ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP ɲɛnaɲɛ́nappdevantɲɛ́noeilláppà ! <sp>Jatigi</sp> Aw ni ce aw taamasen na !Merci pour votre marche !<sp>Jatigi</sp> Awáwpers2PL.EMPH niniconjet cecénsalut awáwpers2PL.EMPH taamasentáamasennalluretáamavmarchersènnjambe nanáppà ! A fɔra min kama, o ye nin ye !C’est pour cette raison qu’on vous l’a dit !Aàpers3SG fɔrafɔ́ravfɔ́vdireramrphPFV.INTR minmînprnREL kamakámàpppourkánncoumàppADR , oòprnce yeyécopEQU ninnìnprnceci yeyéppPP ! An ka se sangabonda la !Partons à la maison du mort!Anánpers1PL kakapmSBJV sesévarriver sangabondasàngabondansàngabonnmaison.mortuairesànganmessage.de.deuilbónncasedánbouche laláppà ! <sp>Muso</sp> An bɛ sangabonda la.Nous sommes à la maison du mort.<sp>Muso</sp> Anánpers1PL bɛbɛ́copêtre sangabondasàngabondansàngabonnmaison.mortuairesànganmessage.de.deuilbónncasedánbouche laláppà . <sp>Jatigi</sp> Banjugu, e ni Gwanflɔ, Karamɔgɔ ni Paul ko: ko, sanga sera u ma, k'u nana !Banjugu, toi et Gwanflo, le Maître et Paul disent que le message de deuil leur est parvenu, et qu’ils sont venus !<sp>Jatigi</sp> BanjuguBanjugun.propNOM.M , eêpers2SG.EMPH niniconjet GwanflɔGwanflɔn.propNOM.M , Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme niniconjet PaulPauln.propNOM.FRA kokócopQUOT : kokócopQUOT , sangasànganmessage.de.deuil seraséravsévarriverramrphPFV.INTR uùpers3PL mamàppADR , k'k'copQUOT uùpers3PL nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR ! <sp>Banjugu</sp> Hatɛ !C’est très bien !<sp>Banjugu</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! <sp>Jatigi</sp> Ko, kɛmɛ fila, k'o ye u ka sangafofɛn ye !Voici 1000 F, c’est leur présent de condoléances !<sp>Jatigi</sp> KokócopQUOT , kɛmɛkɛ̀mɛnumcent filafìlanumdeux , k'k'pmINF oòprnce yeyévvoir uùpers3PL kakappPOSS sangafofɛnsàngafofɛnnsàngafoncondoléancessànganmessage.de.deuilfòvsaluerfɛ́nnchose yeyéppPP ! Ko, Ala ka hinɛ taabaa la!Que Dieu ait pitié du partant !Kokónaffaire , AlaÁlanDieu kakapmSBJV hinɛhínɛvavoir.pitié taabaatáabaancelui.qui.parttáavallerbagamrphAG.OCC laláppà ! <sp>Banjugu</sp> Amiina !Amen!<sp>Banjugu</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Banjugu</sp> Gwanflɔ, aw ma o kuma mɛn ?Gwanflo, n’avez-vous pas entendu cette parole ?<sp>Banjugu</sp> GwanflɔGwanflɔn.propNOM.M , awáwpers2PL.EMPH mamapmPFV.NEG oòprnce kumakúmanparole mɛnmɛ́nventendre ? Aw tɛ u fo ?Ne les remerciez-vous pas ?Awáwpers2PL.EMPH tɛtɛpmIPFV.NEG uùpers3PL fofòvsaluer ? <sp>Sutigi</sp> Cɛmɔgɔ, ko foli bɛ u ye kosɛbɛ.Tièmogo, on les remercie beaucoup.<sp>Sutigi</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , kokócopQUOT folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ bɛbɛ́copêtre uùpers3PL yeyéppPP kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux . Ko, Ala ka labankoɲuman di u ma.Que Dieu leur donne une bonne fin de vie !Kokónaffaire , AlaÁlanDieu kakapmSBJV labankoɲumanlábankoɲumannlábankonmortlábanvfinirkónaffaireɲùmanadjbonmanmrphADJ didívdonner uùpers3PL mamàppADR . <sp>Jatigi</sp> Amiina !Amen!<sp>Jatigi</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Muso</sp> Sangalacilaw nana.Les messagers du deuil sont venus.<sp>Muso</sp> Sangalacilawsàngalacilawnsànganmessage.de.deuilláppàcílancelui.qui.envoiecívenvoyerlamrphAG.PRMwmrphPL nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR . <sp>Sangacilaw</sp> Na Banjugu, an taara ci fɔ buranw ni bɛɛnnakaw ye.Banjugu, nous sommes allés dire le message aux beaux-parents et aux gens du lieu d’origine de la mère.<sp>Sangacilaw</sp> NanánOncle BanjuguBanjugun.propNOM.M , anánpers1PL taaratáaravtáavallerramrphPFV.INTR cicíncommission fɔfɔ́vdire buranwbúranwnbúrannbeau-parentwmrphPL niniconjet bɛɛnnakawbɛ́ɛnnakawnbɛ́ɛnnakanparent.du.côté.maternelbɛ́nnanlieu.d'origine.de.la.mèrekamrphGENTwmrphPL yeyéppPP . Ko, ni Ala sɔnna, u bɛ na !Ils disent que, si Dieu le veut, ils vont venir !Kokónaffaire , niníconjsi AlaÁlanDieu sɔnnasɔ̀nnavsɔ̀nvaccepterlamrphPFV.INTR , uùpers3PL bɛbɛpmIPFV.AFF nanàvvenir ! <sp>Banjugu</sp> Aw ni ce aw tagamasen na !Merci pour votre marche !<sp>Banjugu</sp> Awáwpers2PL.EMPH niniconjet cecénsalut awáwpers2PL.EMPH tagamasentágamasenntágamanvoyagesènnjambe nanáppà ! <sp>Sutigi</sp> Su kora kaban !Le mort est déjà lavé !<sp>Sutigi</sp> Susùncadavre korakòravkòvlaverramrphPFV.INTR kabankàbánprtdéjàkàpmINFbánvterminer ! A' ye na ni kasanke ye !Apportez le linceul !A'ápers2PL yeyépmIMP nanàvvenir niniconjet kasankekásankenlinceul yeyéppPP ! <sp>Muso</sp> Mɔdenw ye ba ni shɛ caman minɛ.Les petits-enfants ont pris beaucoup de poules et de chèvres.<sp>Muso</sp> Mɔdenwmɔ̀denwnmɔ̀dennpetit-filsmɔ̀ngrand-parentdénnenfantwmrphPL yeyepmPFV.TR babànchèvre niniconjet shɛshɛ̀npoule camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ minɛmìnɛvattraper . <sp>Banjugu</sp> Sobolilaw, a damatɛmɛnna dɛ !«Cavaliers» vous avez dépassé de beaucoup la mesure !<sp>Banjugu</sp> SobolilawsòbolilawnsòbolilancavaliersònchevalbòlivcourirlamrphAG.PRMwmrphPL , aàpers3SG damatɛmɛnnadàmatɛmɛnnavdàmatɛ̀mɛvexagérerdàmanlimitedànnlimitemàppADRtɛ̀mɛvpassernamrphPFV.INTR dɛdɛ́prtcertes ! Aw ka to ni ba kɛlen ani shɛ fila ye dɔrɔn !Gardez seulement une chèvre et deux poules !Awáwpers2PL.EMPH kakapmSBJV totóvrester niniconjet babànchèvre kɛlenkɛ́lenptcpkɛ́vfairelenmrphPTCP.RES aniàníconjainsi.que shɛshɛ̀npoule filafìlanumdeux yeyéppPP dɔrɔndɔ́rɔnadvseulement ! <sp>Moden</sp> O man ca dɛ !C’est très peu !<sp>Moden</sp> Oòprnce manmanpmQUAL.NEG cacávqnombreux dɛdɛ́prtcertes ! <sp>Banjugu</sp> O tuma, aw k'o kɛ shɛ saba ye !Alors, que ce soit trois poules !<sp>Banjugu</sp> Oòdtmce tumatùmanmoment , awáwpers2PL.EMPH k'k'pmSBJV oòprnce kɛkɛ́vfaire shɛshɛ̀npoule sabasàbanumtrois yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Mun na, u ye baw ni shɛw minɛ ?Pourquoi ont-ils pris des chèvres et des poules ?<sp>Paul</sp> Munmùnprnquoi nanáppà , uùpers3PL yeyepmPFV.TR bawbàwnbànchèvrewmrphPL niniconjet shɛwshɛ̀wnshɛ̀npoulewmrphPL minɛmìnɛvattraper ? <sp>Karamogo</sp> Mɔdenw tɛ wa?Ne sont-ils pas les petits-fils ?<sp>Karamogo</sp> Mɔdenwmɔ̀denwnmɔ̀dennpetit-filsmɔ̀ngrand-parentdénnenfantwmrphPL tɛtɛ́copCOP.NEG wawàprtQ ? <sp>Banjugu</sp> Gwanflɔ, kaburusen tuma sera, aw tɛ taa sɛlɛ datigɛ ?Gwanflo, le temps de creuser la tombe est arrivé, n’allez-vous pas commencer à creuser la tombe ?<sp>Banjugu</sp> GwanflɔGwanflɔn.propNOM.M , kaburusenkáburusennkáburuntombeausènvcreuser tumatùmanmoment seraséravsévarriverramrphPFV.INTR , awáwpers2PL.EMPH tɛtɛpmIPFV.NEG taatáavaller sɛlɛsɛ̀lɛntombe datigɛdátìgɛvouvrirdánbouchetìgɛvcouper ? <sp>Sutigi</sp> O sera.C’est arrivé. <sp>Sutigi</sp> Oòprnce seraséravsévarriverramrphPFV.INTR . Denmisɛnw, a' ye sɛlɛdatigɛba minɛ, an ka taa !«Enfants », prenez la chèvre que l’on sacrifie pour la tombe. Partons !DenmisɛnwdénmisɛnwndénmisɛnnenfantdénnenfantmìsɛnadjpetitwmrphPL , a'ápers2PL yeyepmPFV.TR sɛlɛdatigɛbasɛ̀lɛdatigɛbanchèvre.de.sacrificesɛ̀lɛntombedánbouchetìgɛvcouperbànchèvre minɛmìnɛvattraper , anánpers1PL kakapmSBJV taatáavaller ! <sp>Paul</sp> Muso minnu kasibaatɔ nana, olu ye jɔn ye?Les femmes qui sont venues en pleurant, qui sont-elles ?<sp>Paul</sp> Musomùsonfemme minnumínnudtmREL.PL2mîndtmRELlumrphPL2 kasibaatɔkàsibaatɔadjtristekàsivpleurerbagamrphAG.OCCtɔmrphST nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR , oluòlûpersce.PL2òprncelumrphPL2 yeyécopEQU jɔnjɔ̂nprnqui yeyéppPP ? <sp>Karamogo</sp> Olu ye denmusow ye.Elles sont les filles.<sp>Karamogo</sp> Oluòlûpersce.PL2òprncelumrphPL2 yeyécopEQU denmusowdénmusowndénmusonfilledénnenfantmùsoadjfémininwmrphPL yeyéppPP . <sp>Sutigi</sp> Ayiwa, Banjugu, ko, denmisɛnw tilara kaburu senni na!Eh bien, Banjugu, les jeunes gens ont fini de creuser la tombe ! <sp>Sutigi</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , BanjuguBanjugun.propNOM.M , kokócopQUOT , denmisɛnwdénmisɛnwndénmisɛnnenfantdénnenfantmìsɛnadjpetitwmrphPL tilaratílaravtílavdiviserramrphPFV.INTR kaburukáburuntombeau sennisènninsènvcreusernimrphNMLZ nanáppà ! <sp>Banjugu</sp> Ko, u ni ce u yɛrɛ ye !Qu'ils soient remerciés pour ce qu’ils ont fait pour eux-mêmes !<sp>Banjugu</sp> KokócopQUOT , uùpers3PL niniconjet cecénsalut uùpers3PL yɛrɛyɛ̀rɛ̂dtmmême yeyéppPP ! <sp>Jatigi</sp> Karamɔgɔ, an tɛ taa so fɔlɔ ?Maître, n’allons-nous pas à la maison d’abord ?<sp>Jatigi</sp> Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme , anánpers1PL tɛtɛpmIPFV.NEG taatáavaller sosónmaison fɔlɔfɔ́lɔprtd'abord ? <sp>Karamogo</sp> O ka kɛ !Que cela se fasse !<sp>Karamogo</sp> Oòprnce kakapmSBJV kɛkɛ́vfaire !