<sp>Paul</sp> Jigi, i bolo degunnen don wa ?Jigi, es-tu occupé ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , iípers2SG bolobólonbras degunnendègunnenptcpdègunvgênernenmrphPTCP.RES dondòncopID wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Dɔɔnin!Un peu! <sp>Jigi</sp> Dɔɔnindɔ́ɔninadvun.peu ! N bɛ «brique» gɔsi la, a tile naani ye bi ye.Je suis en train de faire des briques voilà quatre jours aujourd’hui.Nńpers1SG bɛbɛ́copêtre « briquebírikinbrique » gɔsigòsiconv.nbattre laláppà , aàpers3SG tiletìlensoleil naanináaninumquatre yeyécopEQU bibìnaujourd'hui yeyéppPP . <sp>Paul</sp> Soko b'i la wa ?As-tu un problème de maison ?<sp>Paul</sp> Sokosókonsónmaisonkónaffaire b'b'copêtre iípers2SG laláppà wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Ɔwɔ, dunanso ɲuman tɛ n bolo.Oui, je n’ai pas une belle maison pour les « étrangers ».<sp>Jigi</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , dunansodúnansondúnannétrangersónmaison ɲumanɲùmanadjbonmanmrphADJ tɛtɛ́copCOP.NEG nńpers1SG bolobóloppCNTRL . <sp>Paul</sp> Bi, surɔfana dunnen kɔ, n bɛ na an ka baro kɛ.Aujourd’hui, après le repas du soir, je viens causer.<sp>Paul</sp> Bibìadvaujourd'hui , surɔfanasúrɔfanansoupersúnnuitrɔ́ppINfànanrepas dunnendúnnenptcpdúnvmangerlenmrphPTCP.RES kɔkɔ́ppaprès , nńpers1SG bɛbɛpmIPFV.AFF nanàvvenir anánpers1PL kakapmSBJV barobàronconversation kɛkɛ́vfaire . <sp>Jigi</sp> Paul, o na diya n ye.Paul, cela me fera plaisir.<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , oòprnce nanàpmCERT diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU nńpers1SG yeyéppPP . <sp>Muso</sp> Surɔfana dunnen dɔrɔn, Paul nana Jigi bara.Après le repas du soir, Paul est venu chez Jigi.<sp>Muso</sp> Surɔfanasúrɔfanansoupersúnnuitrɔ́ppINfànanrepas dunnendúnnenptcpdúnvmangernenmrphPTCP.RES dɔrɔndɔ́rɔnadvseulement , PaulPauln.propNOM.FRA nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR JigiJígin.propNOM.M barabárappchez . <sp>Paul</sp> Jigi, cɛkɔrɔba dara wa ?Jigi, le vieux est-il couché ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , cɛkɔrɔbacɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀kɔrɔnhomme.assez.âgécɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGM daradáravdávposerramrphPFV.INTR wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Ɔwɔ, a man kɛnɛ.Oui, il n’est pas bien portant.<sp>Jigi</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , aàpers3SG manmanpmQUAL.NEG kɛnɛkɛ́nɛvqsain . Su kolen, a y'i da.La nuit tombée, il s’est couché.Susúnnuit kolenkòlenptcpkòvarriverlenmrphPTCP.RES , aàpers3SG y'y'pmPFV.TR iípers2SG dadávposer . <sp>Paul</sp> Jigi, tilema fɛ, Bamanankɛ bɛ baara jumɛn ni jumɛn kɛ ?Jigi, pendant la saison sèche, quels sont les travaux de l’homme bambara ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , tilematìlemansaison.sèchetìlensoleilmamrphCOM fɛfɛ̀pppar , Bamanankɛbámànankɛnbámànannbambarakɛadjmâle bɛbɛpmIPFV.AFF baarabáarantravail jumɛnjùmɛnprnlequel niniconjet jumɛnjùmɛnprnlequel kɛkɛ́vfaire ? <sp>Jigi</sp> I b'a fɛ ne k'i ladɔnniya o la wa ?Veux-tu que je t’informe de cela ?<sp>Jigi</sp> Iípers2SG b'b'copêtre aàpers3SG fɛfɛ̀pppar nenêpers1SG.EMPH k'k'pmSBJV iípers2SG ladɔnniyaládɔnniyavinformerlámrphCAUSdɔ́nvconnaîtrelimrphNMLZyamrphABSTR oòprnce laláppà wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> Ɔwɔ, ne b'a fɛ, i ka ne ladɔnniya o la!Oui, je veux que tu m’informes de cela !<sp>Paul</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , nenêpers1SG.EMPH b'b'copêtre aàpers3SG fɛfɛ̀pppar , iípers2SG kakapmSBJV nenêpers1SG.EMPH ladɔnniyaládɔnniyavinformerlámrphCAUSdɔ́nvconnaîtrelimrphNMLZyamrphABSTR oòprnce laláppà ! <sp>Jigi</sp> A filɛ, baara dɔ ye sojɔ ye.Voilà, l’un des travaux, c’est la construction de la maison.<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG filɛfílɛvregarder , baarabáarantravail dɔdɔ́dtmcertain yeyécopEQU sojɔsójɔnsónmaisonjɔ̀vdresser yeyéppPP . <sp>Paul</sp> N'i tilara birikigɔsi la, i bɛ mun kɛ ?Quand tu as fini de faire les briques, que fais-tu ?<sp>Paul</sp> N'n'conjsi iípers2SG tilaratílaravtílavdiviserramrphPFV.INTR birikigɔsibírikigɔsinbírikinbriquegòsivbattre laláppà , iípers2SG bɛbɛpmIPFV.AFF munmùnprnquoi kɛkɛ́vfaire ? <sp>Jigi</sp> Ne bɛ taa kungo kɔnɔ ka jiri ɲini.Je vais en brousse chercher du bois.<sp>Jigi</sp> Nenêpers1SG.EMPH bɛbɛpmIPFV.AFF taatáavaller kungokúngonbrousse kɔnɔkɔ́nɔppdans kakàpmINF jirijírinarbre ɲiniɲínivchercher . <sp>Paul</sp> Naamu !Et alors ?<sp>Paul</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Jigi</sp> O kɔfɛ, an bɛ bɔgɔ nɔɔni.Ensuite, nous pétrissons la terre.<sp>Jigi</sp> Oòprnce kɔfɛkɔ́fɛ̀ppderrièrekɔ́ndosfɛ̀pppar , anánpers1PL bɛbɛpmIPFV.AFF bɔgɔbɔ́gɔnargile nɔɔninɔ́ɔnivdélayer . <sp>Paul</sp> Sirajɛ tɛ i dɛmɛ o la wa ?Siraje ne t’aide-t-elle pas à faire cela ?<sp>Paul</sp> SirajɛSìrajɛn.propSìran.propNOM.Fjɛ́adjblanc tɛtɛpmIPFV.NEG iípers2SG dɛmɛdɛ̀mɛvaider oòprnce laláppà wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Ɔwɔ, so jɔdon, Sirajɛ bɛ ji kɛ bɔgɔ la.Oui, le jour de la construction, Siraje met l’eau dans la boue.<sp>Jigi</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , sosónmaison jɔdonjɔ̀donnjour.du.jugement.dernierjɔ̀nstation.deboutdónnjour , SirajɛSìrajɛn.propSìran.propNOM.Fjɛ́adjblanc bɛbɛpmIPFV.AFF jijíneau kɛkɛ́vfaire bɔgɔbɔ́gɔnargile laláppà . <sp>Paul</sp> I bɛna so kura bili ni toli ye wa ?Vas-tu couvrir le toit de la nouvelle maison avec des tôles ?<sp>Paul</sp> Iípers2SG bɛnabɛ́nàpmFUT sosónmaison kurakúraadjnouveau bilibílivrecouvrir niniconjet tolitolintôle yeyéppPP wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Ayi, ne tɛna a bili ni toli ye.Non, je vais pas le couvrir avec des tôles.<sp>Jigi</sp> Ayiàyíintjnon , nenêpers1SG.EMPH tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG aàpers3SG bilibílivrecouvrir niniconjet tolitolintôle yeyéppPP . O se tɛ ne ye ɲinan.Je n’en ai pas les moyens cette année.Oòprnce sesénarrivée tɛtɛ́copCOP.NEG nenêpers1SG.EMPH yeyéppPP ɲinanɲìnanadvcette.année . <sp>Paul</sp> Tilema fɛ, baara wɛrɛ bɛ yen wa ?Pendant la saison sèche, y a-t-il d’autres travaux ?<sp>Paul</sp> Tilematìlemansaison.sèchetìlensoleilmamrphCOM fɛfɛ̀pppar , baarabáarantravail wɛrɛwɛ́rɛdtmautre bɛbɛ́copêtre yenyènadvlà-bas wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Dɔw bɛ, u bɛ bilali da.Il y en a qui font des nattes.<sp>Jigi</sp> Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL bɛbɛ́copêtre , uùpers3PL bɛbɛpmIPFV.AFF bilalibìlalinnatte.en.tiges.de.milbìlavmettrelimrphNMLZ dadávcréer . <sp>Paul</sp> Naamu !Oui!<sp>Paul</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Jigi</sp> O fana bɛ i dɛmɛ du musaka la.Cela aussi t’aide pour les dépenses de la famille.<sp>Jigi</sp> Oòprnce fanafánaprtaussi bɛbɛpmIPFV.AFF iípers2SG dɛmɛdɛ̀mɛvaider dudúnconcession musakamùsakandépense laláppà . <sp>Paul</sp> Bilali ni karata tɛ kelen ye, ko di ?La natte et le secco ne sont pas pareils, n’est-ce pas ?<sp>Paul</sp> Bilalibìlalinnatte.en.tiges.de.milbìlavmettrelimrphNMLZ niniconjet karatakàratansecco tɛtɛ́copCOP.NEG kelenkélennumun yeyéppPP , kokócopQUOT didìprncomment ? <sp>Jigi</sp> Faranfasi b'u ni ɲɔgɔn cɛ dɛ !Il y a vraiment une différence entre eux !<sp>Jigi</sp> Faranfasifáranfasindifférence b'b'copêtre uùpers3PL niniconjet ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP cɛcɛ́ppentre dɛdɛ́prtcertes ! <sp>Paul</sp> Dɔw fana bɛ ŋunu da: o tɛ tiɲɛ ye ?Il y en a aussi qui font des ruches : n’est-il pas vrai ?<sp>Paul</sp> Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL fanafánaprtaussi bɛbɛpmIPFV.AFF ŋunuŋúnunruche dadávcréer : oòprnce tɛtɛ́copCOP.NEG tiɲɛtìɲɛnvérité yeyéppPP ? <sp>Jigi</sp> Minnu bɛ se o la, u b'o da.Ceux qui savent faire cela, ils le font.<sp>Jigi</sp> MinnumínnuprnREL.PL2mînprnRELlumrphPL2 bɛbɛpmIPFV.AFF sesévarriver oòprnce laláppà , uùpers3PL b'b'pmIPFV.AFF oòprnce dadávcréer . <sp>Paul</sp> Ŋunu dalen, u b'a kɛ di ?La ruche fabriquée, qu’en font-ils ?<sp>Paul</sp> Ŋunuŋúnunruche dalendálenptcpdávcréerlenmrphPTCP.RES , uùpers3PL b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG kɛkɛ́vfaire didìprncomment ? <sp>Jigi</sp> U bɛ taa o da jiri balan.Ils partent la mettre dans l’arbre.<sp>Jigi</sp> Uùpers3PL bɛbɛpmIPFV.AFF taatáavaller oòprnce dadávposer jirijírinarbre balanbálanppsur . <sp>Paul</sp> Aw bɛ ŋunu fyɛ tuma jumɛn ?A quel moment récoltez-vous le miel ?<sp>Paul</sp> Awáwpers2PL.EMPH bɛbɛpmIPFV.AFF ŋunuŋúnunruche fyɛfíyɛvsouffler tumatùmanmoment jumɛnjùmɛnprnlequel ? <sp>Jigi</sp> An bɛ ŋunu fyɛ samiyɛdonda ani fobɔnda.Nous récoltons le miel à l’approche de la saison des pluies et au commencement de la saison sèche.<sp>Jigi</sp> Anánpers1PL bɛbɛpmIPFV.AFF ŋunuŋúnunruche fyɛfíyɛvsouffler samiyɛdondasàmiyɛdondandébut.d'hivernagesàmiyɛnhivernagedònventrerdánjour aniàníconjainsi.que fobɔndafóbɔndandébut.de.la.saison.fraîchefónsaison.froidebɔ́vsortirdánbouche . <sp>Paul</sp> Dibara sɔngɔ ka bon wa ?La calebasse de miel est-elle chère ?<sp>Paul</sp> Dibaradíbarancalebasse.de.mieldínmielbàrancalebasse sɔngɔsɔ̀ngɔnprix kakapmQUAL.AFF bonbònvqgrand wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Wari don dɛ !Cela fait bien de l’argent !<sp>Jigi</sp> Wariwárinargent dondòncopID dɛdɛ́prtcertes ! <sp>Paul</sp> Aw bɛ o di kɛ mun ye ?Que faites-vous de ce miel ?<sp>Paul</sp> Awáwpers2PL.EMPH bɛbɛpmIPFV.AFF oòdtmce didínmiel kɛkɛ́vfaire munmùnprnquoi yeyéppPP ? <sp>Jigi</sp> Dɔw bɛ, u b'a dun.Il y en a qui le mangent.<sp>Jigi</sp> Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL bɛbɛ́copêtre , uùpers3PL b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG dundúnvmanger . Dɔw bɛ, u b'a kɛ dikolen ye.Il y en a qui en font de l’hydromel.Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL bɛbɛ́copêtre , uùpers3PL b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG kɛkɛ́vfaire dikolendíkòlennhydromeldínmielkòvlaverlenmrphPTCP.RES yeyéppPP . <sp>Paul</sp> Diɲɛ na, « bɛɛ n'i ka baara don ».Dans le monde «à chacun son travail ».<sp>Paul</sp> Diɲɛdíɲɛnmonde nanáppà , « bɛɛbɛ́ɛprnchacun n'n'conjet iípers2SG kakappPOSS baarabáarantravail dondòncopID » . <sp>Jigi</sp> O ye tiɲɛ ye, ani fana, « baara bɛɛ n'a kɛtuma don ».C’est vrai, et aussi «chaque chose en son temps ».<sp>Jigi</sp> Oòprnce yeyécopEQU tiɲɛtìɲɛnvérité yeyéppPP , aniàníconjainsi.que fanafánaprtaussi , « baarabáarantravail bɛɛbɛ́ɛdtmtout n'n'conjet aàpers3SG kɛtumakɛ́tumankɛ́vfairetùmanmoment dondòncopID » . <sp>Paul</sp> Jigi, sani samiyɛ ka se, aw bɛ mun baara kɛ foro la ?Jigi, avant que la saison des pluies n’arrive, quel travail faites-vous dans le champ ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , sanisánnìconjavant.de samiyɛsàmiyɛnhivernage kakapmSBJV sesévarriver , awáwpers2PL.EMPH bɛbɛpmIPFV.AFF munmùnprnquoi baarabáarantravail kɛkɛ́vfaire forofòronchamp laláppà ? <sp>Jigi</sp> An bɛ ɲɔkala cɛ k'a jeni.Nous ramassons les tiges de mil et nous les brûlons.<sp>Jigi</sp> Anánpers1PL bɛbɛpmIPFV.AFF ɲɔkalaɲɔ̀kalantige.de.milɲɔ̀nmilkàlantige cɛcɛ̀vramasser k'k'pmINF aàpers3SG jenijènivbrûler . <sp>Paul</sp> I tɛna foro kura bin ɲinan ?Ne feras-tu pas un nouveau champ cette année ?<sp>Paul</sp> Iípers2SG tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG forofòronchamp kurakúraadjnouveau binbìnvtomber ɲinanɲìnanadvcette.année ? <sp>Jigi</sp> Ayi, ne tɛna foro kura bin ɲinan : Ne ka foro man kɔrɔ.Non, je ne ferai pas un nouveau champ cette année : Mon champ n’est pas vieux.<sp>Jigi</sp> Ayiàyíintjnon , nenêpers1SG.EMPH tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG forofòronchamp kurakúraadjnouveau binbìnvtomber ɲinanɲìnanadvcette.année : Nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS forofòronchamp manmanpmQUAL.NEG kɔrɔkɔ̀rɔvqvieux . <sp>Paul</sp> Ala ka bɛɛ dɛmɛ i ka baara la !Que Dieu aide chacun dans son travail !<sp>Paul</sp> AlaÁlanDieu kakapmSBJV bɛɛbɛ́ɛprnchacun dɛmɛdɛ̀mɛvaider iípers2SG kakappPOSS baarabáarantravail laláppà ! <sp>Jigi</sp> Amiina !Amen!<sp>Jigi</sp> Amiinaàmiinanamen !