<sp>Paul</sp> Jigi, kamalen nin ye jɔn ye?Jigi, qui est ce jeune homme ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , kamalenkámalennjeune.homme ninnìndtmDEM yeyécopEQU jɔnjɔ̂nprnqui yeyéppPP ? <sp>Jigi</sp> Paul, ne terikɛ den don.Paul, c’est le fils de mon ami.<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , nenêpers1SG.EMPH terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle dendénnenfant dondòncopID . A b'ikomi ne yɛrɛ den.Il est comme mon propre fils.Aàpers3SG b'b'copêtre ikomiíkomiconjcomme nenêpers1SG.EMPH yɛrɛyɛ̀rɛ̂dtmmême dendénnenfant . <sp>Paul</sp> Mun y'a sɔrɔ?Qu'est-ce qu’il a eu?<sp>Paul</sp> Munmùnprnquoi y'y'pmPFV.TR aàpers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir ? <sp>Jigi</sp> Min y'a sɔrɔ, a tɛ se ka fɔ ka ban.Ce qu’il a eu, on ne peut pas le dire jusqu’au bout.<sp>Jigi</sp> MinmînprnREL y'y'pmPFV.TR aàpers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir , aàpers3SG tɛtɛpmIPFV.NEG sesévarriver kakàpmINF fɔfɔ́vdire kakàpmINF banbánvterminer . <sp>Paul</sp> Naamu ?Oui?<sp>Paul</sp> Naamunàamùintjoui ? <sp>Jigi</sp> Salonnasini, a taara tungan na.Il y a deux ans, il est parti en exode.<sp>Jigi</sp> Salonnasinisálònnasínìadvil.y.a.deux.anssálònnl'an.dernierláppàsínindemain , aàpers3SG taaratáaravtáavallerramrphPFV.INTR tungantúnganpays.étranger nanáppà . <sp>Paul</sp> Ka taa tungan na, o kɔrɔ bɛ di?Aller en exode, qu’est-ce que cela signifie ?<sp>Paul</sp> KakàpmINF taatáavaller tungantúnganpays.étranger nanáppà , oòprnce kɔrɔkɔ́rɔndessous bɛbɛpmIPFV.AFF didìprncomment ? <sp>Jigi</sp> O kɔrɔ ye ka taa taamayɔrɔ la.Cela signifie aller en voyage.<sp>Jigi</sp> Oòprnce kɔrɔkɔ́rɔndessous yeyécopEQU kakàpmINF taatáavaller taamayɔrɔtáamayɔrɔntáamavmarcheryɔ́rɔnlieu laláppà . <sp>Paul</sp> A y'o dogo a masaw la wa?L’a-t-il caché à ses parents ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG y'y'pmPFV.TR oòprnce dogodògovcacher aàpers3SG masawmásawnmásanparentwmrphPL laláppà wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> A y'o dogo a fa la, nka a ma o dogo a ba la.Il l’a caché à son père, mais il ne l’a pas caché à sa mère.<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG y'y'pmPFV.TR oòprnce dogodògovcacher aàpers3SG fafànpère laláppà , nkaǹkaconjmais aàpers3SG mamapmPFV.NEG oòprnce dogodògovcacher aàpers3SG babánmère laláppà . <sp>Paul</sp> Mun y'a to a taara taama na?Pourquoi est-il parti en voyage ?<sp>Paul</sp> Munmùnprnquoi y'y'pmPFV.TR aàpers3SG totóvrester aàpers3SG taaratáaravtáavallerramrphPFV.INTR taamatáamanvoyage nanáppà ? <sp>Jigi</sp> Baarasɔrɔbaliya de y'a to, a taara taama na.Faute de trouver du travail, il est parti en voyage.<sp>Jigi</sp> Baarasɔrɔbaliyabáarasɔrɔbaliyanchômagebáarantravailsɔ̀rɔvobtenirbalimrphPTCP.NEGyamrphABSTR dedèprtFOC y'y'pmPFV.TR aàpers3SG totóvrester , aàpers3SG taaratáaravtáavallerramrphPFV.INTR taamatáamanvoyage nanáppà . <sp>Paul</sp> A y'i kun da dugu jumɛn kan ?Il s’est dirigé vers quelle ville ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG y'y'pmPFV.TR iípers2SG kunkùnntête dadávposer dugudùgunvillage jumɛnjùmɛnprnlequel kankànppsur ? <sp>Jigi</sp> A y'i kun da Bamako kan.Il s’est dirigé vers Bamako.<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG y'y'pmPFV.TR iípers2SG kunkùnntête dadávposer BamakoBàmakɔn.propTOP kankànppsur . <sp>Paul</sp> A sera Bamakɔ tuma jumɛn ?Quand est-il arrivé à Bamako ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR BamakɔBàmakɔn.propTOP tumatùmanmoment jumɛnjùmɛnprnlequel ? <sp>Jigi</sp> A sera Bamakɔ a y'a sɔrɔ, « Nowɛli » seli surunyana.Il est arrivé à Bamako, il se trouvait que la fête de Noël était proche.<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR BamakɔBàmakɔn.propTOP aàpers3SG y'y'pmPFV.TR aàpers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir , « NowɛlinowɛlinNoël » selisélinprière surunyanasùrunyanavsùrunyavraccourcirsùrunvqcourtyamrphDEQUlamrphPFV.INTR . <sp>Paul</sp> A jiginna jɔn kan?Chez qui est-il allé loger ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG jiginnajìginnavjìginvdescendrelamrphPFV.INTR jɔnjɔ̂nprnqui kankànppsur ? <sp>Jigi</sp> A jiginna Falajɛka dɔ kan.Il est allé loger chez quelqu’un de Falaje.<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG jiginnajìginnavjìginvdescendrelamrphPFV.INTR FalajɛkaFalajɛkanFalajɛn.propTOPkamrphGENT dɔdɔ́dtmcertain kankànppsur . <sp>Paul</sp> A ye baara sɔrɔ joona wa?A-t-il eu du travail rapidement ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG yeyepmPFV.TR baarabáarantravail sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir joonajóonaadvbientôt wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Kaari !Pas du tout !<sp>Jigi</sp> Kaarikáariintjpas.du.tout ! <sp>Paul</sp> Mun y'a to a ma baara sɔrɔ joona ?Pourquoi n’a-t-il pas eu de travail rapidement ?<sp>Paul</sp> Munmùnprnquoi y'y'pmPFV.TR aàpers3SG totóvrester aàpers3SG mamapmPFV.NEG baarabáarantravail sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir joonajóonaadvbientôt ? <sp>Jigi</sp> Min y'a to a ma baara sɔrɔ joona, o ye diinɛko ye!Le fait qu’il n’ait pas eu de travail rapidement, c’est une affaire de religion !<sp>Jigi</sp> MinmînprnREL y'y'pmPFV.TR aàpers3SG totóvrester aàpers3SG mamapmPFV.NEG baarabáarantravail sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir joonajóonaadvbientôt , oòprnce yeyécopEQU diinɛkodíinɛkondíinɛnreligionkónaffaire yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> E! Diinɛko?Tiens ! Le problème de religion ?<sp>Paul</sp> Eéeintjeh! ! Diinɛkodíinɛkondíinɛnreligionkónaffaire ? <sp>Jigi</sp> Ɔwɔ, baaratigi dɔ tun ko a ye ko: a te baara sɔrɔ ni a ma tuubi.Un employeur lui avait dit: qu’il ne trouverait pas de travail, s’il ne se convertissait pas.<sp>Jigi</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , baaratigibáaratiginpatronbáarantravailtìginmaître dɔdɔ́dtmcertain tuntùnprtPST kokócopQUOT aàpers3SG yeyéppPP kokócopQUOT : aàpers3SG tetepmIPFV.NEG baarabáarantravail sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir niníconjsi aàpers3SG mamapmPFV.NEG tuubitúubivconvertir . <sp>Paul</sp> A bilara mun baara la?On l’a mis à faire quel travail ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG bilarabìlaravbìlavmettreramrphPFV.INTR munmùnprnquoi baarabáarantravail laláppà ? <sp>Jigi</sp> A bilara ncɛnbɔ la bada la.On l’a mis à extraire le sable du fleuve.<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG bilarabìlaravbìlavmettreramrphPFV.INTR ncɛnbɔcɛ̀nbɔncɛ̀nnsablebɔ́vsortir laláppà badabádanrivebánfleuvedánbouche laláppà . <sp>Paul</sp> O baara ka jugu de !Ce travail est très pénible !<sp>Paul</sp> Oòprnce baarabáarantravail kakapmQUAL.AFF jugujúguvqméchant dedèprtFOC ! <sp>Jigi</sp> O barika tun t'a la, o de y'a to, a tun bɛ nisɔndiyafuranin ta.Il n’avait pas la force pour cela, c’est pourquoi il prenait le «petit remède de la joie ».<sp>Jigi</sp> Oòprnce barikabárikanbénédiction tuntùnprtPST t't'copCOP.NEG aàpers3SG laláppà , oòprnce dedèprtFOC y'y'pmPFV.TR aàpers3SG totóvrester , aàpers3SG tuntùnprtPST bɛbɛpmIPFV.AFF nisɔndiyafuraninnísɔndiyafuraninndroguenísɔndiyanjoiefúranfeuilleninmrphDIM tatàvprendre . <sp>Paul</sp> « dɔrɔgu » wa?De la drogue ?<sp>Paul</sp> « dɔrɔgudɔ́rɔgundrogue » wawàconjalors ? <sp>Jigi</sp> Tigitigi !Exactement !<sp>Jigi</sp> Tigitigitígitigiadvexactement ! <sp>Paul</sp> A ma bana ?N’est-il pas tombé malade ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG mamapmPFV.NEG banabànavtomber.malade ? <sp>Jigi</sp> A kɔni kɛɲɛna baara la, i b'a sɔrɔ, a banana.Il n’a pas pu faire le travail, probablement est-il tombé malade.<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG kɔnikɔ̀niprtTOP.CNTR2 kɛɲɛnakɛ́ɲɛnavkɛ́ɲɛvempêcherlamrphPFV.INTR baarabáarantravail laláppà , iípers2SG b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir , aàpers3SG bananabànanavbànavtomber.maladelamrphPFV.INTR . <sp>Paul</sp> A nana so tuma jumɛn ?Quand est-il revenu à la maison ?<sp>Paul</sp> Aàpers3SG nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR sosónmaison tumatùmanmoment jumɛnjùmɛnprnlequel ? <sp>Jigi</sp> A tantan-na don !Il vient d’arriver !<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG tantan-natàntan-nàntàntanadv.précemmentnàvvenir dondòncopID ! <sp>Jigi</sp> A! A bilama kɛra i n'a fɔ: fa b'a la.Ah! Tel qu’il est aujourd’hui, on dirait qu’il est fou.<sp>Jigi</sp> Aáintjah! ! Aàpers3SG bilamabìlamaadjactuelbìnaujourd'huilamamrphSTAT kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR iípers2SG n'n'pmCERT aàpers3SG fɔfɔ́vdire : fafánfolie b'b'copêtre aàpers3SG laláppà . <sp>Jigi</sp> A bɛ kuma i ko: fatɔ, o de b'a to, mɔgɔw bɛ siran a ɲɛ.Il parle comme un fou, c’est pourquoi les gens ont peur de lui.<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG bɛbɛpmIPFV.AFF kumakúmavparler iípers2SG kokócopQUOT : fatɔfàtɔnfou , oòprnce dedèprtFOC b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG totóvrester , mɔgɔwmɔ̀gɔwnmɔ̀gɔnhommewmrphPL bɛbɛpmIPFV.AFF siransíranvcraindre aàpers3SG ɲɛɲɛ́ppdevant . <sp>Paul</sp> Sɛbɛ la, tungan tɛ danbe dɔn.Vraiment, l’exode ne connaît pas la dignité.<sp>Paul</sp> Sɛbɛsɛ̀bɛnsérieux laláppà , tungantúnganpays.étranger tɛtɛpmIPFV.NEG danbedànbendignité dɔndɔ́nvconnaître . <sp>Jigi</sp> Kosɛbɛ, tungan ye ɲɛni ye tuma caman.C’est vrai, souvent l’exode c’est la misère.<sp>Jigi</sp> Kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux , tungantúnganpays.étranger yeyécopEQU ɲɛniɲɛ́ninmisère yeyéppPP tumatùmanmoment camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ .