<sp>muso</sp> Karidon sɔgɔmada fɛ.Le dimanche matin.<sp>muso</sp> Karidonkáridonndimanchekárindimanchedónnjour sɔgɔmadasɔ̀gɔmadandébut.de.matinéesɔ̀gɔmànmatindánbouche fɛfɛ̀pppar . <sp>Jigi</sp> Paul; ni daraka dunna, n b'a fɛ an ka wa n terikɛ bara.Eh bien, Paul, après le petit déjeuner, je veux qu’on aille chez mon ami.<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA ; niníconjsi darakadàrakanpetit.déjeuner dunnadúnnavdúnvmangernamrphPFV.INTR , nńpers1SG b'b'copêtre aàpers3SG fɛfɛ̀pppar anánpers1PL kakapmSBJV wawávaller nńpers1SG terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle barabárappchez . <sp>Paul</sp> O ka kan, o y'an nakun ye.Cela convient, c’est le but de notre venue.<sp>Paul</sp> Oòprnce kakapmQUAL.AFF kankánvqégal , oòprnce y'yécopEQU anánpers1PL nakunnàkunnraison.de.la.venuenàvvenirkùnntête yeyéppPP . An ka sin ka taa yɛrɛ!Allons-y tout de suite !Anánpers1PL kakapmSBJV sinsínvdiriger kakàpmINF taatáavaller yɛrɛyɛ̀rɛprtd'ailleurs ! <sp>muso</sp> U selen sanbonda la.la maison du mort.<sp>muso</sp> Uùpers3PL selensélenptcpsévarriverlenmrphPTCP.RES sanbondasànbondanmaison.mortuairesànganmessage.de.deuilbónncasedánbouche laláppà . <sp>Jigi</sp> (Kɔnkɔn) Hadama bɛ yan?(Toc-toc) Hadama est-il là ?<sp>Jigi</sp> ( Kɔnkɔnkɔ́nkɔ́nonomatbruit.fait.en.frappant ) HadamaÁdaman.propNOM.MF bɛbɛ́copêtre yanyànadvici ? <sp>Hadama</sp> Ɛ!Eh! <sp>Hadama</sp> Ɛɛ́intjah! ! Jigi, i nana?Jigi, tu es venu ? JigiJígin.propNOM.M , iípers2SG nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR ? O ɲana faasi!C’est parfait !Oòprnce ɲanaɲanavɲɛ̀vréussirnamrphPFV.INTR faasifáasiintjparfaitement ! <sp>Jigi</sp> Hadama, ne terikɛ filɛ, a tɔgɔ ko Paul.Hadama, voilà mon ami, il s’appelle Paul.<sp>Jigi</sp> HadamaÁdaman.propNOM.MF , nenêpers1SG.EMPH terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle filɛfílɛvregarder , aàpers3SG tɔgɔtɔ́gɔnnom kokócopQUOT PaulPauln.propNOM.FRA . O don, ne ye san mɛn arajo la:L’autre jour, j’ai entendu le message de deuil à la radio ; Oòprnce dondòncopID , nenêpers1SG.EMPH yeyepmPFV.TR sansànganmessage.de.deuil mɛnmɛ́nventendre arajoàrajonradio laláppà : ko Baba ka jibɔn bilara bi kan.disant que le sacrifice pour Papa a pour aujourd’hui.kokócopQUOT BabaBàban.propNOM.M kakappPOSS jibɔnjíbɔnnlibation.sacrificiellejíneaubɔ̀nvrépandre bilarabìlaravbìlavmettreramrphPFV.INTR bibìnaujourd'hui kankànppsur . O tuma, an nana ɲɔgɔn fɛ.Alors, nous sommes venus ensemble.Oòdtmce tumatùmanmoment , anánpers1PL nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP fɛfɛ̀pppar . <sp>Hadama</sp> Aw bisimila!Soyez les bienvenus !<sp>Hadama</sp> Awáwpers2PL.EMPH bisimilabìsimilavaccueillir ! <sp>Jigi</sp> Bamananw ko: "Sangafo tɛ su lakunun, nka a bɛ kɔmɔgɔw jigi to ɲɔgɔn na".Les Bambara disent: «Présenter les condoléances ne fait pas ressusciter le mort, mais cela renforce l’espérance entre les familiers du défunt. »<sp>Jigi</sp> BamananwbámànanwnbámànannbambarawmrphPL kokócopQUOT : " Sangafosàngafoncondoléancessànganmessage.de.deuilfòvsaluer tɛtɛpmIPFV.NEG susùncadavre lakununlákununvréveillerlámrphCAUSkúnunvse.réveiller , nkaǹkaconjmais aàpers3SG bɛbɛpmIPFV.AFF kɔmɔgɔwkɔ́mɔgɔwnkɔ́mɔgɔnsuccesseurkɔ́ndosmɔ̀gɔnhommewmrphPL jigijìginespoir totóvrester ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP nanáppà " . <sp>Hadama</sp> Nkalon tɛ à la!Il n’y a pas l’ombre d’un mensonge !<sp>Hadama</sp> Nkalonnkàlonnmensonge tɛtɛ́copCOP.NEG ààpers3SG laláppà ! Jigi, o bɛnna ne ma, ne sigira n'o ye, an ka se sutigi fɛ!Jigi, cela m’a plu, je m’y attendais, partons chez le responsable des condoléances !JigiJígin.propNOM.M , oòprnce bɛnnabɛ̀nnavbɛ̀nvse.rencontrerlamrphPFV.INTR nenêpers1SG.EMPH mamàppADR , nenêpers1SG.EMPH sigirasigiravsígavdouterramrphPFV.INTR n'n'conjet oòprnce yeyéppPP , anánpers1PL kakapmSBJV sesévarriver sutigisùtiginsùncadavretìginmaître fɛfɛ̀pppar ! U selen sutigi fɛ.Arrivés chez le responsable des condoléances.Uùpers3PL selensélenptcpsévarriverlenmrphPTCP.RES sutigisùtiginsùncadavretìginmaître fɛfɛ̀pppar . <sp>Hadama</sp> An k'an sigi fɔlɔ, u bɛ kɔrɔfɔ la.Asseyons-nous d’abord, ils sont en palabre.<sp>Hadama</sp> Anánpers1PL k'k'pmSBJV anánpers1PL sigisìgivasseoir fɔlɔfɔ́lɔprtd'abord , uùpers3PL bɛbɛ́copêtre kɔrɔfɔkɔ́rɔfɔndiscussionkɔ́rɔndessousfɔ́naction.de.dire laláppà . <sp>jeliba</sp> Ko jama ka hakɛ to, ko Ala maa hinɛna a la!Assemblée, silence (pardon)! Que Dieu ait pitié du défunt !<sp>jeliba</sp> KokócopQUOT jamajàmanfoule kakapmSBJV hakɛhàkɛntort totóvrester , kokócopQUOT AlaÁlanDieu maamàpmDES hinɛnahínɛnavhínɛvavoir.pitiénamrphOPT2 aàpers3SG laláppà ! Burama ka jibɔn ye bi ye, ko Syaka ko: ɲɔ segi wɔɔrɔ ani misi kelen ani saga fila ani woro kɛmɛ saba, aw k'o minɛ k'o hinɛ lase taabaa ma!C’est aujourd’hui le sacrifice pour Burama, Syaka dit que vous acceptiez six paniers de mil, un bœuf, deux moutons, trois cents noix de kola et que vous fassiez des bénédictions pour le défunt !BuramaBùramàn.propNOM.M kakappPOSS jibɔnjíbɔnnlibation.sacrificiellejíneaubɔ̀nvrépandre yeyécopEQU bibìnaujourd'hui yeyéppPP , kokócopQUOT SyakaSyakan.propNOM.M kokócopQUOT : ɲɔɲɔ̀nmil segisègincorbeille wɔɔrɔwɔ́ɔrɔnumsix aniàníconjainsi.que misimìsinbovidé kelenkélennumun aniàníconjainsi.que sagasàganovin filafìlanumdeux aniàníconjainsi.que worowòronkola kɛmɛkɛ̀mɛnumcent sabasàbanumtrois , awáwpers2PL.EMPH k'k'pmSBJV oòprnce minɛmìnɛvattraper k'k'pmINF oòprnce hinɛhínɛnpitié laselásevtransmettrelámrphCAUSsévarriver taabaatáabaancelui.qui.parttáavallerbagamrphAG.OCC mamàppADR ! <sp>Hadama</sp> Jeliba, ko a ni ce, ko dubabu bɛ kɔ fɛ!Griot, dis-lui merci, les bénédictions viendront après !<sp>Hadama</sp> JelibaJèliban.propTOP , kokócopQUOT aàpers3SG niniconjet cecénsalut , kokócopQUOT dubabudùbabunbénédiction bɛbɛ́copêtre kɔkɔ́ndos fɛfɛ̀pppar ! <sp>Hadama</sp> Ayiwa, jeliba, i tilara wa?D'accord, griot, as-tu fini ?<sp>Hadama</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , jelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM , iípers2SG tilaratílaravtílavdiviserramrphPFV.INTR wawàprtQ ? <sp>jeliba</sp> Ɔwɔ, an tilara!Oui, nous avons fini !<sp>jeliba</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , anánpers1PL tilaratílaravtílavdiviserramrphPFV.INTR ! <sp>Hadama</sp> Baasi tɛ; Na Syaka, e ni Yakuba.Alors, «Na» Syaka et Yakuba !<sp>Hadama</sp> Baasibáasinproblème tɛtɛ́copCOP.NEG ; NanánOncle SyakaSyakan.propNOM.M , eêpers2SG.EMPH niniconjet YakubaYàkubàn.propNOM.M . <sp>Syaka</sp> Naamu!Oui!<sp>Syaka</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Hadama</sp> Ne terikɛ Jigi n'a terikɛ bɔra Falajɛ!Mon ami Jigi et son ami sont venus de Falaje !<sp>Hadama</sp> Nenêpers1SG.EMPH terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle JigiJígin.propNOM.M n'n'conjet aàpers3SG terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle bɔrabɔ́ravbɔ́vsortirramrphPFV.INTR FalajɛFalajɛn.propTOP ! <sp>Syaka</sp> Naamu!Oui!<sp>Syaka</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Hadama</sp> Ko Baba ka sarakabɔ bilara bi kan!Ils disent que le sacrifice pour Papa a été fixé pour aujourd’hui !<sp>Hadama</sp> KokócopQUOT BabaBàban.propNOM.M kakappPOSS sarakabɔsárakabɔnsárakavdonner.en.aumônebɔ́nsortie bilarabìlaravbìlavmettreramrphPFV.INTR bibìnaujourd'hui kankànppsur ! <sp>Syaka</sp> Tiɲɛ!C’est vrai !<sp>Syaka</sp> Tiɲɛtìɲɛnvérité ! <sp>Hadama</sp> K'u nana a ju la, an ka jɛ k'o kɛ ɲɔgɔn ɲɛ na!Ils sont venus y participer afin qu’on le fasse ensemble !<sp>Hadama</sp> K'k'copQUOT uùpers3PL nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR aàpers3SG jujùnderrière laláppà , anánpers1PL kakapmSBJV jɛjɛ̀vassembler k'k'pmINF oòprnce kɛkɛ́vfaire ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP ɲɛɲɛ́noeil nanáppà ! <sp>Syaka</sp> Hatɛ!C’est bien !<sp>Syaka</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! <sp>Hadama</sp> Ko silamɛya kɛmɛ saba ani malo kilo bi duuru, k'o ye u ka dubabudonfɛn ye fure ye.Voici 1500 F et 50 kg de riz, c’est leur participation aux bénédictions pour le mort!<sp>Hadama</sp> KokócopQUOT silamɛyasìlamɛyanislamsìlamɛnmusulmanyamrphABSTR kɛmɛkɛ̀mɛnumcent sabasàbanumtrois aniàníconjainsi.que malomàlonriz kilokílonkilogramme bibînumdizaine duurudúurunumcinq , k'k'pmINF oòprnce yeyévvoir uùpers3PL kakappPOSS dubabudonfɛndùbabudonfɛnndùbabunbénédictiondònventrerfɛ́nnchose yeyéppPP furefùrencadavre yeyéppPP . Ko Ala ka laharaso suma a ye!Que Dieu rende fraîche pour lui la maison de l’au-delà !Kokónaffaire AlaÁlanDieu kakapmSBJV laharasoláharasonl'au-delàláharanl'au-delàsónmaison sumasúmavrafraîchir aàpers3SG yeyéppPP ! <sp>Syaka</sp> Tabaarikala!Que Dieu soit loué ! <sp>Syaka</sp> TabaarikalatàbáarikalaintjDieu.soit.loué ! Yakuba, aw m'o mɛn?Yakuba, vous n’avez pas entendu ?YakubaYàkubàn.propNOM.M , awáwpers2PL.EMPH m'm'pmPFV.NEG oòprnce mɛnmɛ́nventendre ? <sp>Yakuba</sp> Ko u ni ce u taamasen na!Merci à eux pour leur marche !<sp>Yakuba</sp> KokócopQUOT uùpers3PL niniconjet cecénsalut uùpers3PL taamasentáamasennalluretáamavmarchersènnjambe nanáppà ! <sp>Syaka</sp> Jeliba, ko n ko, ko: foli bɛ u ye!Griot, dis-leur que je les remercie !<sp>Syaka</sp> JelibaJèliban.propTOP , kokócopQUOT nńpers1SG kokócopQUOT , kokócopQUOT : folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ bɛbɛ́copêtre uùpers3PL yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Hadama, ne y'a kɔlɔsi ko cɛkɔrɔba seginna i ka kuma bɛɛ kan.Hadama, j'ai observé que le vieux est revenu sur toutes tes paroles.<sp>Paul</sp> HadamaÁdaman.propNOM.MF , nenêpers1SG.EMPH y'y'pmPFV.TR aàpers3SG kɔlɔsikɔ̀lɔsivsurveiller kokócopQUOT cɛkɔrɔbacɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀kɔrɔnhomme.assez.âgécɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGM seginnasèginnavsèginvrevenirlamrphPFV.INTR iípers2SG kakappPOSS kumakúmanparole bɛɛbɛ́ɛdtmtout kankànppsur . <sp>Hadama</sp> Ɔwɔ, cɛkɔrɔba seginna ne ka kuma bɛɛ kan k'i sara jeliba la!Oui, le vieux est revenu sur toutes mes paroles et il s’est adressé au griot.<sp>Hadama</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , cɛkɔrɔbacɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀kɔrɔnhomme.assez.âgécɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGM seginnasèginnavsèginvrevenirlamrphPFV.INTR nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS kumakúmanparole bɛɛbɛ́ɛdtmtout kankànppsur k'k'pmINF iípers2SG sarasàravavertir jelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM laláppà ! <sp>Jigi</sp> Jeliba fana kurula o kan, ka kuma jira jama na!Le griot aussi a tout répété, et il a transmis à l’assemblée toutes les paroles !<sp>Jigi</sp> JelibaJèliban.propTOP fanafánaprtaussi kurulakùrulavkùruvplierlamrphPFV.INTR oòprnce kankànppsur , kakàpmINF kumakúmanparole jirajìravmontrer jamajàmanfoule nanáppà ! <sp>Paul</sp> O ka ɲi; bonya b'a la!C’est bien ; c’est un honneur !<sp>Paul</sp> Oòprnce kakapmQUAL.AFF ɲiɲìvqbon ; bonyabònyangrosseurbònvqgrandyamrphDEQU b'b'copêtre aàpers3SG laláppà ! <sp>Paul</sp> Tiɲɛ na, jeli ni numu jɔyɔrɔ ka bon bamananna!Vraiment, le rôle du griot et du forgeron est grand chez les Bambara !<sp>Paul</sp> Tiɲɛtìɲɛnvérité nanáppà , jelijèlingriot niniconjet numunùmunforgeron jɔyɔrɔjɔ̀yɔrɔnplacejɔ̀nstation.deboutyɔ́rɔnlieu kakapmQUAL.AFF bonbònvqgrand bamanannabámananansociété.bambarabámànanbambaralamrphLOC ! <sp>Jigi</sp> Kosɛbɛ, jeli ni numu, n'an b'a fɔ u ma ko: ɲamakala, olu ye kuma lasebaaw ye.Beaucoup, le griot et le forgeron, qu’on appelle des personnes de caste, sont des porte-parole.<sp>Jigi</sp> Kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux , jelijèlingriot niniconjet numunùmunforgeron , n'n'conjsi anánpers1PL b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG fɔfɔ́vdire uùpers3PL mamàppADR kokócopQUOT : ɲamakalaɲàmakalangens.de.caste , oluòlûpersce.PL2òprncelumrphPL2 yeyécopEQU kumakúmanparole lasebaawlásebaawnlásevtransmettrelámrphCAUSsévarriverbaamrphAG.OCCwmrphPL yeyéppPP . <sp>Hadama</sp> Ayiwa, Jigi, sani dumuni ka se, a' ye na yan!Eh bien, Jigi, avant le repas, venez ici !<sp>Hadama</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , JigiJígin.propNOM.M , sanisánìconjavant.de dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ kakapmSBJV sesévarriver , a'á'pers2PL yeyépmIMP nanàvvenir yanyànadvici ! <sp>muso</sp> An bɛ Hadama ka bon kɔnɔ.Nous sommes dans la maison de Hadama.<sp>muso</sp> Anánpers1PL bɛbɛ́copêtre HadamaÁdaman.propNOM.MF kakappPOSS bonbónncase kɔnɔkɔ́nɔppdans . <sp>Jigi</sp> Hadama, Baba faatura k'a si kasabi to san joli la?Hadama, Papa est décédé, quel était le nombre de ses années ?<sp>Jigi</sp> HadamaÁdaman.propNOM.MF , BabaBaban.propTOP faaturafáaturavfáatuvmourirramrphPFV.INTR k'k'pmINF aàpers3SG sisìnvie kasabikàsabintotal totóvrester sansànnannée jolijòliprncombien laláppà ? <sp>Hadama</sp> Baba faatura k'a si kasabi to san kɛmɛ na!Papa est décédé à l’âge de cent ans<sp>Hadama</sp> BabaBaban.propTOP faaturafáaturavfáatuvmourirramrphPFV.INTR k'k'pmINF aàpers3SG sisìnvie kasabikàsabintotal totóvrester sansànnannée kɛmɛkɛ̀mɛnumcent nanáppà ! <sp>Jigi</sp> A ye si sɔrɔ dɛ!Il a beaucoup vécu!<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG yeyepmPFV.TR sisìnvie sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir dɛdɛ́prtcertes ! Ala y'a ka kalifa minɛ a la bana kuntaalajan sen fɛ wa?Est-ce que Dieu lui a pris ce qu’il lui avait confié après une longue maladie ?AlaÁlanDieu y'y'pmPFV.TR aàpers3SG kakappPOSS kalifakàlifangarde minɛmìnɛvattraper aàpers3SG laláppà banabànanmaladie kuntaalajankùntaalajanadjdurablekùntaalanduréejànadjlong sensènnjambe fɛfɛ̀pppar wawàprtQ ? <sp>Hadama</sp> Ayi, a ma ke bana kuntaalajan sen fɛ.Non, cela ne s’est pas fait après une longue maladie.<sp>Hadama</sp> Ayiàyíintjnon , aàpers3SG mamapmPFV.NEG kekɛ́vfaire banabànanmaladie kuntaalajankùntaalajanadjdurablekùntaalanduréejànadjlong sensènnjambe fɛfɛ̀pppar . <sp>Jigi</sp> Bana daminɛna cogo di?Comment la maladie a-t-elle commencé ?<sp>Jigi</sp> Banabànanmaladie daminɛnadáminɛnavdámìnɛvcommencerdánbouchemìnɛvattraperlamrphPFV.INTR cogocógonmanière didìprncomment ? <sp>Hadama</sp> Fankelendimi y'a minɛ.Un point de côté l’a pris.<sp>Hadama</sp> Fankelendimifànkelendiminpoint.de.pleurésiefànncôtékélennumundíminsouffrance y'y'pmPFV.TR aàpers3SG minɛmìnɛvattraper . O la, a fɔlɔla ka fɔɔnɔ.Alors, il a commencé à vomir.Oòprnce laláppà , aàpers3SG fɔlɔlafɔ́lɔlavfɔ́lɔvcommencer.parlamrphPFV.INTR kakàpmINF fɔɔnɔfɔ́ɔnɔvvomir . <sp>Jigi</sp> Aw taara n'a ye furakɛso la wa?Ne l’avez-vous pas amené au dispensaire ?<sp>Jigi</sp> Awáwpers2PL.EMPH taaratáaravtáavallerramrphPFV.INTR n'n'conjet aàpers3SG yeyéppPP furakɛsofúrakɛsoncentre.de.soinsfúrakɛvsoignersónmaison laláppà wawàprtQ ? <sp>Hadama</sp> Ayi, cɛkɔrɔba y'i ban ka taa dɔkɔtɔrɔso la;Non, le vieux a refusé d’aller au dispensaire ;<sp>Hadama</sp> Ayiàyíintjnon , cɛkɔrɔbacɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀kɔrɔnhomme.assez.âgécɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGM y'y'pmPFV.TR iípersREFL banbànvrefuser kakàpmINF taatáavaller dɔkɔtɔrɔsodɔ̀gɔtɔrɔsonhôpitaldɔ̀gɔtɔrɔndocteursónmaison laláppà ; ko ale ka waati selen ye nin ye.il a dit que son heure était venue.kokócopQUOT aleàlêpers3SG.EMPH kakappPOSS waatiwáatinmoment selensélenptcpsévarriverlenmrphPTCP.RES yeyécopEQU ninnìnprnceci yeyéppPP . <sp>Jigi</sp> A ma siran bana kana juguya wa?N’a-t-il pas eu peur que la maladie n’empire !<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG mamapmPFV.NEG siransíranvcraindre banabànanmaladie kanakànâpmPROH juguyajúguyavêtre.méchantjúguvqméchantyamrphDEQU wawàprtQ ? <sp>Hadama</sp> Ayi dɛ!Point du tout! <sp>Hadama</sp> Ayiàyíintjnon dɛdɛ́prtcertes ! Nka ne kɔni taara dɔkɔtɔrɔkɛ nɔ fɛ;Quant à moi, je suis parti à la recherche de l’infirmier;Nkaǹkaconjmais nenêpers1SG.EMPH kɔnikɔ̀niprtTOP.CNTR2 taaratáaravtáavallerramrphPFV.INTR dɔkɔtɔrɔkɛdɔ̀kɔtɔrɔkɛndɔ̀gɔtɔrɔndocteurcɛ̀nmâle nɔnɔ̀ntrace fɛfɛ̀pppar ; a sɔnna ka na.il a accepté de venir, aàpers3SG sɔnnasɔ̀nnavsɔ̀nvaccepterlamrphPFV.INTR kakàpmINF nanàvvenir . nka fura ma foyi ɲa bilen.mais le remède n’a servi à rien.nkaǹkaconjmais furafúranfeuille mamapmPFV.NEG foyifóyìprnrien ɲaɲɛ̀vréussir bilenbìlenadvencore . <sp>Jigi</sp> A janaja kɛra ka bɛn ni alamisa ye wa?Son enterrement a-t-il eu lieu un jeudi ?<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG janajajànajanenterrement kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR kakàpmINF bɛnbɛ̀nvse.rencontrer niniconjet alamisaàlamisanjeudi yeyéppPP wawàprtQ ? <sp>Hadama</sp> Ayi, a janaja kɛra ka bɛn ni juma ye.Non, son enterrement à eu lieu un vendredi.<sp>Hadama</sp> Ayiàyíintjnon , aàpers3SG janajajànajanenterrement kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR kakàpmINF bɛnbɛ̀nvse.rencontrer niniconjet jumajúmanvendredi yeyéppPP . <sp>Jigi</sp> Ala k'a dayɔrɔ suma a ye!Que Dieu rende frais son tombeau !<sp>Jigi</sp> AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV aàpers3SG dayɔrɔdáyɔrɔndávposeryɔ́rɔnlieu sumasúmavrafraîchir aàpers3SG yeyéppPP ! <sp>Hadama</sp> Amiina!Amen!<sp>Hadama</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Jigi</sp> K'a ni Ma cɛ bɛn!Que Dieu et lui puissent s’entendre !<sp>Jigi</sp> K'k'pmINF aàpers3SG niniconjet MamánDieu cɛcɛ́ppentre bɛnbɛ̀nvse.rencontrer ! <sp>Jigi</sp> Hadama, sisan, i kɛra sotigi ye, i jija ka du mara koɲuman!Hadama, maintenant, tu es le chef de famille, efforce-toi de bien mener la maison !<sp>Jigi</sp> HadamaÁdaman.propNOM.MF , sisansísànadvmaintenant , iípers2SG kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR sotigisótiginchef.de.famillesónmaisontìginmaître yeyéppPP , iípersREFL jijajíjàvs'efforcerjíneaujàvsécher kakàpmINF dudúnconcession maramàravgarder koɲumankóɲumanadvbienkónaffaireɲùmanadjbonmanmrphADJ ! <sp>Hadama</sp> Ni Ala sɔnna, o bɛ kɛ!Si Dieu le veut, cela se fera !<sp>Hadama</sp> Niníconjsi AlaÁlanDieu sɔnnasɔ̀nnavsɔ̀nvaccepterlamrphPFV.INTR , oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF kɛkɛ́vfaire ! <sp>Jigi</sp> Ala ka du sabati taabaa kɔ!Que Dieu fasse prospérer la famille après le défunt !<sp>Jigi</sp> AlaÁlanDieu kakapmSBJV dudúnconcession sabatisàbativprospérer taabaatáabaancelui.qui.parttáavallerbagamrphAG.OCC kɔkɔ́ppaprès ! <sp>Hadama</sp> Amiina! Ala k'an to ɲɔgɔn ye!Amen ! Que Dieu fasse qu’on soit espoir les uns pour les autres !<sp>Hadama</sp> Amiinaàmiinanamen ! AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV anánpers1PL totóvrester ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP yeyéppPP ! <sp>Paul</sp> Amiina!Amen!<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>muso</sp> Nin baro tɔ bɛ kɔ.Le reste de cette conversation vient après.<sp>muso</sp> NinnìndtmDEM barobàronconversation tɔtɔ̀nle.reste bɛbɛ́copêtre kɔkɔ́adven.arrière .