<sp>Paul</sp> Jigi, ne taatuma surunyana, an tɛ taa Cɛmɔgɔ ka foli jɔ ne fɛ wa?Jigi, le temps de mon départ est proche, n’allons-nous pas chez Tiémogo pour qu’il puisse me dire au revoir ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , nenêpers1SG.EMPH taatumatáatumantáavallertùmanmoment surunyanasùrunyanavsùrunyavraccourcirsùrunvqcourtyamrphDEQUlamrphPFV.INTR , anánpers1PL tɛtɛpmIPFV.NEG taatáavaller CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M kakappPOSS folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ jɔjɔ̀vdresser nenêpers1SG.EMPH fɛfɛ̀pppar wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Sirakɔrɔ Cɛmɔgɔ ko tɛ wa?Ne s'agit-il pas de Tiémogo de Sirakoro ?<sp>Jigi</sp> SirakɔrɔSìrakɔrɔn.propTOP CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M kokónaffaire tɛtɛ́copCOP.NEG wawàprtQ ? O bɛ kɛ.Faisons-le !Oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF kɛkɛ́vfaire . <sp>muso</sp> K'u to sira fɛ.Tandis qu’ils sont en chemin.<sp>muso</sp> K'k'pmINF uùpers3PL totóvrester sirasíranchemin fɛfɛ̀pppar . <sp>Paul</sp> Jigi, beretigi ani marifatigi ninnu bɛ mun na ?Jigi, que font ces porteurs de bâtons et de fusils ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , beretigibéretiginbérenbâtontìginmaître aniàníconjainsi.que marifatigimàrifatiginmàrifanfusiltìginmaître ninnunìnnúdtmDEM.PLnìndtmDEMlumrphPL2 bɛbɛ́copêtre munmùnprnquoi nanáppà ? <sp>Jigi</sp> U bɛ fɛlɛbɔ la.Ils font la chasse collective.<sp>Jigi</sp> Uùpers3PL bɛbɛ́copêtre fɛlɛbɔfɛ́lɛbɔnfɛ́lɛnchasse.collectivebɔ́nsortie laláppà . <sp>Paul</sp> Fɛlɛbɔ ye mun ye ?Qu’est-ce que c’est que la chasse collective ?<sp>Paul</sp> Fɛlɛbɔfɛ́lɛbɔnfɛ́lɛnchasse.collectivebɔ́nsortie yeyécopEQU munmùnprnquoi yeyéppPP ? <sp>Jigi</sp> Fɛlɛbɔ ye donsoya ye, dugukɔnɔmɔgɔw bɛɛ bɛ jɛ min na.La chasse collective est une chasse à laquelle tous les villageois participent.<sp>Jigi</sp> Fɛlɛbɔfɛ́lɛbɔnfɛ́lɛnchasse.collectivebɔ́nsortie yeyécopEQU donsoyadònsoyanchassedònsonchasseuryamrphABSTR yeyéppPP , dugukɔnɔmɔgɔwdùgukɔnɔmɔgɔwndùgukɔnɔmɔgɔndùgunvillagekɔ́nɔppdansmɔ̀gɔnhommewmrphPL bɛɛbɛ́ɛdtmtout bɛbɛpmIPFV.AFF jɛjɛ̀vassembler minmînprnREL nanáppà . <sp>Paul</sp> A jama ka bon dɛ!Quelle grande foule !<sp>Paul</sp> Aàpers3SG jamajàmanfoule kakapmQUAL.AFF bonbònvqgrand dɛdɛ́prtcertes ! <sp>Jigi</sp> Ɔwɔ, a ka bon.Oui, elle est grande. <sp>Jigi</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , aàpers3SG kakapmQUAL.AFF bonbònvqgrand . Dugu fila de don.Il y a deux villages.Dugudùgunvillage filafìlanumdeux dedèprtFOC dondòncopID . <sp>Paul</sp> U bɛ wɔlɔ ni sogo caman sɔrɔ wa?Trouvent-ils beaucoup de francolins et d’antilopes ?<sp>Paul</sp> Uùpers3PL bɛbɛpmIPFV.AFF wɔlɔwɔ̀lɔnfrancolin niniconjet sogosògonviande camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Bɛɛ n'i garijɛgɛ tɛ wa?N’est-ce pas à chacun sa chance ?<sp>Jigi</sp> Bɛɛbɛ́ɛprnchacun n'n'conjet iípers2SG garijɛgɛgàrijɛgɛnchance tɛtɛ́copCOP.NEG wawàprtQ ? <sp>muso</sp> U selen Cɛmɔgɔ bara.Une fois arrivés chez Tiémogo.<sp>muso</sp> Uùpers3PL selensélenptcpsévarriverlenmrphPTCP.RES CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M barabárappchez . <sp>Jigi</sp> Ayiwa, Cɛmɔgɔ, i ni Musokura, Paul ko: k'a taatuma sera, k'a tɛ se ka taa n'a ma na aw fo, n'o tɛ, aw n'a kɛ fitiriwale ye!Eh bien, Tiémogo et Moussocoura, Paul dit qu’il est temps pour lui de partir ; il ne peut pas partir sans venir vous saluer, sinon vous le prendriez pour un ingrat !<sp>Jigi</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , iípers2SG niniconjet MusokuraMùsokuran.propNOM.F , PaulPauln.propNOM.FRA kokócopQUOT : k'k'pmINF aàpers3SG taatumatáatumantáavallertùmanmoment seraséravsévarriverramrphPFV.INTR , k'k'copQUOT aàpers3SG tɛtɛpmIPFV.NEG sesévarriver kakàpmINF taatáavaller n'n'conjsi aàpers3SG mamapmPFV.NEG nanàvvenir awáwpers2PL.EMPH fofòvsaluer , n'n'conjsi oòprnce tɛtɛ́copCOP.NEG , awáwpers2PL.EMPH n'n'pmCERT aàpers3SG kɛkɛ́vfaire fitiriwalefítiriwaleningrat yeyéppPP ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> A sera ?Le moment du départ est arrivé ?<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Aàpers3SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR ? <sp>Jigi</sp> Ko: I Ɲare; ko aw y'a ladon, ko Ala k'aw ladon!Il dit que tu es un vrai Nyare ; vous l’avez accueilli, que Dieu vous accueille !<sp>Jigi</sp> KokócopQUOT : Iípers2SG ƝareƝàren.propNOM.CL ; kokócopQUOT awáwpers2PL.EMPH y'y'pmPFV.TR aàpers3SG ladonládònvfaire.entrerlámrphCAUSdònventrer , kokócopQUOT AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV awáwpers2PL.EMPH ladonládònvfaire.entrerlámrphCAUSdònventrer ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! Baasi tɛ, Jigi, o diyara n ye!C’est bien, Jigi, cela me fait plaisir !Baasibáasinproblème tɛtɛ́copCOP.NEG , JigiJígin.propNOM.M , oòprnce diyaradíyaravdíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQUramrphPFV.INTR nńpers1SG yeyéppPP ! N'a tun ma na, a tun na bala n na.S’il n’était pas venu, cela m’aurait surpris.N'n'conjsi aàpers3SG tuntùnprtPST mamapmPFV.NEG nanàvvenir , aàpers3SG tuntùnprtPST nanàvvenir balabàlansurprendre nńpers1SG nanáppà . <sp>Jigi</sp> Kosɛbɛ!Tout à fait !<sp>Jigi</sp> Kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Nabaa ye taabaa ye, nka deli fara man di!Celui qui vient, s’en va, mais pour ceux qui s’aiment, la séparation n’est pas facile.<sp>Cɛmɔgɔ</sp> NabaanàbaannàvvenirbaamrphAG.OCC yeyécopEQU taabaatáabaancelui.qui.parttáavallerbagamrphAG.OCC yeyéppPP , nkaǹkaconjmais delidèlinhabitude farafáranséparation manmanpmQUAL.NEG didívqagréable ! <sp>Jigi</sp> Tiɲɛ!C’est vrai !<sp>Jigi</sp> Tiɲɛtìɲɛnvérité ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Se t'an ye, n'o tɛ, a tun na to an fɛ yan!Nous n’y pouvons rien, sinon, il serait resté chez nous ici!<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Sesénarrivée t't'copCOP.NEG anánpers1PL yeyéppPP , n'n'conjsi oòprnce tɛtɛ́copCOP.NEG , aàpers3SG tuntùnprtPST nanàvvenir totóvrester anánpers1PL fɛfɛ̀pppar yanyànadvici ! <sp>Jigi</sp> Haali!Parfaitement !<sp>Jigi</sp> Haalihàáliintjexact ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Ko mɔgɔ bɛ se ka don mɔgɔ gasi rɔ i ɲinɛ ma.On peut offenser une personne sans s’en rendre compte.<sp>Cɛmɔgɔ</sp> KokócopQUOT mɔgɔmɔ̀gɔnhomme bɛbɛpmIPFV.AFF sesévarriver kakàpmINF dondònventrer mɔgɔmɔ̀gɔnhomme gasigàsintort rɔrɔ́ppIN iípersREFL ɲinɛɲìnɛnoubli mamàppADR . O tuma, a ka yafa an ma!Alors, qu’il nous pardonne !Oòdtmce tumatùmanmoment , aàpers3SG kakapmSBJV yafayàfavpardonner anánpers1PL mamàppADR ! <sp>Musokura</sp> Jigi, ko a be taa i sigi yɔrɔ min na, ko Ala ka a ni yenkaw bɛn!Jigi, là où il va s’installer, Dieu fasse qu’il s’entende avec les gens de là-bas !<sp>Musokura</sp> JigiJígin.propNOM.M , kokócopQUOT aàpers3SG bebepmIPFV.AFF taatáavaller iípersREFL sigisìgivasseoir yɔrɔyɔ́rɔnlieu minmîndtmREL nanáppà , kokócopQUOT AlaÁlanDieu kakapmSBJV aàpers3SG niniconjet yenkawyènkawnyènkanquelqu'un.de.là-basyènnlà-baskamrphGENTwmrphPL bɛnbɛ̀nvse.rencontrer ! <sp>Jigi</sp> Amiina!Amen !<sp>Jigi</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Jigi</sp> Paul, i ma Cɛmɔgɔ ni Musokura mankan mɛn wa?Paul, n’as-tu pas entendu Tiémogo et Moussocoura ?<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , iípers2SG mamapmPFV.NEG CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M niniconjet MusokuraMùsokuran.propNOM.F mankanmànkannbruit mɛnmɛ́nventendre wawàprtQ ? K'u ka foli b'i ye, ko Ala ka ɲɔgɔnye nɔgɔya!Ils te remercient : que Dieu favorise une (autre) rencontre !K'k'copQUOT uùpers3PL kakappPOSS folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ b'b'copêtre iípers2SG yeyéppPP , kokócopQUOT AlaÁlanDieu kakapmSBJV ɲɔgɔnyeɲɔ́gɔnyenentrevueɲɔ́gɔnprnRECPyévvoir nɔgɔyanɔ̀gɔyavfaciliternɔ̀gɔvqfacileyamrphDEQU ! <sp>Paul</sp> Amiina!Amen!<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! Ala ka hɛrɛ caman fɔ n kɔ du kɔnɔ yan!Dieu fasse qu’il y ait beaucoup de paix derrière moi dans famille ici!AlaÁlanDieu kakapmSBJV hɛrɛhɛ́rɛnpaix camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ fɔfɔ́vrater nńpers1SG kɔkɔ́ppaprès dudúnconcession kɔnɔkɔ́nɔppdans yanyànadvici ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen!<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>muso</sp> Musobila bɛ an fɛ.C’est la noce chez nous.<sp>muso</sp> Musobilamùsobilanmùsonfemmebìlavmettre bɛbɛ́copêtre anánpers1PL fɛfɛ̀pppar . <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Ayiwa, Jigi, musobila bɛ an fɛ yan bi.D’accord, Jigi, c’est la noce chez nous aujourd’hui.<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , JigiJígin.propNOM.M , musobilamùsobilanmùsonfemmebìlavmettre bɛbɛ́copêtre anánpers1PL fɛfɛ̀pppar yanyànadvici bibìadvaujourd'hui . N'aw nali bɛnna n'o ye, an tɛ taa o kɔrɔfɔ la wa?Puisque votre venue a coïncidé avec elle, n’allons-nous pas assister au palabre ?N'n'conjsi awáwpers2PL.EMPH nalinàlinnàvvenirlimrphNMLZ bɛnnabɛ̀nnavbɛ̀nvse.rencontrerlamrphPFV.INTR n'n'conjet oòprnce yeyéppPP , anánpers1PL tɛtɛpmIPFV.NEG taatáavaller oòprnce kɔrɔfɔkɔ́rɔfɔndiscussionkɔ́rɔndessousfɔ́naction.de.dire laláppà wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> O ka kɛ!Que cela se fasse !<sp>Jigi</sp> Oòprnce kakapmSBJV kɛkɛ́vfaire ! <sp>Paul</sp> Musobila ye mun ye ?La noce, qu’est-ce que c’est ?<sp>Paul</sp> Musobilamùsobilanmùsonfemmebìlavmettre yeyécopEQU munmùnprnquoi yeyéppPP ? <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Musobila ye ka muso di cɛ ma fasayi!La noce, c’est donner la femme définitivement à son mari !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Musobilamùsobilanmùsonfemmebìlavmettre yeyécopEQU kakàpmINF musomùsonfemme didívdonner cɛcɛ̀nmâle mamàppADR fasayifásayiadvdéfinitivement ! <sp>Paul</sp> Paati, musobilalaw nana ni flen ni minan caman ye dɛ!Oh! Les accompagnateurs de la femme ont vraiment amené beaucoup de calebasses et d’autres ustensiles !<sp>Paul</sp> Paatipátiintjsapristi , musobilalawmùsobilalawnmùsonfemmebìlavmettrelamrphAG.PRMwmrphPL nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR niniconjet flenfílenncalebasse.demi-sphérique niniconjet minanmìnɛnnoutils camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ yeyéppPP dɛdɛ́prtcertes ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> O kɛra.C’est vrai. <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Oòprnce kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR . N'o tun tɛ, a tun na kɛ tɔkajɛ ye.Sinon, ça serait quelque chose d’incomplet.N'n'conjsi oòprnce tuntùnprtPST tɛtɛ́copCOP.NEG , aàpers3SG tuntùnprtPST nanàvvenir kɛkɛ́vfaire tɔkajɛtɔ̀kajɛ̀nchose.inutiletɔ̀nle.restekàpmINFjɛ̀vrater yeyéppPP . <sp>Paul</sp> Sisan, jɔn bɛ musonin nisɔngɔ sara, denfaw waa cɛlakaw?Maintenant, qui paie l’impôt de la femme, la famille de la femme ou celle du mari ?<sp>Paul</sp> Sisansísànadvmaintenant , jɔnjɔ̂nprnqui bɛbɛpmIPFV.AFF musoninmùsoninnmùsonfemmeninmrphDIM nisɔngɔnísɔngɔnimpôt.de.capitationnínâmesɔ̀ngɔnprix sarasàravpayer , denfawdénfawndénfanpère.de.l'enfantdénnenfantfànpèrewmrphPL waawáaconjou.bien cɛlakawcɛ̀lakawncɛ̀lakanpersonne.de.la.famille.du.maricɛ̀landomicile.du.marikamrphGENTwmrphPL ? <sp>Musokura</sp> Denfaw bɛ musonin nisɔngɔ sara, sani furu ka siri "Komandan" fɛ.La famille de la femme paie l’impôt de la femme, avant que le mariage se fasse devant le commandant.<sp>Musokura</sp> Denfawdénfawndénfanpère.de.l'enfantdénnenfantfànpèrewmrphPL bɛbɛpmIPFV.AFF musoninmùsoninnmùsonfemmeninmrphDIM nisɔngɔnísɔngɔnimpôt.de.capitationnínâmesɔ̀ngɔnprix sarasàravpayer , sanisánìconjavant.de furufúrunmariage kakapmSBJV sirisìrivlier " Komandankómandanncommandant " fɛfɛ̀pppar . <sp>Paul</sp> Cɛmɔgɔ, u bɛ mun kɔrɔfɔ la?Tiémogo, ils sont en train de faire quel palabre ?<sp>Paul</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , uùpers3PL bɛbɛ́copêtre munmùnprnquoi kɔrɔfɔkɔ́rɔfɔndiscussionkɔ́rɔndessousfɔ́naction.de.dire laláppà ? <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Musobilalaw bɛ cɛlakaw laadi, ko u ka musonin minɛ koɲuman!Les accompagnateurs donnent des conseils à la famille du mari, en disant de bien traiter la femme !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> MusobilalawmùsobilalawnmùsonfemmebìlavmettrelamrphAG.PRMwmrphPL bɛbɛpmIPFV.AFF cɛlakawcɛ̀lakawncɛ̀lakanpersonne.de.la.famille.du.maricɛ̀landomicile.du.marikamrphGENTwmrphPL laadiláadivconseiller , kokócopQUOT uùpers3PL kakapmSBJV musoninmùsoninnmùsonfemmeninmrphDIM minɛmìnɛvattraper koɲumankóɲumanadvbienkónaffaireɲùmanadjbonmanmrphADJ ! <sp>Paul</sp> Nin laada fana ka ɲi!Cette coutume aussi est belle !<sp>Paul</sp> NinnìndtmDEM laadalàadancoutume fanafánaprtaussi kakapmQUAL.AFF ɲiɲìvqbon ! Ala ka cɛlasigi diya a la!Dieu fasse que la vie chez son mari lui soit agréable !AlaÁlanDieu kakapmSBJV cɛlasigicɛ̀lasigininstallation.de.la.femme.chez.le.maricɛ̀landomicile.du.marisìginposition.assise diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU aàpers3SG laláppà ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Paul</sp> Ala k'u kisi furusa ma!Que Dieu les préserve du divorce !<sp>Paul</sp> AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV uùpers3PL kisikísivsauver furusafúrusandivorcefúrunmariagesànmort mamàppADR ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen!<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Jigi</sp> Baasi tɛ, Cɛmɔgɔ, an bɛna segin, n'o tɛ, su na ko an na!Eh bien, Tiémogo, nous retournons, sinon, la nuit nous surprendra !<sp>Jigi</sp> Baasibáasinproblème tɛtɛ́copCOP.NEG , CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , anánpers1PL bɛnabɛ́nàpmFUT seginsèginvrevenir , n'n'conjsi oòprnce tɛtɛ́copCOP.NEG , susúnnuit nanàpmCERT kokòvarriver anánpers1PL nanáppà ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> O bɛ kɛ, ɲɔgɔntɔɲɔ man ɲi!D'accord, il n’est pas bon de s’occasionner de la gêne les uns les autres !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF kɛkɛ́vfaire , ɲɔgɔntɔɲɔɲɔ́gɔntɔɲɔnɲɔ́gɔnprnRECPtɔ̀ɲɔnoffence manmanpmQUAL.NEG ɲiɲìvqbon ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Musokura ko: a sera, an ka foli jɔ Paul fɛ.Moussocoura, il dit qu’il est temps, faisons les adieux à Paul.<sp>Cɛmɔgɔ</sp> MusokuraMùsokuran.propNOM.F kokócopQUOT : aàpers3SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR , anánpers1PL kakappPOSS folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ jɔjɔ̀vdresser PaulPauln.propNOM.FRA fɛfɛ̀pppar . Ayiwa, Paul, i numanbolo di yan!Alors, Paul, donne-moi la main gauche !Ayiwaáyìwaintjbon , PaulPauln.propNOM.FRA , iípers2SG numanbolonúmanbolonnúmanncôté.gauchebólonbras didívdonner yanyànadvici ! Ala ka yensigi diya i la!Dieu fasse que le séjour de là-bas te soit agréable !AlaÁlanDieu kakapmSBJV yensigiyènsiginyènnlà-bassìgivasseoir diyadíyavrendre.agréable iípers2SG laláppà ! <sp>Paul</sp> Amiina!Amen!<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> K'i ni yenkaw bɛn!Qu’il y ait entente entre toi et les gens de là-bas !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> K'k'pmINF iípers2SG niniconjet yenkawyènkawnyènkanquelqu'un.de.là-basyènnlà-baskamrphGENTwmrphPL bɛnbɛ̀nvse.rencontrer ! <sp>Paul</sp> Amiina!Amen!<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Musokura</sp> Ka taa ka segin nɔgɔya!Que Dieu favorise ton départ et ton retour !<sp>Musokura</sp> KakàpmINF taatáavaller kakàpmINF seginsèginvrevenir nɔgɔyanɔ̀gɔyavfaciliternɔ̀gɔvqfacileyamrphDEQU ! <sp>Paul</sp> Amiina!Amen! <sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! Ala k'aw sara aw ka waleɲuman na!Que Dieu vous récompense de vos bonnes actions !AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV awáwpers2PL.EMPH sarasàravpayer awáwpers2PL.EMPH kakappPOSS waleɲumanwáleɲumannwálenacteɲùmanadjbonmanmrphADJ nanáppà ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen!<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Jigi, i fana ni ce!Jigi, merci à toi aussi !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> JigiJígin.propNOM.M , iípers2SG fanafánaprtaussi niniconjet cecénsalut ! K'an bɛ Sirajɛ fo!Saluez Siraje de notre part !K'k'copQUOT anánpers1PL bɛbɛpmIPFV.AFF SirajɛSìrajɛn.propSìran.propNOM.Fjɛ́adjblanc fofòvsaluer ! <sp>Jigi</sp> A n'a mɛn!Elle l’entendra !<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG n'nàpmCERT aàpers3SG mɛnmɛ́nventendre !