<sp>Jigi</sp> Paul, n terikɛ filɛ, a tɔgɔ ko: Bilangalama.Paul, voilà mon ami, il s’appelle Bilangalama.<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , nńpers1SG terikɛtérikɛnamitérinamikɛadjmâle filɛfílɛvregarder , aàpers3SG tɔgɔtɔ́gɔnnom kokócopQUOT : BilangalamaBìlangalaman.proprésignationbìlavmettreNgálanDieumàppADR . <sp>Paul</sp> Bilangalama, i ka kɛnɛ?Bilangalama, te portes-tu bien ?<sp>Paul</sp> BilangalamaBìlangalaman.proprésignationbìlavmettreNgálanDieumàppADR , iípers2SG kakapmQUAL.AFF kɛnɛkɛ́nɛvqsain ? <sp>Bilangalama</sp> Tɔɔrɔ tɛ!Pas de mal!<sp>Bilangalama</sp> Tɔɔrɔtɔ́ɔrɔnsouffrance tɛtɛ́copCOP.NEG ! <sp>Jigi</sp> A ko: k'a kɔnɔgwannen ko dɔ la, ko n ka n bila a ɲɛ ka taa morikɛ sɛgɛrɛ!Il dit qu’il est angoissé pour une affaire ; il me demande de le conduire chez le marabout !<sp>Jigi</sp> Aàpers3SG kokócopQUOT : k'k'pmINF aàpers3SG kɔnɔgwannenkɔnɔgwannenptcpkɔ́nɔgànvangoisserkɔ́nɔnventregwànvchauffernenmrphPTCP.RES kokónaffaire dɔdɔ́dtmcertain laláppà , kokócopQUOT nńpers1SG kakapmSBJV nńpers1SG bilabìlavmettre aàpers3SG ɲɛɲɛ́noeil kakàpmINF taatáavaller morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle sɛgɛrɛsɛ́gɛrɛvrejoindre ! <sp>Bilangalama</sp> Ne y'a fɔ ten!Je l’ai dit ainsi.<sp>Bilangalama</sp> Nenêpers1SG.EMPH y'y'pmPFV.TR aàpers3SG fɔfɔ́vdire tentènadvainsi ! <sp>Jigi</sp> Paul, an mana taa ɲɔgɔn fɛ morikɛ bara, i tɛna bamananna dɔn ka taa a fɛ wa?Paul, si nous allons ensemble chez le marabout, est-ce que tu ne vas pas connaître davantage le milieu bambara ?<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , anánpers1PL manamánàpmCOND.AFF taatáavaller ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP fɛfɛ̀pppar morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle barabárappchez , iípers2SG tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG bamanannabámananansociété.bambarabámànanbambaralamrphLOC dɔndɔ́nvconnaître kakàpmINF taatáavaller aàpers3SG fɛfɛ̀pppar wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> O na kɛ! An ka wa!C’est vrai! Allons-y !<sp>Paul</sp> Oòprnce nanàpmCERT kɛkɛ́vfaire ! Anánpers1PL kakapmSBJV wawávaller ! <sp>muso</sp> An sera morikɛ bara.Nous sommes chez le marabout.<sp>muso</sp> Anánpers1PL seraséravsévarriverramrphPFV.INTR morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle barabárappchez . <sp>Jigi</sp> Jeliba, i ni sɔgɔma!Griot, bonjour !<sp>Jigi</sp> JelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM , iípers2SG niniconjet sɔgɔmasɔ̀gɔmànmatin ! <sp>jeliba</sp> Marahabanin!Bonjour !<sp>jeliba</sp> MarahabaninmàrahabaninintjmàrahabaintjsalutninmrphDIM ! Jigi, i nana?Jigi, tu es venu ?JigiJígin.propNOM.M , iípers2SG nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR ? <sp>Jigi</sp> Ɔwɔ, jeliba, a fɔ karamɔgɔ ye, ko dunan bɛ n fɛ!Oui, griot, dis au maître que j'ai un « étranger » !<sp>Jigi</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , jelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM , aàpers3SG fɔfɔ́vdire karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme yeyéppPP , kokócopQUOT dunandúnannétranger bɛbɛ́copêtre nńpers1SG fɛfɛ̀pppar ! <sp>jeliba</sp> Naamu!Oui?<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Jigi</sp> K'a nana a sɛgɛrɛ ci la, k'a ka don a jigi kɔrɔ!Qu'’il est venu le trouver pour une affaire, pour qu’il réponde à son attente !<sp>Jigi</sp> K'k'copQUOT aàpers3SG nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR aàpers3SG sɛgɛrɛsɛ́gɛrɛvrejoindre cicíncommission laláppà , k'k'copQUOT aàpers3SG kakapmSBJV dondònventrer aàpers3SG jigijìginespoir kɔrɔkɔ́rɔppsous ! <sp>jeliba</sp> Hatɛ!Bien !<sp>jeliba</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! <sp>Jigi</sp> O mana kɛ, o na diya an ye.S'il le fait, cela nous fera plaisir.<sp>Jigi</sp> Oòprnce manamánàpmCOND.AFF kɛkɛ́vfaire , oòprnce nanàpmCERT diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU anánpers1PL yeyéppPP . <sp>jeliba</sp> Baasi tɛ, o bɛ kɛ.Bon, d’accord.<sp>jeliba</sp> Baasibáasinproblème tɛtɛ́copCOP.NEG , oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF kɛkɛ́vfaire . A' ye n kɔnɔ yan!Attendez-moi ici !A'á'pers2PL yeyépmIMP nńpers1SG kɔnɔkɔ̀nɔvattendre yanyànadvici ! <sp>jeliba</sp> Ayiwa, Jigi, karamɔgɔ ko: k'aw k'aw sigi fɔlɔ!Eh bien, Jigi, le marabout vous dit de vous asseoir pour l’instant !<sp>jeliba</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , JigiJígin.propNOM.M , karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme kokócopQUOT : k'k'copQUOT awáwpers2PL.EMPH k'k'pmSBJV awáwpers2PL.EMPH sigisìgivasseoir fɔlɔfɔ́lɔprtd'abord ! <sp>Paul</sp> Kɔnɔgwanbaatɔw bɛɛ bɛ na u kalifa morikɛ ma wa?Tous ceux qui ont des problèmes viennent-ils se confier au marabout ?<sp>Paul</sp> Kɔnɔgwanbaatɔwkɔ́nɔgwanbaatɔwadjkɔ́nɔgwanbaatɔadjaccablé.de.souciskɔ́nɔgànvangoisserbagamrphAG.OCCtɔmrphSTwmrphPL bɛɛbɛ́ɛdtmtout bɛbɛpmIPFV.AFF nanàvvenir uùpers3PL kalifakàlifavconfier morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle mamàppADR wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Ayi dɛ! Dɔw b'u kalifa Ala ma!Point du tout ! Certains se confient à Dieu !<sp>Jigi</sp> Ayiàyíintjnon dɛdɛ́prtcertes ! Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL b'b'pmIPFV.AFF uùpers3PL kalifakàlifavconfier AlaÁlanDieu mamàppADR ! Dɔw b'u kalifa cɛndalaw ma!Certains se confient aux devins !Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL b'b'pmIPFV.AFF uùpers3PL kalifakàlifavconfier cɛndalawcɛ̀ndalawncɛ̀ndalangéomanciencɛ̀nnsabledávposerlamrphAG.PRMwmrphPL mamàppADR ! Dɔw sa, u b'u kalifa morikɛ ma!D’autres enfin se confient au marabout !Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL sasáprtenfin , uùpers3PL b'b'pmIPFV.AFF uùpers3PL kalifakàlifavconfier morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle mamàppADR ! <sp>Paul</sp> Morikɛ ani cɛndalaw mana u mago rɔjɛ, u mago bɛ ɲa wa?Si le marabout et les devins se penchent sur leurs problèmes, est-ce que ceux-ci vont être résolus ?<sp>Paul</sp> Morikɛmórikɛnmórinmaraboutkɛadjmâle aniàníconjainsi.que cɛndalawcɛ̀ndalawncɛ̀ndalangéomanciencɛ̀nnsabledávposerlamrphAG.PRMwmrphPL manamánàpmCOND.AFF uùpers3PL magomàgonbesoin rɔjɛlájɛvregarderlámrphCAUSjɛ́vblanchir , uùpers3PL magomàgonbesoin bɛbɛpmIPFV.AFF ɲaɲɛ̀vréussir wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Dɔw ta bɛ ɲa, dɔw ta tɛ ɲa.Pour certains, ça réussit, pour d’autres, ça ne réussit pas.<sp>Jigi</sp> Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL tatánpropriété bɛbɛpmIPFV.AFF ɲaɲɛ̀vréussir , dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL tatánpropriété tɛtɛpmIPFV.NEG ɲaɲɛ̀vréussir . Ko bɛɛ faralen tɛ Ala la wa?Toutes choses ne dépendent-elles pas de Dieu ?Kokónaffaire bɛɛbɛ́ɛdtmtout faralenfáralenptcpfáravdiviserlenmrphPTCP.RES tɛtɛ́copCOP.NEG AlaÁlanDieu laláppà wawàprtQ ? <sp>jeliba</sp> Ayiwa, Jigi, k'aw ka na!Eh bien, Jigi, on vous dit de venir !<sp>jeliba</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , JigiJígin.propNOM.M , k'k'copQUOT awáwpers2PL.EMPH kakapmSBJV nanàvvenir ! A' y'aw sigi! Dɔ di!Asseyez-vous ! Parle !A'á'pers2PL y'y'pmIMP awáwpers2PL.EMPH sigisìgivasseoir ! Dɔdɔ́prncertain didívdonner ! <sp>Jigi</sp> Bilangalama, kuma b'i bolo!Bilangalama, à toi la parole !<sp>Jigi</sp> BilangalamaBìlangalaman.proprésignationbìlavmettreNgálanDieumàppADR , kumakúmanparole b'b'copêtre iípers2SG bolobóloppCNTRL ! <sp>Bilangalama</sp> Jeliba, n sera yan bi, baasi tɛ!Griot, je suis venu ici aujourd’hui, ce n’est pas grave ! <sp>Bilangalama</sp> JelibaJèliban.propTOP , nńpers1SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR yanyànadvici bibìadvaujourd'hui , baasibáasinproblème tɛtɛ́copCOP.NEG ! <sp>jeliba</sp> Ala k'an kisi baasi ma!Que Dieu nous préserve du mal!<sp>jeliba</sp> AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV anánpers1PL kisikísivsauver baasibáasinproblème mamàppADR ! <sp>Bilangalama</sp> Amiina! Min don, o filɛ : Kabini san caman, jinɛbana bɛ ne muso la.Amen ! Voici ce qu’il en est : depuis plusieurs années, ma femme a une maladie venant des mauvais génies.<sp>Bilangalama</sp> Amiinaàmiinanamen ! MinmînprnREL dondòncopID , oòprnce filɛfílɛvregarder : Kabinikàbíniprepdepuiskàbíprepdepuisníconjsi sansànnannée camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ , jinɛbanajínɛbananmaladie.mystérieusejínɛnespritbànanmaladie bɛbɛ́copêtre nenêpers1SG.EMPH musomùsonfemme laláppà . <sp>jeliba</sp> Naamu?Oui ?<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ? <sp>Bilangalama</sp> An ye fura caman bɔ a la ka kɛɲɛ.Nous avons essayé beaucoup de remèdes, et nous avons échoué.<sp>Bilangalama</sp> Anánpers1PL yeyepmPFV.TR furafúranfeuille camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ bɔbɔ́vsortir aàpers3SG laláppà kakàpmINF kɛɲɛkɛ́ɲɛvempêcher . <sp>jeliba</sp> Naamu!Oui ?<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Bilangalama</sp> O tuma, ne nana karamɔgɔ deli a ka don ne jigi kɔrɔ.Alors, je suis venu supplier le maître afin qu’il réponde à mon attente.<sp>Bilangalama</sp> Oòdtmce tumatùmanmoment , nenêpers1SG.EMPH nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme delidélivprier aàpers3SG kakapmSBJV dondònventrer nenêpers1SG.EMPH jigijìginespoir kɔrɔkɔ́rɔppsous . <sp>jeliba</sp> Hatɛ!Bien !<sp>jeliba</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! <sp>Bilangalama</sp> Jinɛjugu nin mana gwɛn ka bɔ ne muso la, o na diya n ye kosɛbɛ!Si ce mauvais esprit est chassé de ma femme, je serai très content !<sp>Bilangalama</sp> Jinɛjugujínɛjugunjínɛnespritjúguadjméchant ninnìndtmDEM manamánàpmCOND.AFF gwɛngɛ́nvchasser kakàpmINF bɔbɔ́vsortir nenêpers1SG.EMPH musomùsonfemme laláppà , oòprnce nanàpmCERT diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU nńpers1SG yeyéppPP kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux ! <sp>jeliba</sp> Haali!Parfaitement !<sp>jeliba</sp> Haalihàáliintjexact ! <sp>Bilangalama</sp> O ye n sekun ye yan, ko: waa kelen filɛ, karamɔgɔ sago, Ala sago!C’est le but de ma venue, voici.5000 F, volonté du maître, volonté de Dieu !<sp>Bilangalama</sp> Oòprnce yeyécopEQU nńpers1SG sekunsékunnsévarriverkùnntête yeyéppPP yanyànadvici , kokócopQUOT : waawáanmille kelenkélennumun filɛfílɛvregarder , karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme sagosàgonvolonté , AlaÁlanDieu sagosàgonvolonté ! <sp>jeliba</sp> I ni se!Toi et l'arrivée !<sp>jeliba</sp> Iípers2SG niniconjet sesénarrivée ! Ayiwa, karamɔgɔ, i m'a mɛn?Eh bien, maître, tu ne l’as pas entendu ?Ayiwaáyìwaintjbon , karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme , iípers2SG m'm'pmPFV.NEG aàpers3SG mɛnmɛ́nventendre ? <sp>morikɛ</sp> Ko: a mɛn'n bɛ!Si! J'ai compris !<sp>morikɛ</sp> KokócopQUOT : aàpers3SG mɛn'nmɛ́nnenptcpmɛ́nventendrenenmrphPTCP.RES bɛbɛ́copêtre ! <sp>Paul</sp> Jigi, ni karamɔgɔ ye kitabu lajɛ, a bɛ a furakɛcogo dɔn wa?Jigi, si le maître a consulté le livre, est-ce qu’il connaît la façon de la soigner ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , niníconjsi karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme yeyepmPFV.TR kitabukìtabunlivre lajɛlájɛvregarderlámrphCAUSjɛ́vblanchir , aàpers3SG bɛbɛpmIPFV.AFF aàpers3SG furakɛcogofúrakɛcogonfúrakɛvsoignerfúranfeuillekɛ́vfairecógonmanière dɔndɔ́nvconnaître wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Paul, i jɔ dɔɔnin!Paul, attends un peu !<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , iípersREFL jɔjɔ̀vdresser dɔɔnindɔ́ɔninadvun.peu ! <sp>morikɛ</sp> Ayiwa, jeliba, ne ye min ye dunankɛ in ka ko rɔ, a ka nɔgɔn Ala fɛ.Eh bien, griot, ce que vu dans l’affaire de cet « étranger », c’est facile grâce à Dieu.<sp>morikɛ</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , jelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM , nenêpers1SG.EMPH yeyepmPFV.TR minmînprnREL yeyévvoir dunankɛdúnankɛnétrangerdúnannétrangerkɛadjmâle inìndtmDEF kakappPOSS kokónaffaire rɔrɔ́ppIN , aàpers3SG kakapmQUAL.AFF nɔgɔnnɔ̀gɔnvqfacile AlaÁlanDieu fɛfɛ̀pppar . <sp>jeliba</sp> Tabaarikala!Dieu soit loué !<sp>jeliba</sp> TabaarikalatàbáarikalaintjDieu.soit.loué ! <sp>morikɛ</sp> A ka taa so, a maa se so, a ka worojɛ kɛmɛ sarakati!Qu’il s’en aille à la maison ; arrivé à la maison, qu’il donne en aumône cent kolas blanches !<sp>morikɛ</sp> Aàpers3SG kakapmSBJV taatáavaller sosónmaison , aàpers3SG maamánàpmCOND.AFF sesévarriver sosónmaison , aàpers3SG kakapmSBJV worojɛwòrojɛnwòronkolajɛ́adjblanc kɛmɛkɛ̀mɛnumcent sarakatisárakativoffrir ! <sp>jeliba</sp> Naamu!Oui!<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>morikɛ</sp> Nasibuteli filɛ, a k'o di a muso ma!Voilà la bouteille d’eau magique, qu’il la donne à sa femme !<sp>morikɛ</sp> Nasibutelinásibutelinnásinécritbútèlinbouteille filɛfílɛvregarder , aàpers3SG k'k'pmSBJV oòprnce didívdonner aàpers3SG musomùsonfemme mamàppADR ! <sp>jeliba</sp> Naamu!Oui!<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>morikɛ</sp> N'a b'i ko waati o waati, a ka dɔ kɛ a koliji rɔ!A chaque fois qu’elle se lave, qu’elle en mette dans l’eau !<sp>morikɛ</sp> N'n'conjsi aàpers3SG b'b'pmIPFV.AFF iípers2SG kokòvlaver waatiwáatinmoment oôconjDISTR waatiwáatinmoment , aàpers3SG kakapmSBJV dɔdɔ́prncertain kɛkɛ́vfaire aàpers3SG kolijikòlijineau.pour.sa.toilettekòvlaverlimrphNMLZjíneau rɔrɔ́ppIN ! <sp>jeliba</sp> Hatɛ!Bien !<sp>jeliba</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! <sp>morikɛ</sp> A mana i ko o la don o don, ni Ala sɔnna, jinɛbana na nɔgɔya!Si elle se lave avec (cela) tous les jours, si Dieu le veut, la maladie venant des génies s’améliorera !<sp>morikɛ</sp> Aàpers3SG manamánàpmCOND.AFF iípers2SG kokòvlaver oòprnce laláppà dondónnjour oôconjDISTR dondónnjour , niníconjsi AlaÁlanDieu sɔnnasɔ̀nnavsɔ̀nvaccepterlamrphPFV.INTR , jinɛbanajínɛbananmaladie.mystérieusejínɛnespritbànanmaladie nanàpmCERT nɔgɔyanɔ̀gɔyavfaciliternɔ̀gɔvqfacileyamrphDEQU ! <sp>jeliba</sp> Tabaarikala!Que Dieu en soit loué !<sp>jeliba</sp> TabaarikalatàbáarikalaintjDieu.soit.loué ! <sp>morikɛ</sp> K'a ni ce a la waakelenko la!Merci pour les 5000 F!<sp>morikɛ</sp> K'k'copQUOT aàpers3SG niniconjet cecénsalut aàpers3SG laláppà waakelenkowáakelenkonwáanmillekélennumunkónaffaire laláppà ! <sp>jeliba</sp> Kosɛbɛ, kosɛbɛ!Très bien, très bien !<sp>jeliba</sp> Kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux , kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux ! Dunankɛ, i m' a mɛn wa?«Étranger », ne l’as-tu pas entendu ?Dunankɛdúnankɛnétrangerdúnannétrangerkɛadjmâle , iípers2SG m'm'pmPFV.NEG aàpers3SG mɛnmɛ́nventendre wawàprtQ ? <sp>Bilangalama</sp> Baasi tɛ, Jigi, a fɔ Jeliba ye, a ka karamɔgɔ fo n ye!Bien, Jigi, dis au griot de remercier le maître de ma part!<sp>Bilangalama</sp> Baasibáasinproblème tɛtɛ́copCOP.NEG , JigiJígin.propNOM.M , aàpers3SG fɔfɔ́vdire JelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM yeyéppPP , aàpers3SG kakapmSBJV karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme fofòvsaluer nńpers1SG yeyéppPP ! Ko ne nakun ɲana!Dis-lui que ce pour quoi je suis venu a réussi !Kokónaffaire nenêpers1SG.EMPH nakunnàkunnraison.de.la.venuenàvvenirkùnntête ɲanaɲanavɲɛ̀vréussirnamrphPFV.INTR ! <sp>Jigi</sp> Haali!Parfaitement !<sp>Jigi</sp> Haalihàáliintjexact ! <sp>Bilangalama</sp> Hali bi ; a ka dugaw kɛ n ye!Encore maintenant, qu’il me fasse des bénédictions !<sp>Bilangalama</sp> Halihálìprtmême bibìadvaujourd'hui ; aàpers3SG kakapmSBJV dugawdúgawndùganbénédictionwmrphPL kɛkɛ́vfaire nńpers1SG yeyéppPP ! <sp>Jigi</sp> Baasi tɛ, jeliba, ko foli bɛ karamɔgɔ ye, ko an bɛna segin.Bon, griot, nous remercions le maître, nous allons retourner.<sp>Jigi</sp> Baasibáasinproblème tɛtɛ́copCOP.NEG , jelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM , kokócopQUOT folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ bɛbɛ́copêtre karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme yeyéppPP , kokócopQUOT anánpers1PL bɛnabɛ́nàpmFUT seginsèginvrevenir . <sp>jeliba</sp> O bɛ kɛ!D'accord!<sp>jeliba</sp> Oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF kɛkɛ́vfaire ! <sp>Paul</sp> Jigi, hali ni ne ye san kɛmɛ kɛ Mali la, ne tɛna se ka bamananna dɔn ka ban.Jigi, même si je passe au Mali, je ne finirai pas de connaître le milieu bambara.<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , halihálìprtmême niníconjsi nenêpers1SG.EMPH yeyepmPFV.TR sansànnannée kɛmɛkɛ̀mɛnumcent kɛkɛ́vfaire MaliMàlin.propTOP laláppà , nenêpers1SG.EMPH tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG sesévarriver kakàpmINF bamanannabámananansociété.bambarabámànanbambaralamrphLOC dɔndɔ́nvconnaître kakàpmINF banbánvterminer . <sp>Jigi</sp> O ye tiɲɛ ye, mɔgɔ mana san kɛmɛ kɛ Mali la cogo o cogo, a tɛna bamananna dɔn ka ban.C’est vrai : même si l’on passait cent ans au Mali, on n’en finirait pas de connaître le milieu bambara.<sp>Jigi</sp> Oòprnce yeyécopEQU tiɲɛtìɲɛnvérité yeyéppPP , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme manamánàpmCOND.AFF sansànnannée kɛmɛkɛ̀mɛnumcent kɛkɛ́vfaire MaliMàlin.propTOP laláppà cogocógonmanière oôconjDISTR cogocógonmanière , aàpers3SG tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG bamanannabámananansociété.bambarabámànanbambaralamrphLOC dɔndɔ́nvconnaître kakàpmINF banbánvterminer .