Malidaba maninkakan daɲɛgafe / dictionnaire du Corpus maninka de référence
A-Z ɲínin EnFrRuNko• (i)
ɛ ɔ ɲ ̀ ́ ̌ ̂ search-icon.pngɲínin!          Fr En Ru

Bienvenue dans Malidaba *

le dictionnaire Maninka
du Corpus maninka de référence.

Vydrin, Valentin. Malidaba : Dictionnaire électronique maninka-français-anglais-russe, avec des index n'ko-maninka latin, français-maninka, anglais-maninka, russe-maninka., Paris, 2023
avec l'assistance technique de Maslinsky, Kirill - Méric, Jean-Jacques - Rovenchak, Andrij
Version de décembre 2023
(2° version)
(version avec aides pour la désambiguïsation)
Nouveautés
  • Cette nouvelle version intègre le Manden-English dictionary de Valentin Vydrin (St Petersbourg, 1999) : de nouveaux mots, des entrées beaucoup plus complètes (sens, expressions idiomatiques, exemples), diverses rectifications... Cependant il s'agit toujours d'une version préliminaire du dictionnaire : les lettres A, B et début de D sont bien élaborées et le reste l'est beaucoup moins.

  • Fonctionnalités :
  • Une interface de recherche de mots dans le dictionnaire : entrer le mot cherché, avec ou sans ton. Si le mot existe, vous êtes positionné sur ce mot dans le dictionnaire. Il est également possible d'utiliser un index alphabétique A-Z.
  • Un index en Français de 10.490 entrées (lien en haut à droite de la page) fait office de dictionnaire français-maninka sommaire.
  • On trouve aussi un index en anglais de 9.900 entrées, un index en russe de 10.542 entrées, et un index en n'ko de 8.106 entrées.

  • Contenu : Le dictionnaire comporte, fin décembre 2023: 8.827 entrées (Octobre 2018 : 9.796), variantes comprises. Il n'indique pas les noms de lieux, ni de noms claniques (diyalu, jamu, environ 1.600), en cours de révision (ce qui explique la diminution du nombre total d'entrées de Malidaba par rapport à la première version). Le dictionnaire de base, lui, s'est donc enrichi d'environ 600 entrées depuis la version de 2018 (et, du coup, pas mal de doublons ont été éliminés). Pour plus d'information voir -> détails)
    Variantes (lien) : Chacune des 1.492 variantes secondaires (Octobre 2018 : 1391) a une entrée à part, avec un lien vers l'entrée principale.

    Synonymes (lien) : pour 5.092 mots, des synonymes sont indiqués, certains mots en ont plusieurs.

    Multimedia : 76 mots ont des images d'illustration. Les contributions, photos, sons ou courtes vidéos enregistrés en Guinée sont acceptées avec enthousiasme!

    Recherches : la case "ɲinin" accepte seulement des mots en maninka (orthographe latine), elle permet de chercher de 2 façons différentes :
  • en orthographe tonalisée, pour être plus précis : "bàn" et "bán" ne donneront pas le même résultat !
  • en orthographe non tonalisée : "ban" arrivera sur le premier trouvé, celui à ton bas: "bàn". Il faudra chercher "bán" un peu plus bas...
  • En cas d'échec (mot non trouvé), la page correspondant à la première lettre s'affiche.
  • Les index en Français, en Anglais, en Russe ou en Nko permettent des recherches avec ces langues ou alphabets respectifs.


  • Navigation : les liens en haut à droite des pages permettent :
  • Fr : de basculer vers l'index orthographique des mots en français (mini-dictionnaire français-maninka).
  • En : de basculer vers l'index orthographique des mots en anglais (mini-dictionnaire anglais-maninka).
  • Ru : de basculer vers l'index orthographique des mots en russe (mini-dictionnaire russe-maninka).
  • Nko : de basculer vers l'index orthographique des mots en N'ko (mini-dictionnaire n'ko-maninka latin).
  • A-Z : la case de recherche est remplacée par un index de toutes les lettres de l'alphabet maninka (ou français, anglais, russe, Nko) pour balayer tous les mots commençant par A, B, C ... ou la lettre de votre choix.

  • Autres fonctionnalités
  • Cacher ou afficher une langue : on peut cliquer sur les abréviations Fr En Ru à droite de la case de recherche pour faire disparaître ou réapparaître une langue de traductions des gloses et des exemples.
  • Lien avec le corpus maninka (cormani) : certains mots affichent un nombre d'occurrences dans ce corpus. On peut cliquer sur ce nombre pour accéder à la liste des emplois de ce mots (occurrences) dans le corpus maninka. Attention: Ce nombre est indicatif, le corpus cormani-brut-nko n'étant pas désambiguïsé, càd tous les mots n'étant pas identifiés de façon unique, ce chiffre ne sera pas complètement significatif pour les mots ayant plusieurs entrées avec des orthographes similaires dans le dictionnaire (l'ambiguïté), comme bìla ; en revanche il sera pertinent pour des mots unique comme mɔ̀ɔ
  • Smartphones : Ce dictionnaire est utilisable sur les smartphones **
  • Intégration : Ce dictionnaire est adressable, chaque mot a une ancre que vous pouvez lier depuis votre site web/blog, par exemple
    <a href="https://mali-pense.net/emk23/lexicon/m.htm#mɔ̀ɔ">le mot mɔɔ dans le dictionnaire</a>
    produit un lien direct vers cette entrée :
    le mot mɔɔ dans le dictionnaire

  • Clavier : Si vous n'avez pas de clavier permettant de réaliser les caractères maninka (écriture latine) ɛ ɔ ɲ et les tons, vous pouvez cliquer sur les touches à gauche de la case de recherche. Si vous disposez du clavier bambara, il est compatible. Pour le N'ko, un clavier N'ko est requis : un clavier N'ko pour windows est disponible ici : nko_fr.zip. Pour le russe, un clavier russe est requis.

    Utilisation sans connexion internet : Vous pouvez télécharger Malidaba sur votre ordinateur ou sur votre smartphone. Dézipper le fichier ci-dessous dans votre répertoire personnel. Ouvrez-le avec votre navigateur internet en utilisant le menu Fichier/Ouvrir un fichier... : indiquez alors le fichier index.htm qui se trouve dans le répertoire lexicon, par exemple "Mes Documents/Maninka/lexicon/index.htm"
    Alternativement, repérer le fichier avec le navigateur de fichier, cliquer dessus et choisir l'option "ouvrir avec..." et choisir votre navigateur. Les illustrations multimedias ne font pas partie de cette installation, elles restent sur internet et ne s'affichent que si vous avez un accès internet.
    maninka-web.zip (3,4 Mo)
    Pour les utilisateurs de Toolbox (SIL) : maninka-disamb-syn.zip (1.4Mo) Erreurs, bugs, omissions, suggestions, merci de nous contacter

    * Malidaba, pour Malinké Database, et non pour "màli dába", la grand gueule de l'hippopotame, en maninka


    Quelques autres détails sur le contenu de Malidaba.
    noms5.561
    verbes1.875
    noms propres
    (noms, prénoms, lieux)
    16
    adjectifs487
    adverbes258
    interjection, onomatopées106
    ** exemple d'affichage sur smartphone...





    Pour une bonne utilisation du dictionnaire, il est bon de retenir les abréviations utilisées:
    Marques des parties du discours (une pour chaque entrée du dictionnaire) :
    adj adjectif
    adv adverbe
    adv.p adverbe préverbal
    conj conjonction
    cop copule
    dtm déterminant
    intj interjection
    n nom
    num numéral
    onomat onomatopée
    pers pronom personnel
    pm marque prédicative
    pp postposition
    prep préposition
    prn pronom (non personnel)
    prt particule
    ptcp participe
    v verbe (verbes dynamiques)
    vq verbe qualitatif


    Les marques de valence :
    vi verbe intransitif
    vt verbe transitif
    vr verbe réfléchi
    rn noms relationnels (à possession inaliénable)
    bn noms liés (n'apparaissent jamais seuls, réclament un complément à gauche)

    On pourra également se référer à la documentation du Corpus maninka de référence:
  • Gloses (Flexion, Dérivation, Auxiliaires)
  • Notation tonale (Diacritiques, Règles)


  • Les marques d'usages :
    Français
    affect. affectif
    Afr. français d’Afrique
    agricult. agriculture
    anat. anatomie
    arch. archaïque
    argot mot argotique
    astr. astronomie
    athl. athlétisme
    biol. biologie
    brut. brute
    cartes mot dans le domaine des cartes
    chasse mot des chasseurs
    chim. chimie
    christ. mot lié à la religion chrétienne
    désappr. désapprobatif
    dir. sens direct
    élargi sens élargi
    élevé élevé
    euph. euphémisme
    expr. expressif
    fam. mot familier
    fig. figuratif
    fin. finances
    géol. géologie
    géograph. géographique
    griot. mot des griots
    gros. grossier
    hist. mot historique (nom d’un objet ou d’un phénomène tombé en désuétude)
    isl. mot lié à la religion musulmane
    jur. jurisprudence
    ling. linguistique
    math. mathématique
    med. médecine
    milit. militaire
    mus. musical
    néol. néologisme
    néol.-nko néologisme utilisé dans la littérature en Nko
    neut. neutre (régistre)
    obsc. obscène
    péj. péjoratif
    philos. philosophie
    phys. physique
    poét. poétique
    pop. populaire
    puér. puéril
    pvb. proverbe
    rare rare
    relig. religion
    resp. respectueux
    zool. zoologie

    Les sources des exemples :

    Français
    Camara Sheick 1982 Camara, Sheick Abdoulkader. Terminologie de commerce en Maninka (Kankan). Mémoire de diplôme. Kankan : Institut Polytechnique, Mémoire, 1982.
    Davydov 2012 Davydov, Artem. Stanovleniye literaturnogo yazyka maninka (po trudam Suleymana Kante) [L’émergence de la langue littéraire maninka (selon les oeuvres de Souleyman Kantè)]. Thèse de doctorat. Université de St. Petersbourg, 2012
    Kuruma Famori Kuruma, Famori. Amara ni Fanta/Alamako [Amara et Fanta] (roman non-publié).
    An nye karan Maninka. An nye karan... An nye sèbèli kè. Manuel d'Alphabétisation. Conakry : Commission Nationale d'Alphabétisation et d'Education des Adultes de la République de Guinée, 1968, 50 p.
    Berhaut 1967 J. Berhaut. Flore du Sénégal. Dakar : Editions Clairafrique, 1967.
    Burkill H. M. Burkill. The Useful Plants of West Tropical Africa. Kew: Royal Botanic Gardens, Vol. 1, 1985; Vol. 2, 1994.
    Camara Mamadou 1995 Mamadou Camara. Étude de quelques marqueurs aspecto-temporels du Maninkakan et du Français. Mémoire de D.E.A., Université Stendhal – Grenoble III, 1995.
    Grégoire 1986 Claire Grégoire. Le maninka de Kankan. Eléments de description phonologique. Tervuren, 1986.
    Dalziel 1937 Dalziel J. M. The Useful Plants of West Tropical Africa. London, 1937.
    Keyita Fajinba informations obtenues auprès de Fajinba Keyita, chercheur à l’IRLA
    Kante. Fudu sariya Sùlemaaná Kántɛ. Fúdu` sáriya` kíti` lù n’à bélena. [La législation du mariage et son sermon.] Egypte: Kùrukanfúwa Gbàrá` lá Sádala, 1995, 24 p.
    Ibrahima Condé informations obtenues auprès d’Ibrahima Sory 2 Condé (originaire de la région de Baté)
    Bari Umaru 1999 Úmaru Bári. Súluku` lá ìmaamunyá` wála Játurù [L’imamat de l’Hyène]. Kɔ́naakiri, 1999.
    Kante. Jibiriba Sùleman Kántɛ. Jìbiribá fàsá`. Kɔ́nakiri, (1980) [L’histoire de Djibiriba]. Conakry, (1980), 62 p.
    Kaba. Moso mere Dyamanati Kaba. Môso, mêre i den dî? â mînâ n'nye n'kô! Premier syllabaire Kangbè (Maninka, Bamanan, Dioula). Avec quatre sons symphoniques. Kankan – Conakry.
    Jaane. Kafa 1 Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Ńkó` sɛ́bɛsun jìyamá` wála Ńkó. Kàfa 1. [L’alphabet N'ko avec illustrations. Livre 1] Conakry: Librairie papeterie ICRA-N'Ko, 1993, 43 p.
    Jaane. Kafa 2 Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Kàrangbɛ́` ní kúmaden` kán` fɔ́li` n’à mɛ́n` báju ɲánatɔ̀mɔnnɛ́n nè [Grammaire, prononciation et perception: les bases. (2e livre du cours de la langue N’ko à l’Université de Caire)]. Kairo, 2002, 70 p.
    Jaane. Kafa 3 Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Ńkó sɛ́bɛsun jìyamá Kɔ̀nɔ́` sánsan` kɔ́nɔ, kàrangbɛ́` làkarannián báju ɲánatɔ̀mɔnnɛ́n` nè [L’alphabet N'ko avec les illustrations de « l’oiseau est dans la cage », textes choisis de base pour la lecture (3e livre du cours de la langue N’ko à l’Université de Caire)]. Kairo, 2002, 70 p.
    Kante. Kangbe 1 Sùlemáana Kántɛ. Ńkó` kángbɛ` kùnfɔ́lɔ [Grammaire de base du nko]. Kàrífɔn 1996, 37 p.
    Kante. Kangbe 2 Kántɛ, Sùlemáana. Nkó kángbɛ kàfa fìlanán [Grammaire du nko, 2e livre]. Bámakɔ, 1993.
    Kante. Kangbe kunbaba Kántɛ, Sùlemáana. Nkó kángbɛ kùnbabá [Le grand grammaire du Nko]. Kánkan, 1998.
    Maninka-English (Paul Ellenberger et al.) Maninka-English Dictionary. Kankan: The Christian Missionary Alliance, n.d.
    Labzina 1973 Labzina, Victoria. Yazyk maninka: teksty, slovar’ [La langue maninka: textes, vocabulaire]. Moscou: Nauka, 1973, 104 p.
    Jaane 1987 Màmádi Jàanɛ́ Nàfajiká. Nkó kàfa fɔ́lɔ. [Le premier livre du Nko]. 1987.
    Kante. Kafanen 1 Kántɛ Sùlemáana. Nkó kàfanɛn fɔ́lɔ sáurama [Le premier livre du Nko avec des illustrations].
    Kante. Kafanen 2 Kántɛ Sùlemáana. Nkó kàfanɛn fílanan [Le deuxième livre du Nko avec des illustrations].
    Luneti fin Famori Kuruma. Luneti fin [Lunettes noires] (roman non-publié).
    Lexique IRLA Lexique Maninka–Francais. Conakry, I.R.L.A. (manuscript).
    Vydrin notes de terrain et correspondence personnelle de V.Vydrin (par des différents locuteurs)
    Camara Mamadu 1977 Mamadou Camara. Les problèmes de la lexicographie dans nos langues nationales. Application : Langue nationale maninka. Mémoire de diplôme de fin d’études supérieures. Institut Polytechnique de Conakry, 1976/77, 88 p.
    Diallo Mbaba M'Baba Diallo. Origine des Peuls. Les conquêtes d'El Hadj Omar. Fila-Kali Sidibé, dernier chef de guerre peul du Wassolon. La Dina au Macina, Hambodejo, Sekou Amadou et Boubou ardo Gallo. (n.d., n.l.).
    Kante. Manden dofo 1 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́` kùnfɔ́lɔ` mɛ́n` kɛ́ dá Sònjada kó` ɲɛ́. [L’histoire du Mandingue. Partie 1 : Ce qui s’est passé avant Soundiata.] Mísìran, 1991. 119 p.
    Kante. Manden dofo 2 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 2. [L’histoire du Mandingue. Part 2.] Conakry, 1990, ms., 43 p.
    Kante. Manden dofo 3 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 3: Kùrukanfúwa-Gbàrá kùrundú lù. [L’histoire du Manding. Part 3: Les lois de l’Assemblée de Kouroukanfoua] Egypt, 1991. 83 p.
    Kante. Manden dofo 4 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 4. Mɛ́n` kɛ́ dá Sònjáda tàminnɛ́n` kɔ́. [L’histoire du Manding. Part 4: Ce qui s’est passé après Soundiata]. Egypt, 1991.
    Diane Mamadi 1) Diané, Mamadi. Leksicheskaya kategorizatsiya v mladopis’mennom yazyke maninka (eksperimental’no-tipologicheskoye issledovaniye) [La catégorisation lexicale en maninka, une langue nouvellement écrite (une étude typologique expérimentale).] Moscou : Institut de linguistique. Thèse de doctorat. 1990. 2) informations obtenues auprès de Mamadi Diané (chercheur à IRLA, puis directeur de l’IRLA)
    Kanjamadi Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Nkó kɔ́dɔfɔlan kànjamáadi: Ńkó–Árabu [Dictionnaire Nko-Arabe.] Egypte, 2005, 138 p.
    Kante. Kodoyidalan Kántɛ Sùlemáana. Nkó kɔ́dɔ-yidalan wála fàsarilán háman kɔ́dɔfɔlan Màndén fòdobakan yíriwanɛn dɔ́, àní Fàdafinna Télebe jàwo kán n'à kán sádamaba dɔ́. [Le dictionnaire du N'ko.] Kankan, 1962. Ed. by Bàba Jàane, Egypt, 1992
    Kaba. Namori Kàba, Béntu Bákari. Námɔ̀ri ní Káninba yàrabí` kànfɔ́: ń dí mɔ̀ɔ mà ń ní mɛ́n` ká dí án`ɲɔ́ɔn ɲɛ́. [Histoire de l'amour de Namori et Kaninba: Donne-moi à celui qui j’aime et qui m’aime.] Egypt, Cairo, 2002.
    Nzerekore informations obtenues auprèes des militants de l’ICRA-NKO à Nzérékoré: Amara Kante, Mohamed Seyiba Traore, Mamadi Jakite, Mori Kamara
    Kurana Kùrana kálanke dálámìdanɛ́n Mànden fòdoba kán dɔ́, nálìmun Nkó dí, Kántɛ Sùlemáana bólo [L’explication simplifié du Saint Coran, traduit dans la langue commune du Manding par Souleymane Kantè].
    Spears 1965 R.A. Spears. The Structure of Faranah-Maninka. Bloomington: Indiana Univ., 1965 (a dictionary of Faranah-Maninka).
    Spears 1973 Spears, Richard A. Elementary Maninka-kan. Northwestern University, 1973, 249 p.
    Kante Safian informations obtenues aupès de Safian Kantɛ (fils de Solomana Kantɛ)
    Kante. Sodon Sùleman Kántɛ. Sɔ̀dɔ́n bɛ̀dɛbɛdɛlí`. [Économie politique.]. Kɔ́nakiri, 1993, 36 p.
    Sinjiya Foobe Sínjiya Fɔ̀ɔbɛ́` [“Les Nouvelles de la fraternité”, un journal mensuel en publié à Koutiala, Mali]
    Jaane Sanusi informations obtenues aupès de Sànusí Jàanɛ Fìnmán, originaire de Nafaji, arrondissement de Bate, près de Kankan (Guinea).
    Somooya sila Sómɔɔya` síla` [“Chemin de civilisation”, un mensuel en N ko].
    Traore Numan informations obtenues aupès de Nouman Traoré (dit Sinbon), originaire de Kurusa.
    Sori ni Mariama Sori ni Mariama. Sécretariat d'état à l'idéologie, téléenseignement et alphabétisation, Service Nationale d'Alphabétisation.
    Kante. Soso Kántɛ Sùlemáana. Sòsó Fàamalá` dɔ̀fɔ́ bátɔmɔn. [Précis d’histoire de l’Empire Soso 993-1236.] 1993.
    Traore 1977 Kadiatou Traoré. Dictionnaire fondamental du vocabulaire technique des corps de métiers traditionnels en Haute Guinée. Mémoire de diplôme. Institut polytechnique de Kankan, 1977, 94 p.
    Kate. Waadu Kántɛ Sùlemáana. Wàaduu wála Gàná kɔ̀dɔmán dɔ̀fɔ́` bátɔmɔn. [Recueuil des informations sur l’histoire du Waadou ou Ancien Ghana]. Conakry, 1993, 27 p.
    Kante. Wedewedeya kanfo Bnù Tùfáyilì (Kántɛ Sùlemáana lá dálamidali). Wèdewedeyá kànfɔ́ - Roman philosophique. Egypt, 1988 [traduction de Souleymane Kantè].








    Welcome to Malidaba *

    a Maninka dictionary
    connected to the Maninka Reference Corpus.

    Vydrin, Valentin. Malidaba : Dictionnaire électronique maninka-français-anglais-russe, avec des index n'ko-maninka latin, français-maninka, anglais-maninka, russe-maninka., Paris, 2023
    with the technical assistance of Maslinsky, Kirill - Méric, Jean-Jacques - Rovenchak, Andrij
    December 2023 version
    (2nd version)
    News:
  • In this version, the data of the Manden-English dictionary (by Valentin Vydrin, St. Petersbourg, 1999) have been integrated. Some new entries have been added, and especially, idiomatic expressions, illustrative examples; many corrections have been done. But it is still a preliminary version: the letters A, B and the beginning of D are well-elaborated, but the rest is much less so.

  • Functionalities:
  • The search interface: enter a word to be found, with or without tone. If the word is represented in Malidaba, you will reach it. It is also possible to use the alphabetical index A-Z.
  • There is an English-Maninka index which counts 9,900 entries. A French-Maninka index includes 10,490 entries, and a Russian-Maninka index 10,542 entries. The Nko index has 8,106 entries.

  • Content: The December 2023 version includes 7283 Maninka lexemes (8,827 entries, including 1,482 phonetic variants with links to the main entries). In comparison with the 2018 version, about 600 entries have been added, at the same time, many doubles have been eliminated. The proper nouns (personal names, clan names, toponyms) are not included in the current version.
    Synonyms: synonyms are indicated for 5,092 entries; for some entries, more than one synonym can be mentioned.

    Multimedia: 76 entries have illustrations. Please, don’t hesitate to send us pictures, audio or files recorded in Guinea to illustrate the phenomena.

    Search: the case (search box) "ɲinin" accepts only maninka latin, it provides two search options:
  • If tones are indicated, the search is more precise. E.g., bán and bàn are not the same.
  • If you do a search without tonal marks, you type ban, and you’ll arrive to the first in the list, i.e. bàn with a low tone. And bán will be found below.
  • If a searched word is not found, you arrive to the beginning of the list of words which have the same initial letter as the word you are searching.
  • English, French, Russian and Nko indexes allow a search with respective languages and/or alphabets.


  • Navigation : The links at the upper right side of the screen allow:
  • Fr : to go to the French-Maninka index
  • En : to go to the English-Maninka index
  • Ru : to go to the Russian-Maninka index
  • Nko : to go to the Nko index
  • A-Z : displays the index of the letters which allows to go to the letter you need.

  • Other options
  • To hide or to show a language: glosses and translations can be hidden or shown by clicking on abbreviations Fr En Ru to the right of the search window.
  • Link to the Maninka Reference Corpus: many entries have a grey number preceded by an arrow. By clicking this number, one can obtain a concordance of the occurrences of the lexeme in the Maninka (Nko) corpus. Attention: this number should not be taken at face value. The Maninka (Nko) Corpus has not been disambiguated, and if a lexeme has homonyms, all the homonyms are lumped together (e.g., three homonyms bìla). This problem is absent if a lexeme has no homonyms (e.g., mɔ̀ɔ).
  • Smartphones : Malidaba dictionary can be used on smartphones.**

  • Keyboard: If you have no keyboard to type Maninka special charaters (ɛ, ɔ, ɲ) on your computer or smartphone, you can click the buttons on the screen, to the left of the search window. If you have a Bambara keyboard, it is compatible. For Nko, you can download a keyboard here: nko_fr.zip. For Russian, a Russian keyboard is necessary.

    Off-line version: Malidaba can be downloaded and installed on computer or smartphone: maninka-web.zip (3,4 Mo)
    You should unzip the file and open it with your navigator. In this case, the multimedia illustrative files are not available (to see them, one needs to be connected to the Internet). If you are familiar with the Toolbox Toolbox (SIL)software, you can use the following file: maninka-disamb-syn.zip (1.4Mo) Bugs: If you encounter bugs or omissions, please, drop us an email here

    Some more details on Malidaba's contents:
    nouns5.561
    verbs1.875
    proper names
    (surnames, first names, places)
    16
    adjectives487
    adverbs258
    interjections, onomatopoeia106
    ** smartphone display example...





    Useful abbreviations:
    Parts of speech markers (one per entry) :
    adj adjective
    adv adverb
    adv.p preverbial adverb
    conj conjunction
    cop copula
    dtm determinant
    intj interjection
    n noun
    num number
    onomat onomatopea
    pers personal pronoun
    pm predicative marker
    pp postposition
    prep preposition
    prn pronoun (non-personal)
    prt particle
    ptcp participle
    v (dynamic) verb
    vq qualitative verb


    Valencies :
    vi intransitive verbs
    vt transitive verbs
    vr reflexive verbs
    rn relational nouns
    bn bound nouns

    Documentation for the Maninka Reference Corpus is available here:
  • Glosses (inflection, derivation, auxiliary words)
  • Tonal notation


  • Usage :
    affect. affectionate term
    agricult. agriculture
    Am. American variant of English
    anat. anatomy
    anthr. anthropology
    arch. archaic
    astr. astronomy
    biol. biology
    Br. British variant of English
    broad broad meaning
    card card term
    chem. chemistry
    christ. Christianism
    coll. colloquial
    dir. direct meaning
    disappr. disapproving
    epith. epithet
    euph. euphemism
    expr. expressive, emotional
    fig. figurative meaning
    fig.sp. figure of speech
    fin. finances
    form. formal speech
    freq. frequently used form
    geogr. geography
    geol. geology
    griot. term used by casted bards (griots)
    hist. historic term, a word for an obsolete object of phenomenon
    hunt. hunters’ word
    iron. ironic
    isl. Islam
    law law
    ling. linguistics
    lofty lofty
    math. mathematics
    med. medicine
    milit. military
    mus. musicology
    neol. neologism
    neol.-Nko neologism used in the Nko litterature
    neutr. neutral style
    nurs. nursery word
    obsc. obscene
    obsol. obsolete
    occas. occasional meaning
    pej. pejorative term
    philos. philosophy
    phys. physics
    poet. poetic style
    polit. politics, politology
    rare rare
    relig. religion
    resp. respectful
    rude rude
    rural not used in urban speech
    secr. word of a secret language
    slang slang
    sport. sport
    tech. technisc
    text. textile
    vulg. vulgar
    zool. zoology


    Sources :
    Camara Sheick 1982 Camara, Sheick Abdoulkader. Terminologie de commerce en Maninka (Kankan). Mémoire de diplôme. Kankan : Institut Polytechnique, Mémoire, 1982.
    Davydov 2012 Davydov, Artem. Stanovleniye literaturnogo yazyka maninka (po trudam Suleymana Kante) [Emergence of the Maninka written norm (throuth the writings of Suleyman Kante)]. PhD Thesis, St. Petersburg State University, 2012.
    Kuruma Famori Kuruma, Famori. Amara ni Fanta/Alamako [Amara and Fanta] (an unpublished novel).
    An nye karan Maninka. An nye karan... An nye sèbèli kè. Manuel d'Alphabétisation. Conakry : Commission Nationale d'Alphabétisation et d'Education des Adultes de la République de Guinée, 1968, 50 p.
    Berhaut 1967 J. Berhaut. Flore du Sénégal. Dakar : Editions Clairafrique, 1967.
    Burkill H. M. Burkill. The Useful Plants of West Tropical Africa. Kew: Royal Botanic Gardens, Vol. 1, 1985; Vol. 2, 1994.
    Camara Mamadou 1995 Mamadou Camara. Étude de quelques marqueurs aspecto-temporels du Maninkakan et du Français. Mémoire de D.E.A., Université Stendhal – Grenoble III, 1995.
    Grégoire 1986 Claire Grégoire. Le maninka de Kankan. Eléments de description phonologique. Tervuren, 1986.
    Dalziel 1937 Dalziel J. M. The Useful Plants of West Tropical Africa. London, 1937.
    Keyita Fajinba information obtained from Fajinba Keyita, researcher at IRLA
    Kante. Fudu sariya Sùlemaaná Kántɛ. Fúdu` sáriya` kíti` lù n’à bélena. [Legislation and sermon about marriage.] Egypte: Kùrukanfúwa Gbàrá` lá Sádala, 1995, 24 p.
    Ibrahima Condé information obtained from Ibrahima Sory 2 Condé (native of Baté region, Guinea)
    Bari Umaru 1999 Úmaru Bári. Súluku` lá ìmaamunyá` wála Játurù [Hyena the Imam]. Kɔ́naakiri, 1999.
    Kante. Jibiriba Sùleman Kántɛ. Jìbiribá fàsá`. Kɔ́nakiri, (1980) [The story of Jibiriba. Conakry, (1980)], 62 p.
    Kaba. Moso mere Dyamanati Kaba. Môso, mêre i den dî? â mînâ n'nye n'kô! Premier syllabaire Kangbè (Maninka, Bamanan, Dioula). Avec quatre sons symphoniques. Kankan – Conakry.
    Jaane. Kafa 1 Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Ńkó` sɛ́bɛsun jìyamá` wála Ńkó. Kàfa 1. [Nko primer with pictures. Book 1.] Conakry: Librairie papeterie ICRA-N'Ko, 1993, 43 p.
    Jaane. Kafa 2 Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Kàrangbɛ́` ní kúmaden` kán` fɔ́li` n’à mɛ́n` báju ɲánatɔ̀mɔnnɛ́n nè [Grammar, prononciation and perception: the basics. 2nd book of the course of Nko in the Cairo University]. Kairo, 2002, 70 p.
    Jaane. Kafa 3 Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Ńkó sɛ́bɛsun jìyamá Kɔ̀nɔ́` sánsan` kɔ́nɔ, kàrangbɛ́` làkarannián báju ɲánatɔ̀mɔnnɛ́n` nè [Nko illustrated ABC “Bird in a cage”, selected basic texts. 3rd book of the course of Nko in the Cairo University]. Kairo, 2002, 70 p.
    Kante. Kangbe 1 Sùlemáana Kántɛ. Ńkó` kángbɛ` kùnfɔ́lɔ. [Basic grammar of Nko] Kàrífɔn 1996, 37 p.
    Kante. Kangbe 2 Kántɛ, Sùlemáana. Nkó kángbɛ kàfa fìlanán [Nko grammar, book 2]. Bámakɔ, 1993.
    Kante. Kangbe kunbaba Kántɛ, Sùlemáana. Nkó kángbɛ kùnbabá. [Big grammar of Nko] Kánkan, 1998.
    Maninka-English (Paul Ellenberger et al.) Maninka-English Dictionary. Kankan: The Christian Missionary Alliance, n.d. (a Guinean Maninka influenced by Konya).
    Labzina 1973 Labzina, Victoria. Yazyk maninka: teksty, slovar’ [Maninka language: texts and dictionary.] Moscow: Nauka, 1973, 104 p.
    Jaane 1987 Màmádi Jàanɛ́ Nàfajiká. Nkó kàfa fɔ́lɔ. [First Nko book]. 1987.
    Kante. Kafanen 1 Kántɛ Sùlemáana. Nkó kàfanɛn fɔ́lɔ sáurama [First Nko book with pictures].
    Kante. Kafanen 2 Kántɛ Sùlemáana. Nkó kàfanɛn fílanan [Second Nko book with pistures].
    Luneti fin Famori Kuruma. Luneti fin [Black sunglasses] (an unpublished novel).
    Lexique IRLA Lexique Maninka–Francais. Conakry, I.R.L.A. (manuscript).
    Vydrin Valentin Vydrin’s field notes and correspondence
    Camara Mamadu 1977 Mamadou Camara. Les problèmes de la lexicographie dans nos langues nationales. Application : Langue nationale maninka. Mémoire de diplôme de fin d’études supérieures. Institut Polytechnique de Conakry, 1976/77, 88 p.
    Diallo Mbaba M'Baba Diallo. Origine des Peuls. Les conquêtes d'El Hadj Omar. Fila-Kali Sidibé, dernier chef de guerre peul du Wassolon. La Dina au Macina, Hambodejo, Sekou Amadou et Boubou ardo Gallo. (n.d., n.l.).
    Kante. Manden dofo 1 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́` kùnfɔ́lɔ` mɛ́n` kɛ́ dá Sònjada kó` ɲɛ́. [Manding History, part 1: What happened before Sonjada]. Egypt, 1991. 119 p.
    Kante. Manden dofo 2 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 2. [Manding History. Part 2.] Conakry, 1990, ms., 43 p.
    Kante. Manden dofo 3 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 3: Kùrukanfúwa-Gbàrá kùrundú lù. [Manding History. Part 3: Laws of the Kurukanfuwa Assembly]. Egypt, 1992, 83 p.
    Kante. Manden dofo 4 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 4. Mɛ́n` kɛ́ dá Sònjáda tàminnɛ́n` kɔ́ [History of Manding. Part 4: What happened after Sunjata]. Egypt, 1991.
    Diane Mamadi 1) Diané, Mamadi. Leksicheskaya kategorizatsiya v mladopis’mennom yazyke maninka (eksperimental’no-tipologicheskoye issledovaniye) [Lexical categorization in a newly-written Maninka language (an experimental typological study).] Moscow: Institute of linguistics RAS, 1990. 2) information received from Mamadi Diané (chercheur à IRLA, puis directeur de l’IRLA)
    Kanjamadi Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Nkó kɔ́dɔfɔlan kànjamáadi: Ńkó–Árabu [Nko-Arabic Dictionary.] Egypt, 2005, 138 p.
    Kante. Kodoyidalan Kántɛ Sùlemáana. Nkó kɔ́dɔ-yidalan wála fàsarilán háman kɔ́dɔfɔlan Màndén fòdobakan yíriwanɛn dɔ́, àní Fàdafinna Télebe jàwo kán n'à kán sádamaba dɔ́ [Nko dictionary]. Kankan, 1962. Ed. by Bàba Jàane, Egypt, 1992
    Kaba. Namori Kàba, Béntu Bákari. Námɔ̀ri ní Káninba yàrabí` kànfɔ́: ń dí mɔ̀ɔ mà ń ní mɛ́n` ká dí án`ɲɔ́ɔn ɲɛ́. [Novel of the love of Namory and Kanimba: “Give me to the man whom I love”.] Egypt, Cairo, 2002.
    Nzerekore information from activists of ICRA-NKO in Nzérékoré: Amara Kante, Mohamed Seyiba Traore, Mamadi Jakite, Mori Kamara
    Kurana Kùrana kálanke dálámìdanɛ́n Mànden fòdoba kán dɔ́, nálìmun Nkó dí, Kántɛ Sùlemáana bólo [The Holy Koran, translated into the common language of the Manding, i.e. Nko, translated by Suleyman Kante].
    Spears 1965 R.A. Spears. The Structure of Faranah-Maninka. Bloomington: Indiana Univ., 1965 (a dictionary of Faranah-Maninka).
    Spears 1973 Spears, Richard A. Elementary Maninka-kan. Northwestern University, 1973, 249 p.
    Kante Safian information from Safian Kantɛ (Solomana Kantɛ’s son)
    Kante. Sodon Sùleman Kántɛ. Sɔ̀dɔ́n bɛ̀dɛbɛdɛlí`. [Political Economy]. Kɔ́nakiri, 1993, 36 p.
    Sinjiya Foobe Sínjiya Fɔ̀ɔbɛ́` [“Fraternity News”, a Nko monthly published in Kucala, Mali]
    Jaane Sanusi information received from Sànusí Jàanɛ Fìnmán, native of Nafaji, Bate arr. near Kankan (Guinea).
    Somooya sila Sómɔɔya` síla` [“Road of civilization”, a Nko monthly.]
    Traore Numan information received from Nouman Traoré (dit Sinbon), native of Kurusa.
    Sori ni Mariama Sori ni Mariama. Sécretariat d'état à l'idéologie, téléenseignement et alphabétisation, Service Nationale d'Alphabétisation.
    Kante. Soso Kántɛ Sùlemáana. Sòsó Fàamalá` dɔ̀fɔ́ bátɔmɔn. [A short history of the Soso Empire]. 1993.
    Traore 1977 Kadiatou Traoré. Dictionnaire fondamental du vocabulaire technique des corps de métiers traditionnels en Haute Guinée. Mémoire de diplôme. Institut polytechnique de Kankan, 1977, 94 p.
    Kate. Waadu Kántɛ Sùlemáana. Wàaduu wála Gàná kɔ̀dɔmán dɔ̀fɔ́` bátɔmɔn. [A brief history of Waaduu, or Ancient Ghana] Conakry, 1993, 27 p..
    Kante. Wedewedeya kanfo Bnù Tùfáyilì (Kántɛ Sùlemáana lá dálamidali). Wèdewedeyá kànfɔ́ - Roman philosophique. (translated by Sulemana Kante) Egypt, 1988.








    Словарь гвинейского манинка

    Малидаба

    сопряжённый со Справочным Корпусом Манинка.

    Vydrin, Valentin. Malidaba : Dictionnaire électronique maninka-français-anglais-russe, avec des index n'ko-maninka latin, français-maninka, anglais-maninka, russe-maninka., Paris, 2023
    при техническом содействии Кирилла Маслинского - Жан-Жака Мерика и Андрия Ровенчака
    Версия декабря 2023 года
    (2-я версия)
    Инновации:
  • В новую версию словаря Малидаба полностью интегрированы данные Манден-русско-английского словаря (Valentin Vydrine, 1999; В.Ф.Выдрин, С.И.Томчина 1999). Добавлено несколько сот словарных статей; добавлены многочисленные идиоматические выражения и иллюстративные примеры. Исправлено большое количество ошибок. В то же время, эта версия остаётся предварительной: в ней детально проработаны буквы A, B, начало D, а остальная часть словаря представлена в значительно более упрощённом виде.

  • Опции:
  • Поисковый интерфейс: слово, по которому проводится поиск, может быть введено как с указанием тона, так и без него. Также для поиска можно использовать алфавитный индекс A-Z.
  • Имеются индексы русско-манинка (10 542 вхождений), французско-манинка (10 490 вхождений) и англо-манинка (9 900 вхождений), которые могут использоваться как соответствующие словари.

  • Версия декабря 2023 г. включает 7283 лексемы манинка (8827 словарных статей, в т.ч. 1492 отсылочная). По сравнению с первой версией (2018 года), добавлено около 600 статей, в то же время устранены многочисленные дублеты. В новую версию словаря не включены имена собственные (личные имена, клановые имена, топонимы).
    Синонимы: 5092 словарных статей содержат отсылки к синонимам, при этом иногда в одной статье могут быть упомянуты несколько синонимов.

    Мультимедия: 76 статей содержат иллюстрации.

    Поиск: слово для поиска вводится в окошко ɲinin.
  • Искомая форма может быть снабжена тональной пометой, в таком случае при поиске она будет учитываться.
  • Если искомая форма указывается без тональной пометы, поисковик найдёт первый из квази-омоноимов. Например, при поиске по форме ban, будет найдена форма с низким тоном, bàn. Впрочем, формы с высоким тоном будут располагаться по соседству.
  • Если же искомая форма не найдена, то поисковик откроет приведёт в начало списка слов, начинающихся на ту же букву, что и искомая форма.
  • Для поиска по русскому, английскому, французскому индексам и по нко необходимо использовать клавиатурную раскладку соответствующего языка и алфавита.


  • Навигация: В правой верхней части экрана имеются кнопки, которые позволяют следующие действия:
  • Fr: переход к французско-манинканскому индексу.
  • En: переход к англо-манинканскому индексу.
  • Ru: переход к русско-манинканскому индексу.
  • Nko: переход к поиску по форме нко.
  • A-Z: показывает латинский алфавит для манинка, давая возможность перейти к нужной букве.

  • Другие опции
  • Спрятать или показать язык: глоссы и словарные эквиваленты могут быть спрятаны или показаны кликанием на аббревиатурах Fr En Ru, которые располагаются справа от окна поиска.
  • Отсылка к Справочному Корпусу Манинка: во многих словарных статьях указано число, слева от которого помещается стрелка. Кликнув на этом числе, пользователь получит конкорданс данной лексемы из подкорпуса нко. Но нужно иметь в виду, что число употреблений следует воспринимать с осторожностью: поскольку в подкорпусе нко не проведено снятие омонимии, все омонимы подсчитываются совокупно (например, для всех трёх омонимов bìla даётся одна и та же совокупная цифра). Эта проблема не затрагивает те лексемы, для которых нет омонимов.
  • Смартфоны: словарь Малидаба может быть использован на смартфоне.**

  • Клавиатура : если у вас не установлена клавиатура позволяющая ввод специальных букв латинского алфавита для манинка (ɛ, ɔ, ɲ), можно вводить их, кликая на соотвествующих иконках слева от окна поиска. Клавиатура для ввода специальных символов может быть скачана здесь. Клавиатура для ввода нко доступна здесь.

    Версия офф-лайн: Малидаба может быть скачана и установлена на компьютере или смартфоне: maninka-web.zip (3,4 Mo). Этот файл нужно разархивировать и открыть при помощи имеющегося навигатора. В оффлайн-версии мультимедийные файлы недоступны. Если вы пользуетесь программой Toolbox Toolbox (SIL), вы можете использовать следующий файл: maninka-disamb-syn.zip (1.4Mo) ошибки: Если вы заметите ошибки или пропуски, пожалуйста, сообщите нам здесь

    существительное5.561
    глагол1.875
    прилагательное487
    наречие258
    междометие, ономатоп106
    ** exemple d'affichage sur smartphone...





    Частеречные маркеты:
    adj прилагательное
    adv наречие
    adv.p предглагольное наречие
    conj союз
    cop копула
    dtm детерминатив
    intj междометие
    n существительное
    num числительное
    onomat ономатоп
    pers личное местоимение
    pm предикативный показатель
    pp послелог
    prep предлог
    prn неличное местоимение
    prt частица
    ptcp причастие
    v (динамический) глагол
    vq качественный глагол


    Валентностные маркеры :
    vi непереходный глагол
    vt переходный глагол
    vr рефлексивный глагол
    rn реляционное существительное
    bn связанное существительное

    Документация для Справочного Корпуса Манинка доступна здесь:
  • Глоссы (флексии, деривационные аффиксы, служебные слова)
  • Тональная нотация


  • Les marques d'usages :
    анат. анатомия
    арго арготическое слово, выражение
    арх. архаичное слово
    астр. астрономия
    биол. биология
    воен. военное дело
    возв. возвышенно
    вульг. вульгарное
    геол. геология
    гриотск. гриотское слово
    груб. грубое
    дерев. не-городское слово
    детск. детское слово
    зоол. зоология
    ирон. ироническое
    исл. слово, связанное с исламом
    ист. историзм
    карт. карточные игры
    книжн. литературно-книжное слово
    ласк. ласкательное слово
    линг. лингвистика
    мат. математика
    мед. медицина
    муз. музыковедение
    народн. народное
    нейтр. нейтральный стиль
    неодобр. неодобрительно
    неол. неологизм
    неол.-нко неологизм используемый в литературе нко
    обсц. обсценная лексика
    оскорб. оскобрительное выражение
    офиц. официальный термин
    охотн. охотничье слово
    перен. переносное значение
    полит. политика, политология
    поэт. поэтический стиль
    пренебр. пренебрежительно
    прост. просторечное
    прям. прямое значение
    разг. разговорный стиль
    разг.-сниж. разговорно-сниженный стиль
    расш. расширительное значение
    редк. редкое
    рел. религиозная сфера
    реч.ф. речевая фигура
    спорт. спортивная лексика
    с.-х. сельское хозяйство
    тайн. слово тайного языка
    тех. техника
    ткач. ткачество
    трад.-поэт. традиционно-поэтический стиль
    ув. уважительно
    употр. статистически частая форма/значение
    устар. устаревшее
    физ. физика
    филос. философия
    фин. финансы
    форм. формальный стиль
    хим. химия
    христ. христианская литература
    шутл. шутливое
    эвф. эвфемизм
    экспр. экспрессивное
    эмф. эмфатическая форма
    эп. эпитет
    этн. этнографический термин
    юр. юриспруденция

    Les sources :

    Camara Sheick 1982 Camara, Sheick Abdoulkader. Terminologie de commerce en Maninka (Kankan). Mémoire de diplôme. Kankan : Institut Polytechnique, Mémoire, 1982.
    Davydov 2012 А.В.Давыдов. Становление литературного языка манинка (по трудам Сулеймана Канте. Канд. дисс. СпбГУ, 2012
    Kuruma Famori Kuruma, Famori. Amara ni Fanta/Alamako [Амара и Фанта] (неопубликованный роман).
    An nye karan Maninka. An nye karan... An nye sèbèli kè. Manuel d'Alphabétisation. Conakry : Commission Nationale d'Alphabétisation et d'Education des Adultes de la République de Guinée, 1968, 50 p.
    Berhaut 1967 J. Berhaut. Flore du Sénégal. Dakar : Editions Clairafrique, 1967.
    Burkill H. M. Burkill. The Useful Plants of West Tropical Africa. Kew: Royal Botanic Gardens, Vol. 1, 1985; Vol. 2, 1994.
    Camara Mamadou 1995 Mamadou Camara. Étude de quelques marqueurs aspecto-temporels du Maninkakan et du Français. Mémoire de D.E.A., Université Stendhal – Grenoble III, 1995.
    Grégoire 1986 Claire Grégoire. Le maninka de Kankan. Eléments de description phonologique. Tervuren, 1986.
    Dalziel 1937 Dalziel J. M. The Useful Plants of West Tropical Africa. London, 1937.
    Keyita Fajinba данные, полученные от Fajinba Keyita, исследователя из IRLA
    Kante. Fudu sariya Sùlemaaná Kántɛ. Fúdu` sáriya` kíti` lù n’à bélena. [Законодательство и клятвы о браке.] Egypte: Kùrukanfúwa Gbàrá` lá Sádala, 1995, 24 p.
    Ibrahima Condé данные, полученные от Ibrahima Sory 2 Condé (выходец из р-на Бате, Верхняя Гвинея)
    Bari Umaru 1999 Úmaru Bári. Súluku` lá ìmaamunyá` wála Játurù [Как Гиена имамом была]. Kɔ́naakiri, 1999.
    Kante. Jibiriba Sùleman Kántɛ. Jìbiribá fàsá`. Kɔ́nakiri, (1980) [История Джибириба. Conakry, (1980)], 62 p.
    Kaba. Moso mere Dyamanati Kaba. Môso, mêre i den dî? â mînâ n'nye n'kô! Premier syllabaire Kangbè (Maninka, Bamanan, Dioula). Avec quatre sons symphoniques. Kankan – Conakry.
    Jaane. Kafa 1 Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Ńkó` sɛ́bɛsun jìyamá` wála Ńkó. Kàfa 1. [Алфавит нко с картинками. Книга 1.] Conakry: Librairie papeterie ICRA-N'Ko, 1993, 43 p.
    Jaane. Kafa 2 Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Kàrangbɛ́` ní kúmaden` kán` fɔ́li` n’à mɛ́n` báju ɲánatɔ̀mɔnnɛ́n nè [Грамматика, произношение и понимание: 2-я книга курса нко в Каирском Университете]. Kairo, 2002, 70 p.
    Jaane. Kafa 3 Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Ńkó sɛ́bɛsun jìyamá Kɔ̀nɔ́` sánsan` kɔ́nɔ, kàrangbɛ́` làkarannián báju ɲánatɔ̀mɔnnɛ́n` nè [Иллюстрированный букварь Нко «Птица в клетке», избранные тексты. 3-я книга курса Нко в Каирском Университете]. Kairo, 2002, 70 p.
    Kante. Kangbe 1 Sùlemáana Kántɛ. Ńkó` kángbɛ` kùnfɔ́lɔ. Kàrífɔn 1996, 37 p. [Основы грамматики Нко]
    Kante. Kangbe 2 Kántɛ, Sùlemáana. Nkó kángbɛ kàfa fìlanán [Грамматика Нко. Книга 2]. Bámakɔ, 1993.
    Kante. Kangbe kunbaba Kántɛ, Sùlemáana. Nkó kángbɛ kùnbabá [Большая грамматика Нко]. Kánkan, 1998.
    Maninka-English (Paul Ellenberger et al.) Maninka-English Dictionary. Kankan: The Christian Missionary Alliance, n.d. (a Guinean Maninka influenced by Konya).
    Labzina 1973 Лабзина, Виктория Петровна. Язык манинка: тексты, словарь. Москва: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1973, 104 с.
    Jaane 1987 Màmádi Jàanɛ́ Nàfajiká. Nkó kàfa fɔ́lɔ. 1987. [Первая книга Нко].
    Kante. Kafanen 1 Kántɛ Sùlemáana. Nkó kàfanɛn fɔ́lɔ sáurama [Первая книга Нко с картинками].
    Kante. Kafanen 2 Kántɛ Sùlemáana. Nkó kàfanɛn fílanan [Вторая книга Нко с картинками].
    Luneti fin Famori Kuruma. Luneti fin [Чёрные очки] (неопубликованный роман).
    Lexique IRLA Lexique Maninka–Francais. Conakry, I.R.L.A. (manuscript).
    Vydrin полевые материалы и личная корреспонденция Валентина Выдрина
    Camara Mamadu 1977 Mamadou Camara. Les problèmes de la lexicographie dans nos langues nationales. Application : Langue nationale maninka. Mémoire de diplôme de fin d’études supérieures. Institut Polytechnique de Conakry, 1976/77, 88 p.
    Diallo Mbaba M'Baba Diallo. Origine des Peuls. Les conquêtes d'El Hadj Omar. Fila-Kali Sidibé, dernier chef de guerre peul du Wassolon. La Dina au Macina, Hambodejo, Sekou Amadou et Boubou ardo Gallo. (n.d., n.l.).
    Kante. Manden dofo 1 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́` kùnfɔ́lɔ` mɛ́n` kɛ́ dá Sònjada kó` ɲɛ́. [История Манден. Часть 1: Что произошло до Сундьяты.] Egypt, 1991. 119 p.
    Kante. Manden dofo 2 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 2. Ms. 43 p. [История Манден. Часть 2. Conakry, 1990, ms., 43 p.]
    Kante. Manden dofo 3 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 3: Kùrukanfúwa-Gbàrá kùrundú lù. [История Манден. Часть 3: Законы, принятые на Ассамблее Куруканфува] Egypt, 1991. 83 p.
    Kante. Manden dofo 4 Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 4. Mɛ́n` kɛ́ dá Sònjáda tàminnɛ́n` kɔ́. [История Манден. Часть 4: То что произошло после Сундьяты.] Egypt, 1991.
    Diane Mamadi 1) Диане, Мамади. Лексическая категоризация в младописьменном языке манинка (экспериментально-типологическое исследование). Москва: Институт языкознания РАН Кандидатская диссертация. 1990. 2) данные, полученные от Мамади Дьяне (исследователя, затем - директора IRLA).
    Kanjamadi Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Nkó kɔ́dɔfɔlan kànjamáadi: Ńkó–Árabu [Нко-арабский словарь]. Egypt, 2005, 138 p.
    Kante. Kodoyidalan Kántɛ Sùlemáana. Nkó kɔ́dɔ-yidalan wála fàsarilán háman kɔ́dɔfɔlan Màndén fòdobakan yíriwanɛn dɔ́, àní Fàdafinna Télebe jàwo kán n'à kán sádamaba dɔ́. [Словарь нко] Kankan, 1962. Ed. by Bàba Jàane, Egypt, 1992
    Kaba. Namori Kàba, Béntu Bákari. Námɔ̀ri ní Káninba yàrabí` kànfɔ́: ń dí mɔ̀ɔ mà ń ní mɛ́n` ká dí án`ɲɔ́ɔn ɲɛ́. [Роман о любви Намори и Канинба: «Отдай меня человеку, которого я люблю".] Egypt, Cairo, 2002.
    Nzerekore информация, полученная от активистов ICRA-NKO в Нзерекоре: Amara Kante, Mohamed Seyiba Traore, Mamadi Jakite, Mori Kamara
    Kurana Kùrana kálanke dálámìdanɛ́n Mànden fòdoba kán dɔ́, nálìmun Nkó dí, Kántɛ Sùlemáana bólo [Священный Коран, переведённый на общий язык манден, т.е. Нко, Сулейманом Канте].
    Spears 1965 R.A. Spears. The Structure of Faranah-Maninka. Bloomington: Indiana Univ., 1965 (a dictionary of Faranah-Maninka).
    Spears 1973 Spears, Richard A. Elementary Maninka-kan. Northwestern University, 1973, 249 p.
    Kante Safian данные, полученные от Safian Kantɛ (сын Solomana Kantɛ)
    Kante. Sodon Sùleman Kántɛ. Sɔ̀dɔ́n bɛ̀dɛbɛdɛlí` [Политическая экономия]. Kɔ́nakiri, 1993, 36 p.
    Sinjiya Foobe Sínjiya Fɔ̀ɔbɛ́` [“Братские новости”, еженедельная газета на Нко, выходящая в Кучала, Мали]
    Jaane Sanusi данные, полученные от Sànusí Jàanɛ Fìnmán, выходца из Нафаджи, округ Бате, близ Канкана.
    Somooya sila Sómɔɔya` síla` [“Путь цивилизации”, ежемесячная газета на Нко].
    Traore Numan данные, полученные от Nouman Traoré (по прозвищу Sinbon), выходца из г. Куруса.
    Sori ni Mariama Sori ni Mariama. Sécretariat d'état à l'idéologie, téléenseignement et alphabétisation, Service Nationale d'Alphabétisation.
    Kante. Soso Kántɛ Sùlemáana. Sòsó Fàamalá` dɔ̀fɔ́ bátɔmɔn. [Краткая история Империи Сосо]. 1993.
    Traore 1977 Kadiatou Traoré. Dictionnaire fondamental du vocabulaire technique des corps de métiers traditionnels en Haute Guinée. Mémoire de diplôme. Institut polytechnique de Kankan, 1977, 94 p.
    Kate. Waadu Kántɛ Sùlemáana. Wàaduu wála Gàná kɔ̀dɔmán dɔ̀fɔ́` bátɔmɔn. [Краткая истории Вагаду, или Древней Ганы]. Conakry, 1993, 27 p.
    Kante. Wedewedeya kanfo Bnù Tùfáyilì (Kántɛ Sùlemáana lá dálamidali). Wèdewedeyá kànfɔ́ - Roman philosophique. (Перевод Сулеймана Канте.) Egypt, 1988.