<h>Warabilenkɔrɔ ka walijuya</h>Le pouvoir du vieux singe rouge.<h> Warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte kakappPOSS walijuyawàlijuyansaintetéwàlijunsaintyamrphABSTR </h> N bɛna baro min bɔ, i kana siga a la fiew.N'ayez absolument aucun doute sur la véracité de ce que je vais vous raconter.Nńpers1SG bɛnabɛ́napmFUT barobàronconversation minmîndtmREL bɔbɔ́vsortir , iípers2SG kanakànâpmPROH sigasígavdouter aàpers3SG laláppà fiewfyéwuadvabsolument . A ko kɛra tuɲan la, a kɛra dugu la, min tɔgɔ ye Libaabanun.Cela s'est passé en réalité dans un village nommé Libabanoun.Aàpers3SG kokónaffaire kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR tuɲantùɲanvérité laláppà , aàpers3SG kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR dugudùgunvillage laláppà , minmînprnREL tɔgɔtɔ́gɔnnom yeyécopEQU LibaabanunLibaabanunn.propTOP . Libaabanun, warabilenkɔrɔ dɔ tun bɛ yen kungo kɔnɔn la.À Libabanoun, il y avait là dans la brousse un vieux singe rouge.LibaabanunLibaabanunn.propTOP , warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte dɔdɔ́dtmcertain tuntùnprtPST bɛbɛ́copêtre yenyènadvlà-bas kungokúngonbrousse kɔnɔnkɔ́nɔnventre laláppà . Warabilen tun tɛ warabilen gansan ye.Le singe rouge n'était pas un singe rouge ordinaire.Warabilenwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrouge tuntùnprtPST tɛtɛ́copCOP.NEG warabilenwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrouge gansangánsanadjgratuit yeyéppPP . A kunkolo tun bɛ iko mɔgɔnifin ta, ka sɔrɔ k'a kukala jinɲan.Il avait la tête d'un homme et la queue pareille à celle d'un génie.Aàpers3SG kunkolokùnkoloncrânekùnntêtekólonos tuntùnprtPST bɛbɛ́copêtre ikoíkoconjcomme mɔgɔnifinmɔ̀gɔnifinnmɔ̀gɔnhommenìvoffrirfìnnnoirceur tatánpropriété , kakàpmINF sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir k'k'pmINF aàpers3SG kukalakúkalanqueuekúnqueuekàlantige jinɲanjínɛɲwanvjínɛnespritɲwànadjpareil . A disi tun jɛlenbɛ inaafɔ kɔɔrimugu.Sa poitrine était blanche, on aurait dit de la ouate.Aàpers3SG disidísinpoitrine tuntùnprtPST jɛlenjɛ́lenptcpjɛ́vblanchirlenmrphPTCP.RES bɛbɛ́copêtre inaafɔínafɔconjcomme kɔɔrimugukɔ́ɔrimugunouatekɔ́ɔrincotonmúgunpoudre . Warabilenkɔro in balo tun ye di ye.Le vieux singe rouge se nourrissait de miel.Warabilenkɔrowárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔ̀rɔadjvieux inìndtmDEF balobálonnourriture tuntùnprtPST yeyécopEQU didínmiel yeyéppPP . O de y'a to su o su, a tun bɛ yaala-yaala kungo kolon kɔnɔn ka yiriwow ɲini, di bɛ minu kɔnɔn.C'est pour cela que chaque nuit il se promenait dans la brousse à la recherche de trous d'arbres contenant du miel.Oòprnce dedèprtFOC y'y'pmPFV.TR aàpers3SG totóvrester susúnnuit oôconjDISTR susúnnuit , aàpers3SG tuntùnprtPST bɛbɛpmIPFV.AFF yaala-yaalayáalayáalavyáalaverreryáalaverrer kungokúngonbrousse kolonkólonnvide kɔnɔnkɔ́nɔppdans kakàpmINF yiriwowyiriwownjírinarbrewòntrouwmrphPL ɲiniɲínivchercher , didínmiel bɛbɛ́copêtre minumínnuprnREL.PL2mînprnRELlumrphPL2 kɔnɔnkɔ́nɔppdans . Libaabani dugu kɔnɔn, badema cɛ saba tun bɛ yen.Au village de Libabanoun, il y avait trois frères.LibaabaniLibaabanunn.propTOP dugudùgunterre kɔnɔnkɔ́nɔppdans , bademabádenmanbádennfrère.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfantmamrphCOM cɛcɛ̀nmâle sabasàbanumtrois tuntùnprtPST bɛbɛ́copêtre yenyènadvlà-bas . Nci, Ngolo ani Zan.Nci, Ngolo et Zan.NciNcín.propNOM.M , NgoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M aniàniconjainsi.que ZanZànn.propNOM.M . O badenman cɛ saba tun ye dunuya baara sugu bɛɛ kɛ, u tun ma fosi sɔrɔ.Ces trois frères avait fait toutes sortes de choses dans la vie, ils n'avait pas réussi.Oòprnce badenmanbádenmanbádennfrère.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfant cɛcɛ̀nmâle sabasàbanumtrois tuntùnprtPST yeyepmPFV.TR dunuyadúnuyanmonde baarabáarantravail sugusúgunespèce bɛɛbɛ́ɛdtmtout kɛkɛ́vfaire , uùpers3PL tuntùnprtPST mamapmPFV.NEG fosifósìprnrien sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir . Sɛgɛn tun bɛ ɲini kau faga.Ils étaient sur le point de mourir de misère.Sɛgɛnsɛ̀gɛnnfatigue tuntùnprtPST bɛbɛpmIPFV.AFF ɲiniɲínivchercher kakàpmINF uùpers3PL fagafàgavtuer . Don do, Zan y'a dɔgɔniw wele k'a f'u yɛ ko:Un jour, Zan appela ses petits frères pour leur dire :DonDónnjour dodɔ́dtmcertain , ZanZànn.propNOM.M y'y'pmPFV.TR aàpers3SG dɔgɔniwdɔ́gɔninwndɔ́gɔninncadetdɔ́gɔncadetninmrphDIMwmrphPL welewélevappeler k'k'pmINF aàpers3SG f'fɔ́vdire uùpers3PL yɛyɛ́intjhou.la kokócopQUOT : - Mɔgo tɛ kɛ fosi ye i dakan kɔ.- On ne devient rien dans la vie si on lutte contre son destin.- MɔgoMɔ̀gɔnhomme tɛtɛpmIPFV.NEG kɛkɛ́vfaire fosifósìprnrien yeyéppPP iípersREFL dakandákanndestindáncréationkànppsur kɔkɔ́ppaprès . An ye ko caman kɛ hɛɛra nɔfɛ sa.C'est vrai qu'on a fait plein de choses à la recherche de la tranquillité.Anánpers1PL yeyepmPFV.TR kokónaffaire camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ kɛkɛ́vfaire hɛɛrahɛ́ɛrɛnpaix nɔfɛnɔ̀fɛ̀ppderrièrenɔ̀ntracefɛ̀pppar sasáprtenfin . Ŋa o si man kɛ an ka sɛkinfura ye.Mais on n'y est pas arrivé, il nous faut trouver un remède à notre misère.Ŋaǹkaconjmais oòprnce sisídtmaucun manmapmPFV.NEG kɛkɛ́vfaire anánpers1PL kakapmSBJV sɛkinfurasɛ̀gɛnfuransɛ̀gɛnnfatiguefúranfeuille yeyévvoir . Sisan, ne b'a fɛ an ka sekin dugukoloman.À présent, j'ai envie que nous retournions à la terre.Sisansísànnmaintenant , nenêpers1SG.EMPH b'b'copêtre aàpers3SG fɛfɛ̀pppar anańpers1PL kakapmSBJV sekinsèginvrevenir dugukolodùgukolonterredùgunterrekólonos manmàppADR . Dugukolo tɛ mɔgɔ nɛkɛn, a tɛ mɔgɔ jafa.La terre ne leurre pas les hommes, elle ne trahit pas les hommes.Dugukolodùgukolonterredùgunterrekólonos tɛtɛpmIPFV.NEG mɔgɔmɔ̀gɔnhomme nɛkɛnnɛ́gɛnvflatter , aàpers3SG tɛtɛpmIPFV.NEG mɔgɔmɔ̀gɔnhomme jafajànfavtrahir . An ka falo ni dabaw ɲini, ka an ta kɛ sɛnɛ ye.Allons chercher les pioches et les houes et mettons-nous à cultiver la nôtre.Anánpers1PL kakapmSBJV falofálonpioche niniconjet dabawdàbawndàbanhouewmrphPL ɲiniɲínivchercher , kakàpmINF anánpers1PL tatánpropriété kɛkɛ́vfaire sɛnɛsɛ̀nɛnculture yeyéppPP . - O tɛ baasi ye.- Pas de problème.- Oòprnce tɛtɛ́copCOP.NEG baasibáasinproblème yeyéppPP . Anw bɛ kɔ.Nous te suivons.Anwánwpers1PL.EMPH bɛbɛ́copêtre kɔkɔ́adven.arrière . Ni e ko min, o de kodi anw ye.Une fois que tu as dit ça, nous ça nous va très bien.Niníconjsi eêpers2SG.EMPH kokócopQUOT minmînprnREL , oòprnce dedèprtFOC kokapmQUAL.AFF didívqagréable anwánwpers1PL.EMPH yeyéppPP . Sini bɛ, foro jiri bɛ tigɛ sani ka samiyanji bi, o ye Ŋolo ni Nci kan ye.Dès demain, nous couperons les arbres du champ avant que la pluie d'hivernage ne tombe, c'est Ngolo et Nci qui parlent.Sinisínindemain bɛbɛ́ɛdtmtout , forofòronchamp jirijírinarbre bɛbɛpmIPFV.AFF tigɛtìgɛvcouper sanisánniconjavant.de kakàpmINF samiyanjisàmiyajinsàmiɲɛnhivernagejíneau bibìnvtomber , oòprnce yeyécopEQU ŊoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M niniconjet NciNcìn.propNOM.M kankánncou yeyéppPP . O dugujɛ, kabini dono fɔlɔ kasira, badenma cɛ saba in ye forosira minɛ.Aux aurores, dès le premier chant du coq, nos trois frères prirent le chemin du champ.Oòprnce dugujɛdùgujɛnaubedùgunterrejɛ́adjblanc , kabinikàbíniconjdepuiskàbíprepdepuisníconjsi donodònonncoq fɔlɔfɔ́lɔadjpremier kasirakàsiravkàsivpleurerramrphPFV.INTR , badenmabádenmanfrèrebádennfrère.ou.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfantmamrphCOM cɛcɛ̀nmâle sabasàbanumtrois inìndtmDEF yeyepmPFV.TR forosirafòrosiranfòronchampsíranchemin minɛmìnɛvattraper . Kunɲɔgɔn kelen bi daafa tumamina, o y'a sɔrɔ u ye forokɛnɛn belebele yiriw tigɛ.Une semaine après, ils avaient coupé les arbres sur une très grande surface.Kunɲɔgɔnkùnɲɔgɔnnsemainekùnntêteɲɔ̀gɔnnpareil kelenkélennumun bibɛpmIPFV.AFF daafadáfavcompléter tumatùmanmoment mimînprnREL nanáppà , oòprnce y'y'pmPFV.TR aàpers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir uùpers3PL yeyepmPFV.TR forokɛnɛnfòrokɛnɛnfòronchampkɛ́nɛnclarté belebelebèlebeleadjgros yiriwyiriwnjírinarbrewmrphPL tigɛtìgɛvcouper . Bi man fadenya bila dunuya kɔnɔn, wa a tɛ ban dugukolo kan fɔ ka dunuya wili.Ce n'est pas d'aujourd'hui que la rivalité entre frères est apparue dans le monde, et elle ne cessera sur la terre qu'à la fin du monde.Bibìnaujourd'hui manmàpmPFV.NEG fadenyafàdenyanrivalitéfàdennfrère.consanguinfànpèredénnenfantyamrphABSTR bilabìlavmettre dunuyadúnuyanmonde kɔnɔnkɔ́nɔppdans , wawàconjalors aàpers3SG tɛtɛpmIPFV.NEG banbánvterminer dugukolodùgukolonterredùgunterrekólonos kankànppsur fɔfɔ́conjjusqu'à kakàpmINF dunuyadúnuyanmonde wiliwúlivse.lever . Libaabanunkaw tora k'a fɔ ɲɔgɔn yɛ ko :Les habitants de Libaabanu disait entre eux :LibaabanunkawLibaabanunkawnlibaabanunkanLibaabanunn.propTOPkamrphGENTwmrphPL toratóravtóvresterramrphPFV.INTR k'k'pmINF aàpers3SG fɔfɔ́vdire ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP yɛyéppPP kokócopQUOT : - Fugariba saba ninu bɛ ka kɛnɛn belebele yiriw tigɛ.- Ces trois vauriens sont en train de couper les arbres sur une grande surface.- FugaribafùgaribanfùgarinvaurienbamrphAUGM sabasàbanumtrois ninunìnnúdtmDEM.PLnìndtmDEMlumrphPL2 bɛbɛ́copêtre kakàpmINF kɛnɛnkɛ́nɛnclarté belebelebèlebeleadjgros yiriwyiriwnjírinarbrewmrphPL tigɛtìgɛvcouper . Ŋa, a ka tigɛna cɔɔri, wɔlɔw bɛ kasi ŋalojanw tula ye.Mais, vraiment quel manque de discernement !, les francolins pleurent les lianes de leur bois touffu.Ŋaǹkaconjmais , aàpers3SG kakappPOSS tigɛnatìgɛ-ń-nándéfiancetìgɛvcouperńpers1SGláppà cɔɔricɔ́riadvassurément , wɔlɔwwɔ̀lɔwnwɔ̀lɔnfrancolinwmrphPL bɛbɛpmIPFV.AFF kasikàsivpleurer ŋalojanwngálajɔwnngálajɔnliane.cheveluewmrphPL tutúntouffe laláppà yeyéppPP . U tɛ se k'a sɛnɛn sabu, mɔgɔlankolow do.Ils ne savent pas cultiver, car ce sont des nuls.Uùpers3PL tɛtɛpmIPFV.NEG sesévarriver k'k'pmINF aàpers3SG sɛnɛnsɛ̀nɛvcultiver sabusábuconjparce.que , mɔgɔlankolowmɔ̀gɔlankolonwnmɔ̀gɔlankolonnmɔ̀gɔnhommelánkolonadjvidelámrphCAUSkólonadjvidewmrphPL dodòncopID . Samiyanji binna tumaminan, u ye foro buluku, k'a dan jonan-jonan.Lorsque la pluie d'hivernage se mit à tomber, ils labourèrent le champ et firent des semis très précoces.Samiyanjisàmiyajinsàmiɲɛnhivernagejíneau binnabìnnavbìnvtomberlamrphPFV.INTR tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà , uùpers3PL yeyepmPFV.TR forofòronchamp bulukubùlukuvpiocher , k'k'pmINF aàpers3SG dandànvsemer jonan-jonanjóona-jóonaadvjóonaadvbientôtjóonaadvbientôt . Ɲɔnw falenna koɲuman.Le mil germa très bien.Ɲɔnwɲɔ̀wnɲɔ̀nmilwmrphPL falennafálennavfálenvgermerlamrphPFV.INTR koɲumankóɲumanadvbienkónaffaireɲùmanadjbonmanmrphADJ . A kɛra bo jitɔ bɔlen ye bo kulukutu kan.[C’est devenu comme chier liquide sur une crotte sèche].Aàpers3SG kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR bobònexcrément jitɔjítɔadjjíneautɔmrphST bɔlenbɔ́lenptcpbɔ́vsortirlenmrphPTCP.RES yeyéppPP bobònexcrément kulukutukúlukùtuadjnu kankànppsur . U ye suma sɛnw kɔrɔsiyɛn k'a sɔrɔ hali bin bɛrɛɛ tɛ foro la.Ils sarclèrent les pousses après quoi il n'y avait pas une seule herbe dans le champ.Uùpers3PL yeyepmPFV.TR sumasùmannrécolte sɛnwsyɛ́nnpousse.de.plante kɔrɔsiyɛnkɔ́rɔsyɛ́nvsarclerkɔ́rɔndessoussyɛ́nvgratter k'k'pmINF aàpers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir halihálìprtmême binbínnherbe bɛrɛɛbɛ́rɛnbeaucoup tɛtɛ́copCOP.NEG forofòronchamp laláppà . Ɲɔnjuw wilila ni barika ye, ka foro fanbɛ fa.Les pieds de mil levèrent avec force et remplirent le champ de tous côtés.ƝɔnjuwƝɔ̀juwnɲɔ̀junpied.de.milɲɔ̀nmiljùnderrièrewmrphPL wililawílilavwúlivse.leverlamrphPFV.INTR niniconjet barikabárikanbénédiction yeyéppPP , kakàpmINF forofòronchamp fanfànncoté bɛbɛ́ɛdtmtout fafávremplir . O wagatila, sigiɲɔgɔnw ye filafɔ daminɛn, u y'u kanto barodaw la ko :Là, les voisins commencèrent à avoir un double langage, disant, dans leurs lieux de causerie :Oòprnce wagatiwágatinmoment laláppà , sigiɲɔgɔnwsìgiɲɔgɔnwnsìgiɲɔgɔnnvoisinsìginposition.assiseɲɔ́gɔnprnRECPwmrphPL yeyepmPFV.TR filafɔfìlafɔnfìlanumdeuxfɔ́naction.de.dire daminɛndámìnɛvcommencerdánbouchemìnɛvattraper , uùpers3PL y'y'pmPFV.TR uùpers3PL kantokántovs'adresserkánncoutóvrester barodawbàrodawnbàrodanlieu.de.causeriebàronconversationdánbouchewmrphPL laláppà kokócopQUOT : - EE ! kolo wɛrɛ tɛ nɛnnan a kɔ a tɛ yɛlɛman koyi !- Eh ! [Un autre os, ça ne se goûte pas après ça], on n'en change certes pas.- EEéeintjeh! ! kolokólonos wɛrɛwɛ́rɛdtmautre tɛtɛpmIPFV.NEG nɛnnannɛnɛvgoûter aàpers3SG kɔkɔ́ppaprès aàpers3SG tɛtɛpmIPFV.NEG yɛlɛmanyɛ̀lɛmavchanger koyikóyiprtcertes ! Mɔgɔ kirikara ninu ka foro ɲɔgɔn tɛ ka ɲa dɛ !Un champ comme celui de ces bons à rien, ça ne marche pas, oh non ! Mɔgɔmɔ̀gɔnhomme kirikarakìrikaransans.valeur ninunìnnudtmDEM.PL2nìndtmDEMnudtmPL2 kakappPOSS forofòronchamp ɲɔgɔnɲɔ̀gɔnnpareil tɛtɛ́copCOP.NEG kakàpmINF ɲaɲɛ̀vréussir dɛdɛ́prtcertes ! a foro ɲɔgɔn tɛ dugu kɔnɔ yan !Des champs comme ça, il n'y en a pas par ici au village !aàpers3SG forofòronchamp ɲɔgɔnɲɔ̀gɔnnpareil tɛtɛ́copCOP.NEG dugudùgunvillage kɔnɔkɔ́nɔppdans yanyànadvici ! Nci n'a dɔgɔw ka foro kɔrɔnfɛla na, bubagato bilemanba dɔ tun bɛ ye.À l'est du champ de Nci et de ses petits frères, il y avait une grosse termitière rouge.NciNcín.propNOM.M n'n'conjet aàpers3SG dɔgɔwdɔ́gɔwndɔ́gɔncadetwmrphPL kakappPOSS forofòronchamp kɔrɔnfɛlakɔ́rɔnfɛlanl'estkɔ́rɔnnorientfɛ̀ppparlamrphLOC nanáppà , bubagatobúbagantonntermitièrebúbagantermitentònntermitière bilemanbabìlenmanbaadjbìlenmanadjrougebìlenvqrougemanmrphADJbamrphAUGM dɔdɔ́dtmcertain tuntùnprtPST bɛbɛ́copêtre yeyènadvlà-bas . Wo b' a bubagaton sanfɛ, min bɛ jigi too kɔnɔnna la.Il y avait au sommet un gros trou qui descendait à l'intérieur de la termitière.Wowòntrou b'b'copêtre aàpers3SG bubagatonbúbagantonntermitièrebúbagantermitentònntermitière sanfɛsánfɛ̀pppar-dessussánncielfɛ̀pppar , minmînprnREL bɛbɛpmIPFV.AFF jigijìginvdescendre toontònntermitière kɔnɔnnakɔ́nɔnanl'intérieurkɔ́nɔnventrelamrphLOC laláppà . Suman bɛ ka wolo wagati minan, warabilenkɔrɔ tora, sagoma o sagoma, yani ka tile kunbɔ, ka n'i sigi too in sanfɛ.Au moment où les plantations étaient sur le point d'être récoltées, le vieux singe rouge allait, chaque matin avant que le jour se lève, s'asseoir par-dessus la termitière.Sumansùmannrécolte bɛbɛ́copêtre kakàpmINF wolowólovaccoucher wagatiwágatinmoment mimînprnREL nannáppà , warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte toratóravtóvresterramrphPFV.INTR , sagomasàgomanmatin oôconjDISTR sagomasàgomanmatin , yaniyànníconjavant.que kakàpmINF tiletìlensoleil kunbɔkùnbɔvapparaître , kakàpmINF n'nàvvenir iípersREFL sigisìgivs'asseoir toontònntermitière inìndtmDEF sanfɛsánfɛ̀pppar-dessussánncielfɛ̀pppar . N'a yɛlɛ too sanfɛ, a b'a kukala jigin too wo kɔnɔn, ka sɔrɔ k'a ka tɔgɔfɛbila dununni ta k' o bila a kanna.Quand il s'asseyait sur la termitière, il descendait sa queue à l'intérieur du trou de la termitière, puis prenait son petit tam-tam suspendu à sa hanche et le mettait à son cou.N'níprepsi aàpers3SG yɛlɛyɛ̀lɛnnavyɛ̀lɛnvmonternamrphPFV.INTR toontònntermitière sanfɛsànfɛpppar-dessussánncielfɛ̀pppar , aàpers3SG b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG kukalakúkalanqueuekúnqueuekàlantige jiginjìginvdescendre toontònntermitière wowòntrou kɔnɔnkɔ́nɔppdans , kakàpmINF sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir k'k'pmINF aàpers3SG kakappPOSS tɔgɔfɛbilatɔ̀gɔfɛbilantɔ̀gɔnhanchefɛ̀ppparbìlavmettre dununnidùnunninndùnunntambourninmrphDIM tatàvprendre k'k'pmINF oòprnce bilabìlavmettre aàpers3SG kankánncou naláppà . O cogola, a b'a ɲɛnsin foro in ma, ka dunun fɔ, ka dɔnkili da :Ainsi, il surveillait le champ tout en jouant du tambour et en chantant :Oòprnce cogocógonmanière laláppà , aàpers3SG b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG ɲɛnsinɲɛ́sinvs'orienterɲɛ́noeilsínvdiriger forofòronchamp inìndtmDEF mamàppADR , kakàpmINF dunundùnunntambour fɔfɔ́vdire , kakàpmINF dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler dadávposer : - Kutubu-ketebe, kutubɛnbɛn !- Koutoubou-kétébé, koutoubinbin !- Kutubu-ketebekutubu-ketebeonomatCHNT , kutubɛnbɛnkutubɛnbɛnonomatCHNT ! Sagoba tɛgɛ ja nkun,[Grand volonté sèche tes paumes sur moi],SagobaSagoban.propNOMsagobansàgonvolontébamrphAUGM tɛgɛtɛ́gɛnpaume jajàvsécher nńpers1SG kunkùnppsur , Sagoba a ta k'a bila ye ![Grande volonté , laisse tomber !]SagobaSagoban.propNOMsagobansàgonvolontébamrphAUGM aàpers3SG tatàvprendre k'k'pmINF aàpers3SG bilabìlavmettre yeyènnlà-bas ! Aw ! Aw ! Aw ta tɛ ɲan !Vous ! Vous ! Votre bien ne prospérera pas !Awáwpers2PL.EMPH ! Awáwpers2PL.EMPH ! Awáwpers2PL.EMPH tatánpropriété tɛtɛpmIPFV.NEG ɲanɲɛ̀vréussir ! Ne y'o bila ntɔgɔ fɛ !Je le remets sur ma hanche !Nenêpers1SG.EMPH y'y'pmPFV.TR oòprnce bilabìlavmettre nńpers1SG tɔgɔtɔ̀gɔnhanche fɛfɛ̀pppar ! Kunɲɔgɔn kelen bɛ dalafa tumaminan, Nci ka foro sumanw bɛɛ jara k'a ɲɔnjuw bɛ faga.Après une semaine bien remplie, la récolte du champ de mil sécha et tous les pieds de mil moururent.Kunɲɔgɔnkùnɲɔgɔnnsemainekùnntêteɲɔ̀gɔnnpareil kelenkélennumun bɛbɛpmIPFV.AFF dalafadálafavremplirdánboucheláfavremplirlámrphCAUSfávremplir tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà , NciNcín.propNOM.M kakappPOSS forofòronchamp sumanwsùmanwnsùmannrécoltewmrphPL bɛɛbɛ́ɛdtmtout jarajàravjàvsécherramrphPFV.INTR k'k'pmINF aàpers3SG ɲɔnjuwɲɔ̀juwnɲɔ̀junɲɔ̀nmiljùnderrièrewmrphPL bɛbɛ́ɛdtmtout fagafàgavtuer . Kabako ani dabalibanko.Surprise et stupeur !Kabakokábakonmerveillekábavs'étonnerkónaffaire aniàniconjainsi.que dabalibankodàbalibankonévénement.incroyabledàbalinmoyenbánvtermineŕkónaffaire . Sabu ye tuɲan ye koyi ![Certes raison est vérité !]Sabusábuncause yeyécopEQU tuɲantìɲɛnvérité yeyéppPP koyikóyiprtcertes ! A ɲuman de sɔrɔ kago.[L'accepter est difficile.]Aàpers3SG ɲumanɲùmanadjbon dedèprtFOC sɔrɔsɔ̀rɔngain kakapmQUAL.AFF gogóvqdésagréable . Sanji bɛ ka nan a nancogo la.La pluie était en train de venir, à sa façon.Sanjisánjinpluiesánncieljíneau bɛbɛ́copêtre kakàpmINF nannàvvenir aàpers3SG nancogonàcogonnàvvenircógonmanière laláppà . Foro tɔw sumanjuw bɛ ka wolo k'u kisɛ tumaminan, Nci ka foro kɔnɔn ɲɔn bɛɛ kɛra iko binjala.Alors que les récoltes des autres champs fructifiaient et germaient, tout le mil du champ de Nci devint comme de l'herbe sèche.Forofòronchamp tɔwtɔ̀wntɔ̀nle.restewmrphPL sumanjuwsùmanjuwnsùmannrécoltejùnderrièrewmrphPL bɛbɛ́copêtre kakàpmINF wolowólovaccoucher k'k'pmINF uùpers3PL kisɛkìsɛvgrener tumatùmanmoment mimînprnREL nannàvvenir , NciNcín.propNOM.M kakappPOSS forofòronchamp kɔnɔnkɔ́nɔppdans ɲɔnɲɔ̀nmil bɛɛbɛ́ɛdtmtout kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR ikoíkoconjcomme binbínnherbe jalajàlanadjsec . O bɛ la, badenman cɛ saba in ma salay sɛnɛ la.Là-dessus, nos trois frères ne se découragèrent pas de la culture.Oòprnce bɛbɛ́ɛdtmtout laláppà , badenmanbádenmanbádennfrère.soeur.utérin(e)mamrphCOM cɛcɛ̀nmâle sabasàbanumtrois inìndtmDEF mamapmPFV.NEG salaysàlayavrendre.paresseuxsàlavqparesseuxyamrphDEQU sɛnɛsɛ̀nɛnculture laláppà . O sannanyɛlɛman, u ye foro in sɛnɛn tuguni.Au nouvel an, il se mirent à cultiver le champ à nouveau.Oòprnce sannanyɛlɛmansànyɛlɛmannouvel.ansànnannéeyɛ̀lɛmavchanger , uùpers3PL yeyepmPFV.TR forofòronchamp inìndtmDEF sɛnɛnsɛ̀nɛvcultiver tugunitúguniadvencoreniconjet . Sumanw wilila ka ɲɛn ka tɛmɛn kɔrɔlen kan.Les plantations poussèrent très bien, mieux que précédemment.SumanwsùmanwnsùmannrécoltewmrphPL wililawúlilavwúlivse.leverlamrphPFV.INTR kakàpmINF ɲɛnɲɛ̀vréussir kakàpmINF tɛmɛntɛ̀mɛvpasser kɔrɔlenkɔ̀rɔlenptcpvieillikɔ̀rɔvvieillirlenmrphPTCP.RES kankànppsur . Don dɔ sagomadafɛ, sinifile bɔbali, Zan tagara foro la, ko a bɛ t'a ɲɛnda sumanw kan.Un jour au petit matin, le soleil n'étant pas encore levé, Zan partit au champ pour jeter un œil sur les plantations.Dondónnjour dɔdɔ́dtmcertain sagomadasɔ̀gɔmadandébut.de.matinéesɔ̀gɔmànmatindánbouche fɛfɛ̀pppar , sinifilesìnitilensoleil.levantsìninmatinéetìlensoleil bɔbalibɔ́baliptcpbɔ́vsortirbalimrphPTCP.PRIV , ZanZànn.propNOM.M tagaratágaravtágavallerramrphPFV.INTR forofòronchamp laláppà , kok'copQUOT aàpers3SG bɛbɛpmIPFV.AFF t't'valler aàpers3SG ɲɛndaɲɛ́davposer.regardɲɛ́noeildávposer sumanwsùmanwnsùmannrécoltewmrphPL kankànppsur . A suruɲanan forola tumaminan, a y'i to ka dununkan mɛn.Au moment où il s'approchait du champ, il se mit à entendre le son du tambour.Aàpers3SG suruɲanansùrunyanavsùrunyavraccourcirlamrphPFV.INTR forofòronchamp laláppà tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà , aàpers3SG y'y'pmPFV.TR iípersREFL totóvrester kakàpmINF dununkandùnunkanndùnunntambourkánncou mɛnmɛ́nventendre . Zan y'i teliya, k'i ɲɛnmada fɔ sɔɔni, a y'i to ka warabilenkɔrɔ ye.Zan se dépêchait et regardait autour de lui, jusqu'à ce que bientôt il vit le vieux singe rouge.ZanZànn.propNOM.M y'y'pmPFV.TR iípersREFL teliyatéliyavaccélérertélivqrapideyamrphDEQU , k'k'pmINF iípersREFL ɲɛnmadaɲɛ́madavobserveŕɲɛ́noeilmàmrphSUPERdávposer fɔfɔ́conjjusqu'à sɔɔnisɔ́ɔniadvbientôt , aàpers3SG y'y'pmPFV.TR iípersREFL totóvrester kakàpmINF warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte yeyévvoir . O yɔrɔmin kelen, a y'i dogo yiri dɔ kɔfɛ, ka kɔlɔsili kɛ, ka lamɛnni kɛ . Warabilenkɔrɔ bɛ dununfɔla.Aussitôt, il se cacha derrière un arbre pour surveiller et écouter. Le vieux singe rouge jouait du tam-tam:Oòprnce yɔrɔminyɔ́rɔninnpetit.endroityɔ́rɔnlieuninmrphDIM kelenkélennumun , aàpers3SG y'y'pmPFV.TR iípersREFL dogodògovcacher yirijírinarbre dɔdɔ́dtmcertain kɔfɛkɔ́fɛ̀ppderrièrekɔ́ndosfɛ̀pppar , kakàpmINF kɔlɔsilikɔ̀lɔsilinkɔ̀lɔsivsurveillerlimrphNMLZ kɛkɛ́vfaire , kakàpmINF lamɛnnilámɛnninlámɛnvécouterlámrphCAUSmɛ́nventendrelimrphNMLZ kɛkɛ́vfaire . Warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte bɛbɛpmIPFV.AFF dununfɔladununfɔlavdùnunntambourfɔ́vdirelamrphPROG . - Kutubu-Ketebe, Kutubɛnbɛn !- Koutoubou-kétébé, koutoubinbin !- Kutubu-KetebeKutubu-KetebeonomatCHNT , KutubɛnbɛnKutubɛnbɛnonomatCHNT ! Sagoba tɛgɛ ja nkun,[Grand volonté sèche tes paumes sur moi],SagobasàgobansàgonvolontébamrphAUGM tɛgɛtɛ́gɛnpaume jajàvsécher nńpers1SG kunkùnppsur , Sagoba a ta k'a bila ye ![Grande volonté, laisse tomber !]SagobasàgobansàgonvolontébamrphAUGM aàpers3SG tatàvprendre k'k'pmINF aàpers3SG bilabìlavmettre yeyènadvlà-bas ! Aw ! Aw ! Aw ta tɛ ɲan !Vous ! Vous ! Votre bien ne prospérera pas !Awáwpers2PL.EMPH ! Awáwpers2PL.EMPH ! Awáwpers2PL.EMPH tatánpropriété tɛtɛpmIPFV.NEG ɲanɲɛ̀vréussir ! Ne y'o bila ntɔgɔ fɛ !Je le remets sur ma hanche !Nenêpers1SG.EMPH y'y'pmPFV.TR oòprnce bilabìlavmettre nńpers1SG tɔgɔtɔ̀gɔnhanche fɛfɛ̀pppar ! Tumaminan a ye kokɛlen in ye ka kumanfɔlen in mɛn k'a kɛbaga ye, a seginna a kɔ yɔgɔyi, ka boli k'a kɔrɔw sɛgɛrɛ so :Ayant vu ces actes, entendu ces paroles, vu celui qui les chantait, il rentra furtivement en courant, rejoindre ses aînés à la maison.Tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà aàpers3SG yeyepmPFV.TR kokɛlenkókɛlennkónaffairekɛ́lenptcpkɛ́vfairelenmrphPCTP.RES inìndtmDEF yeyévvoir kakàpmINF kumanfɔlenkúmafɔlennkúmanparolefɔ́lenptcpfɔ́ndirelenmrphPCTP.RES inìndtmDEF mɛnmɛ́nventendre k'k'pmINF aàpers3SG kɛbagakɛ́bagankɛ́vfairebagamrphAG.OCC yeyévvoir , aàpers3SG seginnasèginnavsèginvrevenirlamrphPROG aàpers3SG kɔkɔ́ppaprès yɔgɔyiyɔ́kɔyiadvdépart.furtif , kakàpmINF bolibòlivcourir k'k'pmINF aàpers3SG kɔrɔwkɔ̀rɔwnkɔ̀rɔnaînéwmrphPL sɛgɛrɛsɛ́gɛrɛvrejoindre sosónmaison : A ko - Nkɔrɔw, ne ye ko ye foro kɔnɔn bi, ka ko mɛn foro kɔnɔ bi, o ye Zan kan ye.- Mes aînés, j'ai vu quelque chose dans le champ aujourd'hui, j'ai entendu quelque chose, c'est moi Zan qui vous le dit.Aàpers3SG kokócopQUOT - Nńpers1SG kɔrɔwkɔ̀rɔwnkɔ̀rɔnaînéwmrphPL , nenêpers1SG.EMPH yeyepmPFV.TR kokónaffaire yeyévvoir forofòronchamp kɔnɔnkɔ́nɔppdans bibìadvaujourd'hui , kakàpmINF kokónaffaire mɛnmɛ́nventendre forofòronchamp kɔnɔkɔ́nɔppdans bibìadvaujourd'hui , oòprnce yeyécopEQU ZanZànn.propNOM.M kankánncou yeyéppPP . Nci ko : - I ye min mɛn, ka min ye, o fɔ, i kana siran.Nci répond : - Ce que tu as entendu, ce que tu as vu, dis-le, n'aie pas peur.NciNcín.propNOM.M kokócopQUOT : - Iípers2SG yeyepmPFV.TR minmînprnREL mɛnmɛ́nventendre , kakàpmINF minmînprnREL yeyévvoir , oòprnce fɔfɔ́vdire , iípers2SG kanakànâpmPROH siransíranvcraindre . N ko jugu ma ban koɲuman.Excuse-moi je ne t'ai pas interrompu comme il faut.Nńpers1SG kokónaffaire jugujúguadjméchant mamapmPFV.NEG banbánvterminer koɲumankóɲumanadvbienkónaffaireɲùmanadjbonmanmrphADJ . A tɛ se ka ban foli ma.On ne peut se soustraire aux salutations.Aàpers3SG tɛtɛpmIPFV.NEG sesévarriver kakàpmINF banbànvrefuser folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ mamàppADR . Warabilenkɔrɔ dɔ de bɛ an ka foro tiyen.C'est un vieux singe rouge qui a abîmé notre champ.Warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte dɔdɔ́dtmcertain dedèprtFOC bɛbɛpmIPFV.AFF anánpers1PL kakappPOSS forofòronchamp tiyentíɲɛvgâter . A b'a sigi toobilen kan k'a kukala jigin too wo kɔnɔn k'a fɔ ko an ta tɛ ɲan.Il est assis sur une termitière rouge avec sa queue qui descend dans le trou et il dit que notre propriété ne prospérera pas.Aàpers3SG b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG sigisìgivasseoir toobilenntònbilenńntònntermitièrebìlenadjrouge kankànppsur k'k'pmINF aàpers3SG kukalakúkalanqueuekúnqueuekàlantige jiginjìginvdescendre toontònntermitière wowòntrou kɔnɔnkɔ́nɔppdans k'k'pmINF aàpers3SG fɔfɔ́vdire kokócopQUOT anánpers1PL tatánpropriété tɛtɛpmIPFV.NEG ɲanɲɛ̀vréussir . Su kora tumaminan, cɛ saba in tagara n'u ka dosokɔrɔba ye, ka taga o bila too wo kɔnɔn.À la nuit tombée, les trois hommes amenèrent leur gros chien pour le mettre dans le trou de la termitière.Susúnnuit korakòravkòvarriverramrphPFV.INTR tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà , cɛcɛ̀nmâle sabasàbanumtrois inìndtmDEF tagaratágaravtágavallerramrphPFV.INTR n'n'conjet uùpers3PL kakappPOSS dosokɔrɔbadósokɔrɔbandósokɔrɔngros.chiendósongros.chien.mâlekɔrɔadjmâle.adultebamrphAUGM yeyéppPP , kakàpmINF tagatágavaller oòprnce bilabìlavmettre toontònntermitière wowòntrou kɔnɔnkɔ́nɔppdans . O y'a kun bɛn ni sanfɛwo ye.Sa tête arrivait juste au trou du dessus.Oòprnce y'y'pmPFV.TR aàpers3SG kunkùnntête bɛnbɛ̀nvse.rencontrer niniconjet sanfɛwosànfɛwonsànfɛpppar-dessussànncielfɛ̀ppparwòntrou yeyéppPP . Kabini dugujɛdani fɛ, u nanan k'u dogo too dafɛlanw na.Dès le petit matin, ils sont venus se cacher aux abords de la termitière.Kabinikàbíniprepdepuiskàbíprepdepuisníconjsi dugujɛdanidùgujɛdaninndùgujɛdanpetit.jourdùgujɛnaubedùgunterrejɛ́adjblancdánboucheninmrphDIM fɛfɛ̀pppar , uùpers3PL nanannànavnàvvenirlamrphPFV.INTR k'k'pmINF uùpers3PL dogodògovcacher toontònntermitière dafɛlanwdáfɛlanabordsdáfɛ̀ppauprèsdánbouchefɛ̀ppparlamrphLOC nanáppà . Tile kun bɛ bɔ tumaminan, u y'u to ka warabilenkɔrɔ n'a ka dununni natɔla ye.Le soleil pointait à peine qu'ils restaient là à attendre le vieux singe rouge qui était en train de venir avec son petit tambour.Tiletìlensoleil kunkùnntête bɛbɛpmIPFV.AFF bɔbɔ́vsortir tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà , uùpers3PL y'y'pmPFV.TR uùpers3PL totóvrester kakàpmINF warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte n'n'conjet aàpers3SG kakappPOSS dununnidùnunninndùnunntambourninmrphDIM natɔlanàtɔlaptcpnàvvenirtɔmrphCONVlamrphPROG yeyévvoir . Forotiyɛn wara in sera tumaminan, a yɛlɛnan too sanfɛ.Quand l'animal destructeur de cultures arriva, il monta par-dessus la termitière.Forotiyɛnforotiyɛnnchamp.gâter warawáranfauve inìndtmDEF seraséravsévarriverramrphPFV.INTR tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà , aàpers3SG yɛlɛnanyɛ̀lɛnnav̀yɛ́lɛnvmonterlamrphPFV.INTR toontònntermitière sanfɛsánfɛ̀ppsánncielfɛ̀pppar . A y'a kukala jigin too wo kɔnɔn ka dununni ta :Il descendit sa queue dans le trou de la termitière et prit son petit tambour : Aàpers3SG y'y'pmPFV.TR aàpers3SG kukalakúkalanqueuekúnqueuekàlantige jiginjìginvdescendre toontònntermitière wowòntrou kɔnɔnkɔ́nɔppdans kakàpmINF dununnidùnunninndùnunntambourninmrphDIM tatàvprendre : Kutubu-Ketebe, kutubɛnbɛn !- Koutoubou-kétébé, koutoubinbin !Kutubu-KetebeKutubu-KetebeonomatCHNT , kutubɛnbɛnKutubɛnbɛnonomatCHNT ! Sagoba tɛgɛ ja nkun,[Grand volonté sèche tes paumes sur moi],SagobasàgobansàgonvolontébamrphAUGM tɛgɛtɛ́gɛnpaume jajàvsécher nńpers1SG kunkùnppsur , Sagoba a ta k'a bila ye ![Grande volonté, laisse tomber !]SagobaSagoban.propNOMsagobansàgonvolontébamrphAUGM aàpers3SG tatàvprendre k'k'pmINF aàpers3SG bilabìlavmettre yeyènnlà-bas ! Aw ! Aw ! Aw ta tɛ ɲan !Vous ! Vous ! Votre bien ...Awáwpers2PL.EMPH ! Awáwpers2PL.EMPH ! Awáwpers2PL.EMPH tatánpropriété tɛtɛpmIPFV.NEG ɲanɲɛ̀vréussir ! Ne y'o bila n kɛrɛ fɛ !Je le remets à mon côté !Nenêpers1SG.EMPH y'y'pmPFV.TR oòprnce bilabìlavmettre nńpers1SG kɛrɛkɛ̀rɛncôté fɛfɛ̀pppar ! A b'o fɔyɔrɔmin, dosokɔrɔba y' a t'a kun ma n'a ɲinw ye :À peine avait-il dit cela que le gros chien le prit par la tête avec ses dents.Aàpers3SG b'b'pmIPFV.AFF oòprnce fɔfɔ́vdire yɔrɔyɔ́rɔnlieu minmîndtmREL , dosokɔrɔbadósokɔrɔbandósokɔrɔngros.chiendósongros.chien.mâlekɔrɔadjmâle.adultebamrphAUGM y'y'pmPFV.TR aàpers3SG t't'vprendre aàpers3SG kunkùnntête mamàppADR n'n'conjet aàpers3SG ɲinwɲínwnɲínndentwmrphPL yeyéppPP : dɔnkili yɛlɛmana o yɔrɔnin kelen ;La chanson changea immédiatement :dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler yɛlɛmanayɛ̀lɛmanavyɛ̀lɛmavchangerlamrphPFV.INTR oòdtmce yɔrɔninyɔ́rɔninnpetit.endroityɔ́rɔnlieuninmrphDIM kelenkélennumun ; Kutubu-Ketebe, kutubɛnbɛn !- Koutoubou-kétébé, koutoubinbin !Kutubu-KetebeKutubu-KetebeonomatCHNT , kutubɛnbɛnKutubɛnbɛnonomatCHNT ! Sagoba tɛgɛ ja nkun,[Grand volonté sèche tes paumes sur moi],SagobasàgobansàgonvolontébamrphAUGM tɛgɛtɛ́gɛnpaume jajàvsécher nńpers1SG kunkùnppsur , Sagoba bo na kɛ biii !Grande volonté on fera la crotte aujourd'hui !SagobasàgobansàgonvolontébamrphAUGM bobònexcrément nanàvvenir kɛkɛ́vfaire biiibìadvaujourd'hui ! Sagoba bo na kɛ biii !Grande volonté on fera la crotte aujourd'hui !SagobasàgobansàgonvolontébamrphAUGM bobònexcrément nanàvvenir kɛkɛ́vfaire biiibìadvaujourd'hui ! Nci, Zan ani Ŋolo bolila ka nan warabilenkɔrɔ minɛn.Nci, Zan et Ngolo se précipitèrent pour attraper le vieux singe rouge.NciNcín.propNOM.M , ZanZànn.propNOM.M aniàniconjainsi.que ŊoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M bolilabòlilavbòlivcourirlamrphPFV.INTR kakàpmINF nannàvvenir warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte minɛnmìnɛvattraper . U ye fu bɔ ka fɛnjuguw in siri tew k'a da, k'u kanto a ye :Ils sortirent de la corde pour attacher les deux ennemis bien serrés ; ils le posèrent par terre et s'adressèrent à lui en ces termes : Uùpers3PL yeyepmPFV.TR fufùnfibre bɔbɔ́vsortir kakàpmINF fɛnjuguwfɛ́njuguwnfɛ́nnchosejúgunennemiwmrphPL inìndtmDEF sirisìrivlier tewtéwuonomatcomplètement k'k'pmINF aàpers3SG dadávposer , k'k'pmINF uùpers3PL kantokántovs'adresserkánncoutóvrester aàpers3SG yeyéppPP : - Sisan, anw taɲɛnsira, ni e ma o fɔ an ye bi, an b'i faga !- Maintenant, le chemin de notre succès, si tu ne nous le dis pas tout de suite, on te tue !- Sisansísànnmaintenant , anwánwpers1PL.EMPH taɲɛnsiratáɲɛsirantáɲɛnsuccèstánpropriétéɲɛ̀vréussirsíranchemin , niníprepsi eêpers2SG.EMPH mamapmPFV.NEG oòprnce fɔfɔ́vdire anánpers1PL yeyéppPP bibìadvaujourd'hui , anánpers1PL b'b'pmIPFV.AFF iípers2SG fagafàgavtuer ! Sayaɲɛnboli, o ni kɔnɔnnɔnjuguya tɛ bɛn.La fuite devant la mort [ne s'accorde pas bien avec la méchanceté].SayaɲɛnbolisàyaɲɛbolinsàyanmortsàvmouriryamrphABSTRɲɛ́ndevantbòlivcourir , oòprnce niniconjet kɔnɔnnɔnjuguyakɔ́nɔnajuguyanméchancetékɔ́nɔnajuguadjfourbekɔ́nɔnventreláppàjúguadjméchantyamrphABSTR tɛtɛpmIPFV.NEG bɛnbɛ̀nvse.rencontrer . Warabilenkɔrɔ ko :Le vieux singe rouge dit : Warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte kokócopQUOT : - Nci, e k'i ta kɛ bubaga too ci ye : i taɲɛnsira ye o ye.- Nci, occupe-toi de détruire les termitières : c'est le chemin de ton succès.- NciNcín.propNOM.M , eêpers2SG.EMPH k'k'pmSBJV iípers2SG tatánpropriété kɛkɛ́vfaire bubagabúbagantermite toontònntermitière cicìconv.nfrapper yeyéppPP : iípers2SG taɲɛnsiratáɲɛsirantáɲɛnsuccèstánpropriétéɲɛ̀vréussirsíranchemin yeyécopEQU oòprnce yeyéppPP . Zan, e k'i ta kɛ ntɔn minɛn ye :Zan, occupe-toi d'attraper les sauterelles : ZanZànn.propNOM.M , eêpers2SG.EMPH k'k'pmSBJV iípers2SG tatánpropriété kɛkɛ́vfaire ntɔnntɔ̀nnsauterelle minɛnmìnɛnprocédé yeyéppPP : e taɲɛnsira y'o ye.c'est le chemin de ta réussite.eêpers2SG.EMPH taɲɛnsiratáɲɛsirantáɲɛnsuccèstánpropriétéɲɛ̀vréussirsíranchemin y'y'copEQU oòprnce yeyéppPP . Min ye e ye Ŋolo, e k'i ta kɛ sukasi ye, e ka hɛra b'o la.Le chemin qui est le tien, Ngolo, c'est que tu t'occupes de faire des lamentations et que tu y trouves la paix.MinmînprnREL yeyécopEQU eêpers2SG.EMPH yeyéppPP ŊoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M , eêpers2SG.EMPH k'k'pmSBJV iípers2SG tatánpropriété kɛkɛ́vfaire sukasisùkasinlamentation.funèbresùncadavrekàsivpleurer yeyéppPP , eêpers2SG.EMPH kakappPOSS hɛrahɛ́ranpaix b'b'copêtre oòprnce laláppà . O kɛra tumaminan, Nci ko u l'a foni k'a bila, k'u kanan jɔn baara fɔlenw na.Ceci fait, Nci leur demanda de le détacher et de le laisser partir, et de ne pas mépriser les métiers qui leur avaient été indiqués.Oòprnce kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà , NciNcín.propNOM.M kokócopQUOT uùpers3PL l'k'pmSBJV aàpers3SG fonifónivdétacher k'k'pmINF aàpers3SG bilabìlavmettre , k'k'copQUOT uùpers3PL kanankànâpmPROH jɔnjɔ̀nvmépriser baarabáarantravail fɔlenwfɔ́lenwnfɔ́lennditfɔ́vdirelenmrphPTCP.RESwmrphPL nanáppà . Warabilenkɔrɔ bilalen ye boli tɛ taaman tɛ kɛ ka tunun.Le vieux singe rouge libéré n'a pas pris la fuite, n'est pas parti en voyage, mais il s'est perdu.Warabilenkɔrɔwárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte bilalenbìlalenptcpbìlavmettrelenmrphPTCP.RES yeyepmPFV.TR bolibòlincourse tɛtɛ́copCOP.NEG taamantáamanvoyage tɛtɛpmIPFV.NEG kɛkɛ́vfaire kakàpmINF tununtúnunvperdre . O donkelen, Nci ye falo ta ka don kungɔkolo kɔnɔn.Le jour même, Nci prit une pioche et pénétra dans la profondeur de la brousse.Oòprnce dondónnjour kelenkélennumun , NciNcín.propNOM.M yeyepmPFV.TR falofálonpioche tatàvprendre kakàpmINF dondònventrer kungɔkolokúngokolonnbrousse.éloignéekúngonbroussékólonadjvide kɔnɔnkɔ́nɔppdans . N'a ye bubagatoo min ye, a bɛ falo kɛ k'o kari ka tɛmɛn.S'il voyait une termitière, il prenait sa pioche et la cassait, et poursuivait son chemin.N'níprepsi aàpers3SG yeyepmPFV.TR bubagatoobúbagantonnbúbagantermitentònntermitière minmîndtmREL yeyévvoir , aàpers3SG bɛbɛpmIPFV.AFF falofálonpioche kɛkɛ́vfaire k'k'pmINF oòprnce karikárivcasser kakàpmINF tɛmɛntɛ̀mɛnvpasser . Zan ye golosabaraba don, ka taga tu kɔnɔn.Zan mit de grosses chaussures de cuir et entra dans les bois.ZanZànn.propNOM.M yeyepmPFV.TR golosabarabagòlosabarabangòlonpeausàbaranchaussurebamrphAUGM dondònventrer , kakàpmINF tagatágavaller tutúntouffe kɔnɔnkɔ́nɔppdans . A manan ntɔn min ye, a b'o gɛn.Les sauterelles, s'il en voyait, il les chassait.Aàpers3SG mananmánàpmCOND.AFF ntɔnntɔ̀nnsauterelle minmîndtmREL yeyévvoir , aàpers3SG b'b'pmIPFV.AFF oòprnce gɛngɛ́nvchasser . Ŋolo, n'o y'a mɛn ko saya kɛra yɔrɔ o yɔrɔ, o bɛ taga ye ka kasi fɔ k'a ɲɛnw bilen.Quand à Ngolo, quand il entendait que la mort avait frappé quelque part, il y allait pour pleurer jusqu'à en avoir les yeux rouges.ŊoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M , n'n'prepsi oòprnce y'y'pmPFV.TR aàpers3SG mɛnmɛ́nventendre kokócopQUOT sayasàyanmortsàvmouriryamrphABSTR kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR yɔrɔyɔ́rɔnlieu oôconjDISTR yɔrɔyɔ́rɔnlieu , oòprnce bɛbɛpmIPFV.AFF tagatágavaller yeyènadvlà-bas kakàpmINF kasikàsivpleurer fɔfɔ́conjjusqu'à k'k'pmINF aàpers3SG ɲɛnwɲɛ́wnɲɛ́noeilwmrphPL bilenbìlenvrougir . U ye tile tan ni duru sɔrɔ o cogo la, u ma salaya kɛtaw la, u ma ɲinɛn.Ils continuèrent comme ça pendant quinze jours, ils ne montrèrent pas paresseux à la tâche, ils n'oublièrent pas un instant.Uùpers3PL yeyepmPFV.TR tiletìlensoleil tantánnumdix niniconjet durudúurunumcinq sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir oòprnce cogocógonmanière laláppà , uùpers3PL mamapmPFV.NEG salayasàlayavrendre.paresseuxsàlavqparesseuxyamrphDEQU kɛtawkɛ́tawnkɛ́tanà.fairewmrphPL laláppà , uùpers3PL mamapmPFV.NEG ɲinɛnɲìnɛvoublier . A bɛ fɔ ko kɔrɔtɔ ye sogosan ye, n'o tɛ fasogola don mana se, i bɛ wuluw gɛn n'i nɔnkɔn ye.On dit qu'acheter de la viande c'est trop se précipiter, mais le jour où le festin de viande arrive, on chasse les chiens avec ses coudes.Aàpers3SG bɛbɛpmIPFV.AFF fɔfɔ́vdire kokócopQUOT kɔrɔtɔkɔ́rɔtɔncas.urgent yeyécopEQU sogosansògosannsògonviandesànvacheter yeyéppPP , n'n'prepsi oòprnce tɛtɛ́copCOP.NEG fasogolafásogolanfávremplirsògonviandelamrphLOC dondónnjour manamánàpmCOND.AFF sesévarriver , iípers2SG bɛbɛpmIPFV.AFF wuluwwùluwnwùlunchienwmrphPL gɛngɛ́nvchasser n'n'conjet iípers2SG nɔnkɔnnɔ̀nkɔnncoude yeyéppPP . A tora o cogo la fɔ dondɔ, Nci ye bubagato fitini ye tu dɔ kɛrɛfɛ.Tout resta comme ça jusqu'au jour où Nci vit une petite termitière près d'un bois.Aàpers3SG toratóravtóvresterramrphPFV.INTR oòprnce cogocógonmanière laláppà fɔfɔ́conjjusqu'à dondónnjour dɔdɔ́dtmcertain , NciNcín.propNOM.M yeyepmPFV.TR bubagatobúbagantonnbúbagantermitentònntermitière fitinifítininadjpetit yeyévvoir tutúntouffe dɔdɔ́dtmcertain kɛrɛfɛkɛ̀rɛfɛ̀pppar.côtékɛ̀rɛncôtéfɛ̀pppar . A ye falo kɛ ka o talon yɔrɔmin, a ye nɛgɛ nɛrɛmuguma dɔ kun ye.Au moment où il allait prendre sa pioche pour la buter, il vit le bout d'un morceau de métal jaunâtre.Aàpers3SG yeyepmPFV.TR falofálonpioche kɛkɛ́vfaire kakàpmINF oòprnce talontàlonvbuter yɔrɔyɔ́rɔnlieu minmîndtmREL , aàpers3SG yeyepmPFV.TR nɛgɛnɛ̀gɛnfer nɛrɛmugumanɛ̀rɛmugumannɛ̀rɛmugunpulpe.de.fruit.de.nèrèmamrphCOM dɔdɔ́dtmcertain kunkùnntête yeyévvoir . Nci ye falo fili kɛrɛfɛ ka nɛgɛ in kunta k'o sama.Nci jeta sa pioche sur le côté, prit le métal par le bout et le tira à lui.NciNcín.propNOM.M yeyepmPFV.TR falofálonpioche filifìlivjeter kɛrɛfɛkɛ̀rɛfɛ̀advà.côtékɛ̀rɛncôtéfɛ̀pppar kakàpmINF nɛgɛnɛ̀gɛnfer inìndtmDEF kunkùnntête tatàvprendre k'k'pmINF oòprnce samasàmavtirer.vers.soi . O jɔlɔkɔma bɔra k'a to, o bɛ ye jɔlɔkɔ ye , o bɛɛ ye sanu ye.Une grande chaîne sortit et s'entassa, c'était une chaîne toute en or.Oòprnce jɔlɔkɔmajɔ̀lɔkɔmanjɔ̀lɔkɔnchaînemamrphCOM bɔrabɔ́ravbɔ́vsortirramrphPFV.INTR k'k'pmINF aàpers3SG totònventasser , oòprnce bɛbɛ́ɛdtmtout yeyécopEQU jɔlɔkɔjɔ̀lɔkɔnchaîne yeyéppPP , oòprnce bɛɛbɛ́ɛdtmtout yeyécopEQU sanusánunor yeyéppPP . Nci y'a ka sanujɔlɔkɔba in ta ka taga so :Nci emporta son gros collier d'or à la maison :NciNcín.propNOM.M y'y'pmPFV.TR aàpers3SG kakappPOSS sanujɔlɔkɔbasánujɔlɔkɔbansánunorjɔ̀lɔkɔnchaînebamrphAUGM inìndtmDEF tatàvprendre kakàpmINF tagatágavaller sosónmaison : Nafolo tigiya dabolen kɛra o ye.c'était sa fortune qui commençait.Nafolonàfolonbiens tigiyatìgiyanpossessiontìginmaîtreyamrphABSTR dabolendábɔlenvdábɔvcommenceŕdánbouchebɔ́vsortirlenmrphPTCP.RES kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR oòprnce yeyéppPP . Zan b'a ka ntɔngin na tumamina, a ye ntɔn belebeleba dɔ ye.Alors que Zan était en train de chasser les sauterelles, il en vit une très très grosse.ZanZànn.propNOM.M b'b'copêtre aàpers3SG kakappPOSS ntɔnginntɔ̀ngɛnnntɔ̀nnsauterellegɛ́nvchasser nanáppà tumatùmanmoment mimînprnREL nanáppà , aàpers3SG yeyepmPFV.TR ntɔnntɔ̀nnsauterelle belebelebabèlebelebaadjbèlebeleadjgrosbamrphAUGM dɔdɔ́dtmcertain yeyévvoir . A y'o gin k'o gin.Il la chassa sans relâche.Aàpers3SG y'y'pmPFV.TR oòprnce gingɛ́nvchasser k'k'pmINF oòprnce gingɛ́nvchasser . Tuba dɔ b'a kɛrɛfɛ, ntɔn in y'i pan k'i bin o tu bala.Un grand buisson était à côté et la sauterelle sauta et retomba par-dessus.TubatúbantúntouffebamrphAUGM dɔdɔ́dtmcertain b'b'copêtre aàpers3SG kɛrɛfɛkɛ̀rɛfɛ̀pppar.côtékɛ̀rɛncôtéfɛ̀pppar , ntɔnntɔ̀nnsauterelle inìndtmDEF y'y'pmPFV.TR iípersREFL panpánvsauter k'k'pmINF iípersREFL binbìnvtomber oòdtmce tutúntouffe balabálappsur . O kɛlen, Zan y'i kanto : « I kisira ! »Zan s'adresse alors à elle : « Tu-t-es-sauvée ! »Oòprnce kɛlenkɛ́lenptcpkɛ́vfairelenmrphPTCP.RES , ZanZànn.propNOM.M y'y'pmPFV.TR iípersREFL kantokántovs'adresserkánncoutóvrester : « Iípers2SG kisirakísiravkísivsauverramrphPFV.INTR ! » O fɔra yɔrɔmina, mɔgɔ dɔ y'i kanto tu la :Sur ce, quelqu'un dans le buisson lui répond :Oòprnce fɔrafɔ́ravfɔ́vdireramrphPFV.INTR yɔrɔyɔ́rɔnlieu mimînprnREL nanáppà , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme dɔdɔ́dtmcertain y'y'pmPFV.TR iípersREFL kantokántovs'adresserkánncoutóvrester tutúntouffe laláppà : « Naamu !« Oui !« Naamunàamuintjoui ! ni ne yɔrɔ donna sa, hɔn i ka nafolo la »Si quelqu'un mon repère est découvert, tiens, prends ton trésor ! »niníconjsi nenêpers1SG.EMPH yɔrɔyɔ́rɔnlieu donnadɔ́nnavdɔ́nvconnaîtrenamrphPFV.INTR sasáprtenfin , hɔnhɔ́nvprends ! iípers2SG kakappPOSS nafolonàfolonbiens laláppà » Mɔgɔmin bɛ tu kɔnɔn, o tɔgɔ de ye « i kisira ».Le nom de la personne dans le buisson, ce nom c'était « Tu-t-es-sauvé ! »Mɔgɔmɔ̀gɔnhomme minmîndtmREL bɛbɛ́copêtre tutúntouffe kɔnɔnkɔ́nɔppdans , oòprnce tɔgɔtɔ́gɔnnom dedèprtFOC yeyécopEQU « iípers2SG kisirakísiravkísivsauverramrphPFV.INTR » . O ye sonba ye, min kɛlen tun bɛ ka dɔ ka nafoloba soɲɛn ka taga i dogo tu la.C'était un grand voleur qui, une fois qu'il eut volé à quelqu'un un gros trésor, était parti se cacher dans le buisson.Oòprnce yeyécopEQU sonbasònbansònnvoleurbamrphAUGM yeyéppPP , minmînprnREL kɛlenkɛ́lenptcpkɛ́vfairelenmrphPTCP.RES tuntùnprtPST bɛbɛ́copêtre kakàpmINF dɔdɔ́prncertain kakappPOSS nafolobanàfolobannàfolonbiensbamrphAUGM soɲɛnsònyɛvvoler kakàpmINF tagatágavaller iípersREFL dogodògovcacher tutúntouffe laláppà . Tumaminan Zan ko « i kisira », sokɛ y'a miiri ko wɔritigi ye ale yɔrɔdon.Au moment ou Zan avait dit « Tu-t-es-sauvée ! », le voleur avait cru que c'était le propriétaire de l'argent et qu'il avait trouvé sa cachette.Tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà ZanZànn.propNOM.M kokócopQUOT « iípers2SG kisirakísiravkísivsauverramrphPFV.INTR » , sokɛsònkɛnvoleursònnvoleurkɛadjmâle y'y'pmPFV.TR aàpers3SG miirimíirivpenser kokócopQUOT wɔritigiwáritiginwárinargenttìginmaître yeyepmPFV.TR aleàlêpers3SG.EMPH yɔrɔyɔ́rɔnlieu dondɔ́nvconnaître . Zan ye o nafoloba minɛ ka tagaso , Zan ka nafoloya daminɛna o kan.Zan prit le gros trésor et entra à la maison.ZanZànn.propNOM.M yeyepmPFV.TR oòdtmce nafolobanàfolobannàfolonbiensbamrphAUGM minɛmìnɛvattraper kakàpmINF tagatágavaller sosónmaison , ZanZànn.propNOM.M kakappPOSS nafoloyanàfoloyannàfolonbiensyamrphABSTR daminɛnadáminɛnavdámìnɛvcommencerdánbouchemìnɛvattrapernamrphPFV.INTR oòprnce kankànppsur . Ni Ŋolo y'a mɛn ko hali denfitini mana sa yɔrɔ min, a be taga ye ka sukasi kɛ yen kosɛbɛ.Même quand Ngolo entendait qu'un petit enfant était mort, il partait là-bas et versait d'abondantes lamentations funèbres.Niníconjsi ŊoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M y'y'pmPFV.TR aàpers3SG mɛnmɛ́nventendre kokócopQUOT halihálìprtmême denfitinidénfitininndénnenfantfítininadjpetit manamánàpmCOND.AFF sasàvmourir yɔrɔyɔ́rɔnlieu minmîndtmREL , aàpers3SG bebɛpmIPFV.AFF tagatágavaller yeyènadvlà-bas kakàpmINF sukasisùkasinlamentation.funèbresùncadavrekàsivpleurer kɛkɛ́vfaire yenyènadvlà-bas kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux . Masakɛba nafolotigi dɔ bɛ dugu jan dɔ la.Un grand roi très riche mourut dans un village très loin.MasakɛbamàsakɛbanmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâlebamrphAUGM nafolotiginàfolotiginrichenàfolonbienstìginmaître dɔdɔ́dtmcertain bɛbɛ́copêtre dugudùgunterre janjànadjlong dɔdɔ́dtmcertain laláppà . Ŋolo y'o kunnafoni sɔrɔ tumaminan, ko o sara , a y'i labɛn ka sira minɛn.Quand Ngolo apprit la nouvelle, il se prépara à prendre la route.ŊoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M y'y'pmPFV.TR oòdtmce kunnafonikùnnafonininformationkùnntêteláppàfónivdétacher sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir tumatùmanmoment mimînprnREL nannáppà , kokócopQUOT oòprnce sarasàravsàvmourirramrphPFV.INTR , aàpers3SG y'y'pmPFV.TR iípersREFL labɛnlábɛ̀nvpréparerlámrphCAUSbɛ̀nvse.rencontrer kakàpmINF sirasíranchemin minɛnmìnɛvattraper . O masakɛ denkɛ fɔlɔ tun tununna, mɔgɔ ma kibaroya sɔrɔ a la a bɛ san caman bɔ.Le premier fils du roi s'était perdu, et personne n'avait de nouvelle de lui depuis de nombreuses années.Oòdtmce masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle denkɛdénkɛnfilsdénnenfantkɛadjmâle fɔlɔfɔ́lɔadjpremier tuntùnprtPST tununnatúnunnav́túnunvperdrelamrphPFV.INTR , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme mamapmPFV.NEG kibaroyakìbaruyannouvellekìbarunnouvelleyamrphABSTR sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir aàpers3SG laláppà aàpers3SG bɛbɛpmIPFV.AFF sansànnannée camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ bɔbɔ́vsortir . Jaga o tun sara, mɔgɔ man a don.Est-ce que par hasard il était mort ? Personne ne savait.JagayálàprtQ oòprnce tuntùnprtPST sarasàravsàvmourirramrphPFV.INTR , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme manmapmPFV.NEG aàpers3SG dondɔ́nvconnaître . Ŋolo dona dugu kɔnɔn tumamina, a y'i fili kasi kan.Quand Ngolo entra dans le village, il s'effondra en pleurs.ŊoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M donadònnavdònventrernáppà dugudùgunterre kɔnɔnkɔ́nɔppdans tumatùmanmoment mimînprnREL nanáppà , aàpers3SG y'y'pmPFV.TR iípersREFL filifìlivjeter kasikàsinpleurs kankànppsur . A nanan se masakɛ ka so kɔnɔn, a y'i kolonkolo duguman, a bɛ kasi :Il arriva à la maison du roi et se roula par terre, en pleurs :Aàpers3SG nanannànavnàvvenirlamrphPFV.INTR sesévarriver masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle kakappPOSS sosónmaison kɔnɔnkɔ́nɔppdans , aàpers3SG y'y'pmPFV.TR iípersREFL kolonkolokòlonkolonvfaire.rouler dugudùgunterre manmàppADR , aàpers3SG bɛbɛpmIPFV.AFF kasikàsivpleurer : - E ne mago sara !Quelle perte pour moi! - Eéeintjeh! nenêpers1SG.EMPH magomàgonbesoin sarasàravsàvmourirramrphPFV.INTR ! E ne mago sara sa !Quelle perte pour moi! Eéeintjeh! nenêpers1SG.EMPH magomàgonbesoin sarasàravsàvmourirramrphPFV.INTR sasáprtenfin ! E, ne bɛ ni kɛ cogodi ?Comment vais-je faire sans toi !Eéeintjeh! , nenêpers1SG.EMPH bɛbɛpmIPFV.AFF ninìnprnceci kɛkɛ́vfaire cogocógonmanière didìprncomment ? Ee sɔn, Ee Ala e sɔnna ka taga ka ne to ?Eh, Allah, comment as-tu accepté de partir [et de me laisser] !Eeéeintjeh! sɔnsɔ̀nvaccepter , Eeéeintjeh! AlaÁlanDieu eêpers2SG.EMPH sɔnnasɔ̀nnavsɔ̀nvaccepterlamrphPFV.INTR kakàpmINF tagatágavaller kakàpmINF nenêpers1SG.EMPH totóvrester ? Ne tatiɲɛna sa !Je suis foutu !Nenêpers1SG.EMPH tatiɲɛnatátiɲɛnavtátiɲɛvse.foutre.en.l'airtánpropriététíɲɛvgâternamrphPFV.INTR sasáprtenfin ! Cɛkɔrɔba sigilen tora k'a fɔ ɲɔgɔn ye ko :Les vieux assis se mirent à dire entre eux :Cɛkɔrɔbacɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀kɔrɔnhomme.assez.âgécɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGM sigilensìgilenptcpsìgivasseoirlenmrphPTCP.RES toratóravtóvresterramrphPFV.INTR k'k'pmINF aàpers3SG fɔfɔ́vdire ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP yeyéppPP kokócopQUOT : - An ka masakɛ denkɛ in de do.- ça doit vraiment être le fils de notre roi.- Anánpers1PL kakappPOSS masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle denkɛdénkɛnfilsdénnenfantkɛadjmâle inìndtmDEF dedèprtFOC dodòncopID . A y'a fa ka saya mɛn, a nalen do o la, o ye dɔw kan ye.Il a entendu parler de la mort de son père, c'est pour ça qu'il est venu, voici ce que disaient certains.Aàpers3SG y'y'pmPFV.TR aàpers3SG fafànpère kakappPOSS sayasàyanmortsàvmouriryamrphABSTR mɛnmɛ́nventendre , aàpers3SG nalennàlenptcpnàvvenirlenmrphPTCP.RES dodòncopID oòprnce laláppà , oòprnce yeyécopEQU dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL kankánncou yeyéppPP . - U bɔra ɲɔgɔn fɛ kosɛbɛ !Ils se ressemblent beaucoup !- Uùpers3PL bɔrabɔ́ravbɔ́vsortirramrphPFV.INTR ɲɔgɔnɲɔ̀gɔnnpareil fɛfɛ̀pppar kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux ! Siga si taala, masakɛ denkɛ do.Il n'y a pas de doute, c'est le fils du roi.Sigasígandoute sisídtmaucun tatɛ́copCOP.NEG aàpers3SG laláppà , masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle denkɛdénkɛnfilsdénnenfantkɛadjmâle dodòncopID . Kɔfɛnw, kɔfɛnw, masakɛ kɔfɛnafolo ani masaya o golo de kannadinema, a denkɛ fɔlɔ min tununna, o don.Les biens de l'héritage, la fortune du roi en héritage ainsi que le titre de roi, la peau [ ?], son premier fils, celui qui a disparu, c'est lui.KɔfɛnwKɔfɛnwnkɔ́ndosfɛ́nnchosewmrphPL , kɔfɛnwKɔfɛnwnkɔ́ndosfɛ́nnchosewmrphPL masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle kɔfɛnafolokɔ́fɛnafolonkɔ́ndosfɛ̀ppparnàfolonbiens aniàniconjainsi.que masayamàsayanroyautémàsanroiyamrphABSTR oòprnce gologòlonpeau dedèprtFOC kannadinemakannadinemaINCOGN , aàpers3SG denkɛdénkɛnfilsdénnenfantkɛadjmâle fɔlɔfɔ́lɔadjpremier minmîndtmREL tununnatúnunnavtúnunvperdrenamrphPFV.INTR , oòprnce dondòncopID . Fooliw kɔfɛ, cɛkɔrɔbaw ye jelikɛ bila ka kɔrɔfɔ lase.Après les salutations d'usage, les vieux invitèrent le griot à transmettre les paroles.FooliwfòliwnfòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZwmrphPL kɔfɛkɔ́fɛ̀ppderrièrekɔ́ndosfɛ̀pppar , cɛkɔrɔbawcɛ̀kɔrɔbawncɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGMwmrphPL yeyepmPFV.TR jelikɛjèlikɛngriotjèlingriotkɛadjmâle bilabìlavmettre kakàpmINF kɔrɔfɔkɔ́rɔfɔndiscussionkɔ́rɔndessousfɔ́naction.de.dire laselásevtransmettrelámrphCAUSsévarriver . O ko - EE ! Libaabanukaw, a ye lamɛnni kɛ!Eh ! Habitants de Libabanoun, Écoutez !Oòprnce kokócopQUOT - EEéeintjeh! ! LibaabanukawLibaabanukawnLibaabanun.propTOPkamrphGENTwmrphPL , aápers2PL yeyépmIMP lamɛnnilámɛnninlámɛnvécouterlámrphCAUSmɛ́nventendrelimrphNMLZ kɛkɛ́vfaire ! Masakɛ denkɛ min tagara tungan fɛ ni a kunnafoni ma sɔrɔ, dunankɛ ka ɲininkan ni o ye ale ye.L'enfant du roi qui est parti et dont on est sans nouvelles, demandez donc à l'étranger s'il est celui-là.Masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle denkɛdénkɛnfilsdénnenfantkɛadjmâle minmîndtmREL tagaratágaravtágavallerramrphPFV.INTR tungantúnganpays.étranger fɛfɛ̀pppar niniconjet aàpers3SG kunnafonikùnnafonininformationkùnntêteláppàfónivdétacher mamapmPFV.NEG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir , dunankɛdúnankɛnétrangerdúnannétrangerkɛadjmâle kakapmSBJV ɲininkanɲìninkavinterroger niníconjsi oòprnce yeyécopEQU aleàlêpers3SG.EMPH yeyéppPP . Cɛkɔrɔba kologɛlɛn dɔ y'i kanto :Un solide vieillard prit la parole : Cɛkɔrɔbacɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀kɔrɔnhomme.assez.âgécɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGM kologɛlɛnkólogɛlɛnadjsolidekólonosgɛ̀lɛnvqdifficile dɔdɔ́dtmcertain y'y'pmPFV.TR iípersREFL kantokántovs'adresserkánncoutóvrester : - O man se ɲinikanli la.- ça n'était même pas la peine de poser la question.- Oòprnce manmapmPFV.NEG sesévarriver ɲinikanliɲìninkalininterrogationɲìninkavinterrogerlimrphNMLZ laláppà . BƐ b'a don ko nin ye masakɛ yɛrɛ den ye.Tout le monde sait bien que c'est lui le fils du roi lui-même.BƐbɛ́ɛprnchacun b'b'pmIPFV.AFF aàpers3SG dondɔ́nvconnaître kokócopQUOT ninnìnprnceci yeyécopEQU masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle yɛrɛyɛ̀rɛ̂dtmmême dendénnenfant yeyéppPP . Hali k'a dan a kasicoogo man, sigasiga taala, masakɛ denkɛ yɛrɛyɛrɛ do.Même à en juger à sa manière de pleurer, il n'y a pas le moindre doute, il est le véritable fils du roi en personne.Halihálìprtmême k'k'pmINF aàpers3SG dandànvs'arrêter aàpers3SG kasicoogokàsicogoǹkàsivpleurercógonmanière manmàppADR , sigasigasígasiganhésitationsígandoutesígandoute tatɛ́copCOP.NEG aàpers3SG laláppà , masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle denkɛdénkɛnfilsdénnenfantkɛadjmâle yɛrɛyɛrɛyɛ̀rɛyɛ̀rɛadjvéritable dodòncopID . An ka masakɛ kura do.Voilà notre nouveau roi.Anánpers1PL kakappPOSS masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle kurakúraadjnouveau dodòncopID . O yɔrɔ bɛ, Ŋolo kɛra Yɛrɛma ye, ka sigi masakɛ golo kan.À l'instant même, Ngolo devint Yéréma et s'assit sur la peau, symbole du pouvoir.Oòprnce yɔrɔyɔ́rɔnlieu bɛbɛ́ɛdtmtout , ŊoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR YɛrɛmaYɛrɛman.propNOM.M yeyéppPP , kakàpmINF sigisìgivasseoir masakɛmàsakɛnroimàsanroikɛadjmâle gologòlonpeau kankànppsur . Nci, Zan ani Ŋolo mɔgɔ saba be kɛra nafolotigi ye ni cogola warabilenkɔro sababu.Nci, Zan et Ngolo devinrent de cette façon riches tous les trois, grâce au vieux singe rouge.NciNcín.propNOM.M , ZanZànn.propNOM.M aniàniconjainsi.que ŊoloNgɔ̀lɔn.propNOM.M mɔgɔmɔ̀gɔnhomme sabasàbanumtrois bebɛ́ɛdtmtout kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR nafolotiginàfolotiginrichenàfolonbienstìginmaître yeyéppPP ninìndtmDEM cogocógonmanière laláppà warabilenkɔrowárabilenkɔrɔnwárabilennsinge.rougewáranfauvebìlenadjrougekɔrɔadjmâle.adulte sababusábabuncause . Sababu mandɔgɔ, wa mɔgɔ bɛɛ n'i taɲɛn sira do.La raison n'en est pas mince : à chacun le chemin de sa réussite propre.Sababusábabuncause manmanpmQUAL.NEG dɔgɔdɔ́gɔvqétroit , wawàconjalors mɔgɔmɔ̀gɔnhomme bɛɛbɛ́ɛdtmtout n'n'conjet iípers2SG taɲɛntáɲɛnsuccès sirasíranchemin dodòncopID . I bɛ tigɛ baara dɔ la, i ka hɛra b'o de la.Si on se défie d'un travail, il faut plutôt essayer d'en tirer son bonheur.Iípers2SG bɛbɛpmIPFV.AFF tigɛtìgɛvcouper baarabáarantravail dɔdɔ́dtmcertain laláppà , iípers2SG kakapmSBJV hɛrahɛ́ranpaix b'bɔ́vsortir oòprnce dedèprtFOC laláppà .