Malidaba - Малидаба
Malidaba dictionary - Dictionnaire du maninka de Guinée, Malidaba - Словарь гвинейского манинка Малидаба
Access to Malidaba, dictionary structure and user's guide: cormand.huma-num.fr/cormani/emk/lexicon/indexen.htm
mali-pense.net/emk/lexicon/indexen.htm (backup website)
Malidaba dictionary is available under licence Creative Commons - CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
The Maninka–French–English–Russian electronic dictionary Malidaba, with the French–Maninka, English–Maninka and Russian–Maninka indexes, is a supplement to the Maninka Reference Corpus. It can be used as a regular bilingual dictionary.
The first version of Malidaba was based primarily on Valentin Vydrin’s Manding dictionary:
Vydrine, Valentin. Manding-English Dictionary (Maninka, Bamana). Vol. 1. St. Petersburg: Dmitry Bulanin Publishing House, 1999, 315 p.
The Maninka data was extracted from this dictionary automatically by Andrij Rovenchak and Kirill Maslinsky in 2015.
Another important source of data was a French-Nko dictionary by Solomana Kantè:
Kantè, Solomana. Dictionnaire bilingue français-n'ko / Kodofolan Faransi-N'ko. Conakry: Académie N'ko, Avril 2012. 290 p.
A preliminary processing of these data took three years, and the first version of Malidaba was published on line in 2018.
2nd version of Malidaba (2024)
In this version, the Guinean Maninka data from the Manden-English dictionary (by Valentin Vydrin) have been fully integrated: the polysemy is now represented without omissions, idiomatic expressions and illustrative examples have been added; numerous duplicates have been eliminated; many corrections have been done. French equivalents and translations have been verified by Jean-Jacques Méric who has also carried out the totality of work of conversion of the Toolbox version to the online version.
The 2nd edition of Malidaba is a true dictionary; its data is much more reliable than those of the 2018 edition. But it is still a preliminary version: the letters A, B and the beginning of D are well-elaborated, but the rest is much less so.
Accès au dictionnaire Malidaba, structure du dictionnaire et mode d'emploi : cormand.huma-num.fr/cormani/emk/lexicon/indexfr.htm
mali-pense.net/emk/lexicon/indexfr.htm (site de secours)
Le dictionnaire Malidaba est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons licence Creative Commons - CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Le dictionnaire électronique maninka-français-anglais-russe Malidaba, avec des index français-maninka, anglais-maninka, russe-maninka est un supplément au Corpus Maninka de Référence, il peut être utilisé comme un dictionnaire bilingue ordinaire.
La première version de Malidaba a été basée surtout sur le dictionnaire mandingue dont le premier volume a été publié en 1999:
Vydrine, Valentin. Manding-English Dictionary (Maninka, Bamana). Vol. 1. St. Petersburg: Dmitry Bulanin Publishing House, 1999, 315 p.
Les données maninka ont été extraites de cette base par Andrij Rovenchak et Kirill Maslinsky en 2015.
L'autre source important de la première version de Malidaba a été le dictionnaire français-n'ko de Solomana Kantè :
Kantè, Solomana. Dictionnaire bilingue français-n'ko / Kodofolan Faransi-N'ko. Conakry: Académie N'ko, Avril 2012. 290 p.
Le traitement primaire de ces données et leur adaptation au format du Malidaba a pris environ trois ans, et sa première version a été publiée en ligne en 2018.
2e version de Malidaba (2024)
Dans cette version, les données maninka du Manden-English Dictionary de Valentin Vydrin ont été traitées d’une façon exhaustive : la polysémie des lexèmes est représentée sans omissions, les expressions idiomatiques et les exemples illustratifs ont été ajoutés ; de nombreux doublons ont été exclus, et un grand nombre de rectifications ont été faites. D’autres sources ont été exploitées, et plusieurs centaines de nouveaux lexèmes ont été ajoutés. Les équivalents et les traductions en français ont été vérifiées par Jean-Jacques Méric (qui a fait, en plus, tout le travail de production de la version en ligne à partir du fichier au format Toolbox).
La 2e version Malidaba peut être vue comme un dictionnaire de plein droit, ses données sont beaucoup plus fiables que celles de la 1° version. Cependant il s'agit toujours d'une version préliminaire : les lettres A, B et début de D sont bien élaborées et le reste l'est beaucoup moins. Le travail continue.
Поиск в словаре, организация словаря: cormand.huma-num.fr/cormani/emk/lexicon/indexru.htm
mali-pense.net/emk/lexicon/indexru.htm (backup website)
Словарь Malidaba может использоваться по лицензии Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Электронный манинка-франко-англо-русский словарь Малидаба, с французско-манинканским, англо-манинканским и русско-манинканским индексами является приложением к Справочному Корпусу Манинка. Он может использоваться как обычный двуязычный словарь.
Первая версия словаря Малидаба была создана на базе словаря В.Ф.Выдрина и С.И.Томчиной:
Выдрин В.Ф., Томчина С.И. Манден-русский словарь. Том 1. СПб: Издательство Дмитрий Буланин, 1999.
В 2015 году Андрий Ровенчак и Кирилл Маслинский создали скрипт автоматического извлечения из этого словаря всех материалов, относящихся к гвинейскому манинка. Затем, в течение трёх лет, Валентин Выдрин осуществлял ручную доводку Malidaba, в ходе которой была проведена первичная подготовка данных, в первую очередь для автоматического парсинга Справочного Корпуса Манинка. Другим важным источником Malidaba стал французско-нко словарь Соломана Канте:
Kantè, Solomana. Dictionnaire bilingue français-n'ko / Kodofolan Faransi-N'ko. Conakry: Académie N'ko, Avril 2012. 290 p.
Использовались и другие источники данных.
Первая версия словаря Малидаба была опубликована он лайн в 2018 году.
2я версия (январь 2024 года)
При подготовке этой версии все манинканские данные из словаря Манден Выдрина-Томчиной были последовательно перенесены в Malidaba, что позволило представить в полном формате полисемию лексем, идиоматические выражения, иллюстративные примеры. Помимо этого, были устранены многочисленные дублирующиеся статьи, исправлены ошибки. Добавлено значительное количество материалов из различных источников. Французские эквиваленты и переводы были проверены и исправлены Жан-Жаком Мериком; он же осуществил конвертацию словаря из формата Toolbox в формат LexiquePro, пригодный для помещения в Интернет.
2я версия Малидабы может считаться полноценным словарём, содержащиеся в ней данные уже достаточно надёжные. В то же время и эта версия остаётся предварительной: хорошо проработаны буквы A, B и начало D, остальные разделы словаря отличаются значительно меньшей полнотой. Работа над словарём продолжается.