ꜛCaractéristiques :
Contenu : Le dictionnaire comporte, début janvier 2024: 7.283 lexèmes maninka, ou 8.799 entrées dont 1.461 variantes. Il n'indique pas les noms de lieux, ni de noms claniques, en cours de révision (ce qui explique la diminution du nombre total d'entrées de Malidaba par rapport à la première version qui comportait 9.796 entrées, dont 1.391 entrées secondaires pour les variantes). Le dictionnaire de base, lui, s'est donc enrichi d'environ 600 entrées depuis la version de 2018 (et, du coup, pas mal de doublons ont été éliminés).
Quelques autres détails sur le contenu de Malidaba.
noms | 5.561 |
verbes | 1.875 |
noms propres (noms, prénoms, lieux) | 16 |
adjectifs | 487 |
adverbes | 258 |
interjection, onomatopées | 106 |
Index (liens en haut à droite de chaque page)
Un index en Français de 10.490 entrées fait office de dictionnaire français-maninka sommaire.
On trouve aussi un index en anglais de 9.900 entrées, un index en russe de 10.542 entrées, et un index en n'ko de 8.106 entrées.
Synonymes (lien) : pour 5.092 mots, des synonymes sont indiqués, certains mots en ont plusieurs.
Multimedia : 76 mots ont des images d'illustration. Les contributions, photos, sons ou courtes vidéos enregistrés en Guinée sont acceptées avec enthousiasme!
ꜛRecherches : la case "ɲinin" accepte seulement des mots en maninka (orthographe latine, avec ou sans ton), elle permet de chercher de 2 façons différentes :
En cas d'échec (mot non trouvé), la page se positionne sur le premier mot commençant par la même première lettre.
Les index en Français, en Anglais, en Russe ou en Nko permettent des recherches avec ces langues ou alphabets respectifs.
Il est également possible de parcourir le dictionnaire alphabétiquement à l'aide des index alphabétiques "A-Z".
Navigation : les liens en haut à droite des pages permettent :
ꜛAutres fonctionnalités
Cacher ou afficher une langue : on peut cliquer sur les abréviations Fr En Ru à droite de la case de recherche pour faire disparaître ou réapparaître une langue de traduction des gloses et des exemples. Attention: la glose principale est en français et ne peut pas être cachée. Seules sont affectées par le montrer/cacher : les gloses secondaires, les traductions des exemples.
Lien avec le corpus maninka (cormani) : certains mots affichent un nombre d'occurrences dans ce corpus. On peut cliquer sur ce nombre pour accéder à la liste des emplois de ces mots (occurrences) dans le corpus maninka. Attention: Ce nombre est indicatif, le corpus cormani-brut-nko n'étant pas désambiguïsé, càd tous les mots n'étant pas identifiés de façon unique, ce chiffre ne sera pas complètement significatif pour les mots ayant plusieurs entrées avec des orthographes similaires dans le dictionnaire (l'ambiguïté), comme bìla ; en revanche il sera pertinent pour des mots uniques comme mɔ̀ɔ
Smartphones : Ce dictionnaire est utilisable sur les smartphones
Exemple d'affichage sur smartphone...Intégration : Ce dictionnaire est adressable, chaque mot a une ancre que vous pouvez lier depuis votre site web/blog, par exemple<a href="https://mali-pense.net/emk23/lexicon/m.htm#mɔ̀ɔ">le mot mɔɔ dans le dictionnaire</a>
produit un lien direct vers cette entrée :
le mot mɔɔ dans le dictionnaire
Clavier : Si vous n'avez pas de clavier permettant de réaliser les caractères maninka (écriture latine) ɛ ɔ ɲ et les tons, vous pouvez cliquer sur les touches à gauche de la case de recherche. Si vous disposez du clavier bambara, il est compatible. Pour le N'ko, un clavier N'ko est requis : un clavier N'ko pour windows est disponible ici : nko_fr.zip. Pour le russe, un clavier russe est requis.
Utilisation sans connexion internet : Vous pouvez télécharger Malidaba sur votre ordinateur ou sur votre smartphone. Dézipper le fichier ci-dessous dans votre répertoire personnel. Ouvrez-le avec votre navigateur internet en utilisant le menu Fichier/Ouvrir un fichier... : indiquez alors le fichier index.htm qui se trouve dans le répertoire lexicon, par exemple "Mes Documents/Maninka/lexicon/index.htm".
Alternativement, repérer le fichier avec le navigateur de fichier, cliquer dessus et choisir l'option "ouvrir avec..." et choisir votre navigateur.
Les illustrations multimedias ne font pas partie de cette installation, elles restent sur internet et ne s'affichent que si vous avez un accès internet.
maninka-web.zip (3,4 Mo)
Pour les utilisateurs de Toolbox (SIL) : maninka-disamb-syn.zip (1.4Mo)
Erreurs, bugs, omissions, suggestions, merci de nous contacter
ꜛPour une bonne utilisation du dictionnaire, il est bon de retenir les abréviations utilisées:
Marques des parties du discours (une pour chaque entrée du dictionnaire) :
adj | adjectif |
adv | adverbe |
adv.p | adverbe préverbal |
conj | conjonction |
cop | copule |
dtm | déterminant |
intj | interjection |
n | nom |
num | numéral |
onomat | onomatopée |
pers | pronom personnel |
pm | marque prédicative |
pp | postposition |
prep | préposition |
prn | pronom (non personnel) |
prt | particule |
ptcp | participe |
v | verbe (verbes dynamiques) |
vq | verbe qualitatif |
Les marques de valence :
vi | verbe intransitif |
vt | verbe transitif |
vr | verbe réfléchi |
rn | noms relationnels (à possession inaliénable) |
bn | noms liés (n'apparaissent jamais seuls, réclament un complément à gauche) |
affect. | affectif |
Afr. | français d’Afrique |
agricult. | agriculture |
anat. | anatomie |
arch. | archaïque |
argot | mot argotique |
astr. | astronomie |
athl. | athlétisme |
biol. | biologie |
brut. | brute |
cartes | mot dans le domaine des cartes |
chasse | mot des chasseurs |
chim. | chimie |
christ. | mot lié à la religion chrétienne |
désappr. | désapprobatif |
dir. | sens direct |
élargi | sens élargi |
élevé | élevé |
euph. | euphémisme |
expr. | expressif |
fam. | mot familier |
fig. | figuratif |
fin. | finances |
géol. | géologie |
géograph. | géographique |
griot. | mot des griots |
gros. | grossier |
hist. | mot historique (nom d’un objet ou d’un phénomène tombé en désuétude) |
isl. | mot lié à la religion musulmane |
jur. | jurisprudence |
ling. | linguistique |
math. | mathématique |
med. | médecine |
milit. | militaire |
mus. | musical |
néol. | néologisme |
néol.-nko | néologisme utilisé dans la littérature en Nko |
neut. | neutre (régistre) |
obsc. | obscène |
péj. | péjoratif |
philos. | philosophie |
phys. | physique |
poét. | poétique |
pop. | populaire |
puér. | puéril |
pvb. | proverbe |
rare | rare |
relig. | religion |
resp. | respectueux |
zool. | zoologie |
On pourra également se référer à la documentation du Corpus maninka de référence:
Liste des sources primaires :
Camara Sheick 1982 | Camara, Sheick Abdoulkader. Terminologie de commerce en Maninka (Kankan). Mémoire de diplôme. Kankan : Institut Polytechnique, Mémoire, 1982. |
Davydov 2012 | Davydov, Artem. Stanovleniye literaturnogo yazyka maninka (po trudam Suleymana Kante) [L’émergence de la langue littéraire maninka (selon les oeuvres de Souleyman Kantè)]. Thèse de doctorat. Université de St. Petersbourg, 2012 |
Kuruma Famori | Kuruma, Famori. Amara ni Fanta/Alamako [Amara et Fanta] (roman non-publié). |
An nye karan | Maninka. An nye karan... An nye sèbèli kè. Manuel d'Alphabétisation. Conakry : Commission Nationale d'Alphabétisation et d'Education des Adultes de la République de Guinée, 1968, 50 p. |
Berhaut 1967 | J. Berhaut. Flore du Sénégal. Dakar : Editions Clairafrique, 1967. |
Burkill | H. M. Burkill. The Useful Plants of West Tropical Africa. Kew: Royal Botanic Gardens, Vol. 1, 1985; Vol. 2, 1994. |
Camara Mamadou 1995 | Mamadou Camara. Étude de quelques marqueurs aspecto-temporels du Maninkakan et du Français. Mémoire de D.E.A., Université Stendhal – Grenoble III, 1995. |
Grégoire 1986 | Claire Grégoire. Le maninka de Kankan. Eléments de description phonologique. Tervuren, 1986. |
Dalziel 1937 | Dalziel J. M. The Useful Plants of West Tropical Africa. London, 1937. |
Keyita Fajinba | informations obtenues auprès de Fajinba Keyita, chercheur à l’IRLA |
Kante. Fudu sariya | Sùlemaaná Kántɛ. Fúdu` sáriya` kíti` lù n’à bélena. [La législation du mariage et son sermon.] Egypte: Kùrukanfúwa Gbàrá` lá Sádala, 1995, 24 p. |
Ibrahima Condé | informations obtenues auprès d’Ibrahima Sory 2 Condé (originaire de la région de Baté) |
Bari Umaru 1999 | Úmaru Bári. Súluku` lá ìmaamunyá` wála Játurù [L’imamat de l’Hyène]. Kɔ́naakiri, 1999. |
Kante. Jibiriba | Sùleman Kántɛ. Jìbiribá fàsá`. Kɔ́nakiri, (1980) [L’histoire de Djibiriba]. Conakry, (1980), 62 p. |
Kaba. Moso mere | Dyamanati Kaba. Môso, mêre i den dî? â mînâ n'nye n'kô! Premier syllabaire Kangbè (Maninka, Bamanan, Dioula). Avec quatre sons symphoniques. Kankan – Conakry. |
Jaane. Kafa 1 | Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Ńkó` sɛ́bɛsun jìyamá` wála Ńkó. Kàfa 1. [L’alphabet N'ko avec illustrations. Livre 1] Conakry: Librairie papeterie ICRA-N'Ko, 1993, 43 p. |
Jaane. Kafa 2 | Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Kàrangbɛ́` ní kúmaden` kán` fɔ́li` n’à mɛ́n` báju ɲánatɔ̀mɔnnɛ́n nè [Grammaire, prononciation et perception: les bases. (2e livre du cours de la langue N’ko à l’Université de Caire)]. Kairo, 2002, 70 p. |
Jaane. Kafa 3 | Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Ńkó sɛ́bɛsun jìyamá Kɔ̀nɔ́` sánsan` kɔ́nɔ, kàrangbɛ́` làkarannián báju ɲánatɔ̀mɔnnɛ́n` nè [L’alphabet N'ko avec les illustrations de « l’oiseau est dans la cage », textes choisis de base pour la lecture (3e livre du cours de la langue N’ko à l’Université de Caire)]. Kairo, 2002, 70 p. |
Kante. Kangbe 1 | Sùlemáana Kántɛ. Ńkó` kángbɛ` kùnfɔ́lɔ [Grammaire de base du nko]. Kàrífɔn 1996, 37 p. |
Kante. Kangbe 2 | Kántɛ, Sùlemáana. Nkó kángbɛ kàfa fìlanán [Grammaire du nko, 2e livre]. Bámakɔ, 1993. |
Kante. Kangbe kunbaba | Kántɛ, Sùlemáana. Nkó kángbɛ kùnbabá [Le grand grammaire du Nko]. Kánkan, 1998. |
Maninka-English | (Paul Ellenberger et al.) Maninka-English Dictionary. Kankan: The Christian Missionary Alliance, n.d. |
Labzina 1973 | Labzina, Victoria. Yazyk maninka: teksty, slovar’ [La langue maninka: textes, vocabulaire]. Moscou: Nauka, 1973, 104 p. |
Jaane 1987 | Màmádi Jàanɛ́ Nàfajiká. Nkó kàfa fɔ́lɔ. [Le premier livre du Nko]. 1987. |
Kante. Kafanen 1 | Kántɛ Sùlemáana. Nkó kàfanɛn fɔ́lɔ sáurama [Le premier livre du Nko avec des illustrations]. |
Kante. Kafanen 2 | Kántɛ Sùlemáana. Nkó kàfanɛn fílanan [Le deuxième livre du Nko avec des illustrations]. |
Luneti fin | Famori Kuruma. Luneti fin [Lunettes noires] (roman non-publié). |
Lexique IRLA | Lexique Maninka–Francais. Conakry, I.R.L.A. (manuscript). |
Vydrin | notes de terrain et correspondence personnelle de V.Vydrin (par des différents locuteurs) |
Camara Mamadu 1977 | Mamadou Camara. Les problèmes de la lexicographie dans nos langues nationales. Application : Langue nationale maninka. Mémoire de diplôme de fin d’études supérieures. Institut Polytechnique de Conakry, 1976/77, 88 p. |
Diallo Mbaba | M'Baba Diallo. Origine des Peuls. Les conquêtes d'El Hadj Omar. Fila-Kali Sidibé, dernier chef de guerre peul du Wassolon. La Dina au Macina, Hambodejo, Sekou Amadou et Boubou ardo Gallo. (n.d., n.l.). |
Kante. Manden dofo 1 | Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́` kùnfɔ́lɔ` mɛ́n` kɛ́ dá Sònjada kó` ɲɛ́. [L’histoire du Mandingue. Partie 1 : Ce qui s’est passé avant Soundiata.] Mísìran, 1991. 119 p. |
Kante. Manden dofo 2 | Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 2. [L’histoire du Mandingue. Part 2.] Conakry, 1990, ms., 43 p. |
Kante. Manden dofo 3 | Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 3: Kùrukanfúwa-Gbàrá kùrundú lù. [L’histoire du Manding. Part 3: Les lois de l’Assemblée de Kouroukanfoua] Egypt, 1991. 83 p. |
Kante. Manden dofo 4 | Sùlemáana Kántɛ. Màndén dɔ̀fɔ́ kàfa 4. Mɛ́n` kɛ́ dá Sònjáda tàminnɛ́n` kɔ́. [L’histoire du Manding. Part 4: Ce qui s’est passé après Soundiata]. Egypt, 1991. |
Diane Mamadi | 1) Diané, Mamadi. Leksicheskaya kategorizatsiya v mladopis’mennom yazyke maninka (eksperimental’no-tipologicheskoye issledovaniye) [La catégorisation lexicale en maninka, une langue nouvellement écrite (une étude typologique expérimentale).] Moscou : Institut de linguistique. Thèse de doctorat. 1990. 2) informations obtenues auprès de Mamadi Diané (chercheur à IRLA, puis directeur de l’IRLA) |
Kanjamadi | Bàbá Màmádi Jàanɛ́. Nkó kɔ́dɔfɔlan kànjamáadi: Ńkó–Árabu [Dictionnaire Nko-Arabe.] Egypte, 2005, 138 p. |
Kante. Kodoyidalan | Kántɛ Sùlemáana. Nkó kɔ́dɔ-yidalan wála fàsarilán háman kɔ́dɔfɔlan Màndén fòdobakan yíriwanɛn dɔ́, àní Fàdafinna Télebe jàwo kán n'à kán sádamaba dɔ́. [Le dictionnaire du N'ko.] Kankan, 1962. Ed. by Bàba Jàane, Egypt, 1992 |
Kaba. Namori | Kàba, Béntu Bákari. Námɔ̀ri ní Káninba yàrabí` kànfɔ́: ń dí mɔ̀ɔ mà ń ní mɛ́n` ká dí án`ɲɔ́ɔn ɲɛ́. [Histoire de l'amour de Namori et Kaninba: Donne-moi à celui qui j’aime et qui m’aime.] Egypt, Cairo, 2002. |
Nzerekore | informations obtenues auprèes des militants de l’ICRA-NKO à Nzérékoré: Amara Kante, Mohamed Seyiba Traore, Mamadi Jakite, Mori Kamara |
Kurana | Kùrana kálanke dálámìdanɛ́n Mànden fòdoba kán dɔ́, nálìmun Nkó dí, Kántɛ Sùlemáana bólo [L’explication simplifié du Saint Coran, traduit dans la langue commune du Manding par Souleymane Kantè]. |
Spears 1965 | R.A. Spears. The Structure of Faranah-Maninka. Bloomington: Indiana Univ., 1965 (a dictionary of Faranah-Maninka). |
Spears 1973 | Spears, Richard A. Elementary Maninka-kan. Northwestern University, 1973, 249 p. |
Kante Safian | informations obtenues aupès de Safian Kantɛ (fils de Solomana Kantɛ) |
Kante. Sodon | Sùleman Kántɛ. Sɔ̀dɔ́n bɛ̀dɛbɛdɛlí`. [Économie politique.]. Kɔ́nakiri, 1993, 36 p. |
Sinjiya Foobe | Sínjiya Fɔ̀ɔbɛ́` [“Les Nouvelles de la fraternité”, un journal mensuel en publié à Koutiala, Mali] |
Jaane Sanusi | informations obtenues aupès de Sànusí Jàanɛ Fìnmán, originaire de Nafaji, arrondissement de Bate, près de Kankan (Guinea). |
Somooya sila | Sómɔɔya` síla` [“Chemin de civilisation”, un mensuel en N ko]. |
Traore Numan | informations obtenues aupès de Nouman Traoré (dit Sinbon), originaire de Kurusa. |
Sori ni Mariama | Sori ni Mariama. Sécretariat d'état à l'idéologie, téléenseignement et alphabétisation, Service Nationale d'Alphabétisation. |
Kante. Soso | Kántɛ Sùlemáana. Sòsó Fàamalá` dɔ̀fɔ́ bátɔmɔn. [Précis d’histoire de l’Empire Soso 993-1236.] 1993. |
Traore 1977 | Kadiatou Traoré. Dictionnaire fondamental du vocabulaire technique des corps de métiers traditionnels en Haute Guinée. Mémoire de diplôme. Institut polytechnique de Kankan, 1977, 94 p. |
Kate. Waadu | Kántɛ Sùlemáana. Wàaduu wála Gàná kɔ̀dɔmán dɔ̀fɔ́` bátɔmɔn. [Recueuil des informations sur l’histoire du Waadou ou Ancien Ghana]. Conakry, 1993, 27 p. |
Kante. Wedewedeya kanfo | Bnù Tùfáyilì (Kántɛ Sùlemáana lá dálamidali). Wèdewedeyá kànfɔ́ - Roman philosophique. Egypt, 1988 [traduction de Souleymane Kantè]. |