Mùnna wárabilen ní mɔ̀gɔ bɔ́ra ɲɔ́gɔn fɛ̀ ?
Ce conte a été édité par le site conte-moi.net, retrouvez le dans la section « Mali » : |
Ambaga GuindoArtiste comédien conteur, Ambaga Guindo est diplômé de l’Institut national des arts de Bamako (INA) section art dramatique. D’abord instituteur dans une école privée durant trois ans, il décide de se consacrer définitivement à l’art et à la culture. Depuis l’an 2000 il joue les scènes maliennes, africaines et européennes pour le théâtre ou pour le conte ‘‘zirin’’ [1]. Il est souvent sollicité pour jouer dans des sitcoms. |
Transcription | Traduction littérale |
---|---|
Mùnna wárabilen ní mɔ̀gɔ bɔ́ra ɲɔ́gɔn fɛ̀ ? | Pourquoi le singe et l’homme se ressemblent-ils ? [2] |
Nìn wáati lá dón ná, wárabilen táar’í jɔ̀ máŋala mà, à kó máŋala mà à k’àlê yɛ̀lɛma kà à kɛ́ mɔ̀gɔninfin. | Il était une fois un singe, il alla un jour se présenter devant Dieu, et lui dit qu’il le change et le transforme en homme [3]. |
Máŋala kó : Ń sɔ̀nna, nká wárabilen, yála é bɛ́ sé kà tó só kɔ́nɔ dá túgulen tìle kɛ̀mɛ wà ? | Dieu dit : D’accord, mais, le singe, arriveras-tu à rester dans la maison porte fermée pour 100 jours ? |
Wárabilen kó : ɔ̀wɔ ! Ń bɛ́ sé ! Máŋala ń bɛ́ sé ! Wàláyi ń b’í kàli, ń bɛ́ sé kóyi ! Máŋala kó : ò tùma ná, ń y’à mɛ́. |
Le singe dit : Oui ! J’y arriverai ! Dieu, je le peut ! Je le jure devant Dieu, je vous le jure, j’y arriverai bien sûr ! Dieu dit : alors, j’ai compris. |
Máŋala má fìla kɛ́, à yé wárabilen mìnɛ kà à dátugu só kɔ́nɔ ì n’á fɔ́ à fɔ́ra cógo mín ná. | Dieu n’a fait ni une ni deux, il se saisit du singe et l’enferma dans la maison comme il l’avait dit. |
Wárabilen tóra só kɔ́nɔ. Tìle tán, kálo kélen, kálo fìla, kálo sàba, fɔ́ ká táa sé tìle bî kɔ̀nɔntɔn àni kɔ̀nɔntɔnnan sú. | Le singe resta dans la case. Dix jours, un mois, deux mois, trois mois, jusqu’à ce qu’on arrive au soir du 99ème jour. |
Wárabilen nàn’í ɲɛ́ dá kón wò ná, wò nín dɔ́ tùn bɔ́ra, ò wò nìn fɛ̀, à bɛ́ mùn dé yé ? | Le singe alla poser son regard par un trou de la porte, un petit trou s’était percé, et par ce petit trou, que voit-il donc ? |
Fɛ́n cɛ̀ ɲùman bɛ́ɛ lájɛ̀len díɲɛ kɔ́nɔ. Jíri féere ɲùmanbaw, mángòrów mɔ̀w, bànani, n’ò yé nàmasaw, ò mɔ̀nenbaw ! kàbanɔ́gɔ tìgɛcogo ɲùmanw, Jíw bɛ́ kà wóyo fàn bɛ́ɛ fɛ̀. Ɛ̀ɛ ! Yéelenw bɛ́ kà tìgɛ-tìgɛ, jíribolow bɛ́ kà fiyɛ́nnin fìli kà fòlofala [4]. Páti ! |
Un échantillon de toutes les belles choses du monde. Des arbres en fleurs d’une grande beauté, des mangues mûres, des « banani » qui sont des bananes toutes à point, de beaux nuages bien découpés. Les eaux coulent de partout. Pas possible ! Les rayons de lumières s’entrecroisent, es branches des arbres sont en train de produire du vent tout en se balançant nonchalamment. Hélas ! (Sapristi !?) |
Ɔ́ ! à ɲɛ́da òlu kàn, fà kárila wárabilen lá. À kó ò lá : « Áa ! Ò kùma nà [5] , né tɛ́ tó yàn ! À y’í fyɛ́ kà dá kón kàn k’à k’à kári k’à dá. À y’í kánto : Ɛ̀ɛ ! Díyɛn kɔ́nɔna ká dí cógo mín ̀ ná, bɛ́ɛ b’í k’í díya ! Né dá túgulen bɛ́ ń kàso lá yàn, ń tɛ́ ! Ń sɛ̀bɛkɔrɔ tɛ́ ! |
Oh ! Aussitôt qu’il posa son regard sur toutes ces belles choses, le singe fut pris de folie. Il dit alors : « Ah ! Alors, je ne reste pas là-dedans ! Il fonça sur la porte pour la casser et la mettre à terre ! Il s’exclama : Pas possible ! L’intérieur du monde est tellement agréable et tout le monde le prend à son plaisir. Et moi qui suis enfermé ici en prison, je dis non ! [6] Je dis non et non ! [7] |
Ò fɔ́ à fɛ̀ dɔ́rɔn, À y’í fɔ́lɔn ! À bɔ́ra ! Bóloki ! À y’í bìla íkomi mɔ̀gɔninfin bɛ́ cógo mín ̀ ná. Àlê bɛ́ kà fíɲɛ dúman sàma. À bɛ́ k’í pán, À bɛ́ k’í púruti, À nísɔndiyara ! |
Aussitôt a-t-il dit cela il se retourna [8], et il sortit ! Précipitamment ! Il se rangea à la façon dont sont les hommes. [9] Mais lui, il se remplissait les poumons de cet air agréable Il bondit Il fait des cabrioles. Il se réjouit ! |
Ò dè lá, Wárabilen mán kán mɔ̀gɔninfin yé, À mán kán bágan tɔ̀w yé, À tóra fùrancɛ lá. |
C’est pourquoi Le singe n’est pas l’égal de l’homme, il n’est pas l’égal des autres animaux [10] Il est resté au milieu [11]. |
Remerciements : Soumaïla Camara, anthropologue, professeur à l’INALCO (Paris), pour son oreille, son exigence et ses commentaires précieux.
Avertissements habituels : Nous nous sommes efforcés de transcrire à partir de l’écoute du conte, et dans l’orthographe officielle actuelle du Bambara (Académie officielle des langues, AMALAN - Bamako, 2014). Il ne s’agit en aucun cas ni de paroles approuvées par conte-moi.net ni par leur auteur Ambaga Guindo, encore moins s’agissant de notre traduction, souvent peu élégante car nous essayons de rester au plus près du texte original et de ses formulations.
Erreurs, contresens etc... merci de nous contacter ou d’utiliser le forum ci-dessous !