Donka jàn, à sebali tɛ.<a onclick='showhide("nsana");'><div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="nsana" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;">
Le jour (a beau) être très éloigné, (on ne peut) pas (dire) qu'il n'arrivera pas.
"Tout finit par arriver".
</div>|
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <audio261|center>|
|Taa n bara, n ka taa i bara, ò dè bɛ dùgu diya.
Va chez moi, que j’aille chez toi, voilà qui plaît au village.
Dans Sagesse bambara, proverbes et sentences (Éd. Donniya, Bamako, 2005) le père Charles Bailleul donne une version (n°3553) plus pittoresque tu même proverbe : ’Taa n bara, n kà taa i bara !’, warabìlen ni wùlu ka diya tɛ ò bɔ.
’Viens chez moi et j’irai chez toi’, l’amitié du singe et du chien ne va pas jusque là. Les ennemis jurés ne peuvent s’entendre au point de se rendre visite.
Se dit de deux personnes qui sont comme chien et chat.
I ye baarakɛ wà? |Avez-vous fait le travail?|
|N ma Fanta ye fɔlɔ. |Je n'ai pas encore vu Fanta.|
|À ma dùgutigi fò.
Il n’a pas salué le chef du village.
C-1
A : I ye mùn kɛ kunun ?
B : N ye baarakɛ n burankɛ fɛ̀.
A : Aẁ ye mùn baarakɛ yèn? |Quel travail avez-vous fait là-bas|
|B: An ye ci kɛ à ka fòrola. |Nous avons fait du travail agricole dans son champ.|
|A: I y'à mùso ye wà ?
Avez-vous vu sa femme ?
B : Àyi, n m’à ye. Ù y’à fɔ ko à b’à ba ka so sisan.
Non, je ne l’ai pas vue. Ils ont dit qu’elle était chez sa mère
M-2
Salon, n ye kàlankɛ. |L'an dernier j'ai fait des études.|
|N ye kàlan kɛ Ameriki.
J’ai fait des études en Amérique.
N ma tùbabukanni bamanakan kàlan.
Je n’ai pas étudié le français ni le bambara.
C-2
A : Salon, i ye mùn kɛ ?
B : Salon, n ye kàlankɛ.||
|A: I ye kàlan kɛ min ?
B : N ye kàlankɛ Ameriki.||
|A: I ye tùbabukan ni bamanakankàlan wà?|<span style="color:white;">I ye tùbabukan ni bamanakankàlan wà?<span>|
|B: Àyi, n ma tùbabukan ni bamanakankàlan.||
|A: I ye mùn kàlan?||
|B: N ye àngilɛkan kàlan.||
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div> <emb266>|<|
[c2<-]<div class=gap></div><h2>CYCLE 2<h2>
<h3>M-1</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb273>|<|
|An ye ɲɔgɔn sɔ̀rɔ santiri la kunun.
Nous nous rencontrés l’un l’autre au centre hier.
An ye ɲɔgɔn ye.
Nous nous sommes vus.
An bɛ ɲɔgɔn fò tugunni.
Nous nous saluons à nouveau.
C-1
A : Aẁ ye ɲɔgɔn sɔ̀rɔ santirila kunun wà?||
|B: Ɔ̀wɔ, an ye ɲɔgɔn sɔ̀rɔ santiri la kunun.
A : Aw ye ɲɔgɔn fò wà ?
B : Ɔ̀wɔ, an ye ɲɔgɔn fò.
A : Aẁ bɛ ɲɔgɔn ye tugunni wà ?
Aẁ bɛ ɲɔgɔn ye tugunni wà ?
B : An bɛ ɲɔgɔn ye tugunni.
EXERCICES
TRANSFORMATION
1. fana
ex. A : À ye cikɛ. |B: Àle {{fana}} ye ci kɛ.
À ye gèseda. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|I ye baara kɛ
Fanta ye Amì ye.
Baba ye dùgutigifò. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|An ye jɛgɛ mɔn.
Aẁ ye sobòli. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|Sidì ye tùbabukan kàlan.
2. négation
ex. A : À ye cikɛ}}. |B. {{À ma ci kɛ fɔlɔ.
À ye gèseda. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|I ye baara kɛ.
Fanta ye Amì ye.
Baba ye dùgutigifò. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|An ye jɛgɛ mɔn.
Aẁ ye sobòli. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
<h3>QUESTIONS-RÉPONSES</h3>
|A: Aẁ ye baara kɛ wà ?
B : Ɔ̀wɔ, an y’à kɛ kàban.
À ye dumunitobi wà? |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|À ye dùgutigi fò wà ?
I y’ i bolotɛgɛkò wà? |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|I ye wari di Musà mà wà ?
Ù ye màlofèere wà? |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
<a name="dial"></a><h2>DIALOGUE</h2>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb281>|
|A: I ni ce. |A: Salut !|
|B: Nbà, i ni ce, i bìsimila! I bɔra min? |B: Nba, salut, bienvenue ! D'où venez-vous ?|
|A: N bɔra Musà bara sisan, n taara bɔ Musà ye. |A: Je sors de chez Moussa, je lui ai rendu visite. |
|B: Musà ka kɛnɛ? |B: Comment va Moussa?|
|A: Tɔɔrɔ t’à la, à b’i fò.
A : Il va bien, il vous salue.
B : I taara yèn tùma jùmɛn ?
B : Quand êtes-vous allé là-bas ?
A : N taara yèn kàbini selifàna. An tora bàro dumanba dè la fo kà sukò. An ye dùte wuli k’à mìn.
A : J’y suis allé en début d’après-midi. Nous avons eu une chouette conversation jusqu’à la nuit tombante. Nous avons fait du thé et bu.
B : I ye jɔnni jɔn ye yèn ?
B : Qui avez-vous vu là-bas ?
A : N ye Musà yɛ̀rɛ n’à ka denbayan'à terikɛ fìla ye
A : J’ai vu Moussa lui-même et sa famille et deux amis à lui.
B : I ye surɔfanadun yèn wà? |B: Avez-vous dîné là-bas ?|
|A: Àyi, n ma surɔfana dun fɔlɔ. Yàn tasìgira wà? |A: Non, je n'ai pas encore dîné. Est-ce que celui d'ici est prêt ?|
|B: Àyi, à ma sìgi fɔlɔ. I y'i kò? |B: Non, ce n'est pas encore prêt. Es-tu lavé?|
|A: Àyi, n ma n kò fɔlɔ. N bɛ taa n kò kà nà. |A: Non, je ne me suis pas encore lavé. Je vais me laver et je reviens.|
|B: N'i nàna, an bɛ dùmuni kɛ.
B : Quand tu reviendras, on mangera.
PETITS DIALOGUES POUR S’ENTRAÎNER
1.
A : Madu bɛ yàn wà ?
A : Est-ce que Madou est ici ?
B : Àyi, à tɛ yàn. À bɔra.
B : Non, il n’est pas ici, il est sorti.
A : À taara min ?
A : Où est-il parti ?
B : À taara dùgukɔnɔ. |B: Il est parti en ville.|
|A: À bɛ sègin kà nà dumuni kɛ wà ?
A : Est-ce qu’il reviendra pour manger ?
B : Àyi, à ye dumunikɛ kàban. |B: Non, il a déjà mangé.|
<h3>2.</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb276>|
|A: N bɛ taa (n taara). |A: Je m'en vais.|
|B: Kelen? |B: Déjà? (si tôt?)|
|A: Ɔ̀wɔ, n bɛ taa. Sùnɔgɔ bɛ n na.
A : Oui, j’y vais. J’ai sommeil.
B : Ala ka sini jìr’an na !
B : Que Dieu nous montre demain !
A : Àmiina.
A : Amen.
3.
A : I bɛ bamanakanmɛɛn dɛ! |A: Tu comprends vraiment le bambara !|
|B: N b'à mɛɛn dɔɔnin
B : Je le comprend un peu.
A : I mɛɛnna yàn ?
A : Tu as passé beaucoup de temps ici ?
B : N ye sàn kelen kɛ kàban.
B : J’ai déjà passé une année.
4.
A : I nà-tùmamɛɛnna wà? |A: Es-tu arrivé il y a longtemps ?|
|B: Ɔ̀wɔ, à mɛɛnna. N mɛɛnna yàn kosɛbɛ. |B: Oui, il y a longtemps. J'ai passé beaucoup de temps ici.|
|A: I nà-kun ye mùn ye? |A: Quelle était la raison de ta venue ?|
|B: N nà-kun ye sɛ̀nɛ dè ye. |B: Je suis venu pour l'agriculture |
<h3>5.</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb279>|
|A: Aẁ ye ɲɔgɔn ye kunun wà? |A: Est-ce que vous vous êtes vus hier?|
|B: Àyi, an ma ɲɔgɔn ye, ni bì tɛ. |B: Non, nous ne nous sommes vus qu'aujourd'hui.|
|A: Aẁ bɛnà ɲɔgɔn ye tugunni wà? |A: Allez-vous essayer de vous revoir ?|
|B: Ɔ̀wɔ, n'Ala sɔ̀nna, an bɛ ɲɔgɔn ye sini. |B: Oui, si Dieu le veut, nous nous verrons demain.|
<h3>6.</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb280>|
|A: À kɛra dì? |A: Qu'est-ce qui c'est passé ?|
|B: Foyi ma kɛ. |B: Il n'est rien arrivé. |
[textebm<-]<div class=gap></div><doc260|center><a name="texte"></a><h2>TEXTE</h2>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb283>|
|<h3>Bari taara bɔ Musa ye.</h3>
Bari taara Musà bara. À taara bɔ Musà ye. À dònnen so kɔnɔ, Musà y’à fò kà kurund'à mà. À y'i sìgi. Bari ni Musà mùso ye ɲɔgɔn fò. Ò kɔ Musà mùsonàna ji d’à mà. À y’i mìn. À ye mùsoɲìninka denẁ kibaruya la. Mùsoko tɔɔrɔ si t'ù la. Musà mùso tɛ̀mɛnna baarafɛ̀. Bari ni Musà tora bàro la fo kà sukò. Su kòlen, Bari ko k’à bɛ taa so. Musà ma sɔn à ka taa so. Musà ko à ka to yèn ù ka tò dun ɲɔgɔn fɛ̀. À ye taalimin kɛ Musà bara, ò diyara Musà n'à ka somɔgɔẁ ye kosɛbɛ. Ù y'à ɲini Bari fɛ̀ à ka to kà nà so kɔnɔ. À sɔ̀nna. À y’ò layiduta ù ye.|
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><i>lecture lente</i><emb282>|
<h3>QUESTIONS</h3>
|1. Bari taara min? |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|2. Bari taara bɔ jɔn ye ?
5. Musà mùsoye mùn di Bari mà? |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|6. Bari ni jɔn ye ɲɔgɔn fò ?
7. Bari ye mùsoɲìninka mùn na? |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|8. Musà sɔ̀nna Bari ka taa so wà ?
9. Ù ye mùn ɲini Bari fɛ̀ ?
10. Bari sɔ̀nna kà nà tùmani tùma wà ?
11. À nàlidiyara Musà ye wà? |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|12. À diyara Bari fana ye wà? |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|13. Bari ye layidu ta ù ye wà ?
TRADUCTION
Barry a rendu visite à Moussa
Barry est allé chez Moussa. Il lui a rendu visite. Une fois entré dans la maison, Moussa l’a salué et lui a donné un tabouret. Il s’est assis. Barry et la femme de Moussa se sont salués. Puis la femme de Moussa est venue lui donner de l’eau.
Il a bu. Il a demandé à la femme des nouvelles des enfants. La femme a dit qu’ils allaient bien. La femme de Moussa a continué son travail. Barry et Moussa sont restés à bavarder jusqu’à la tombée de la nuit. La nuit tombée, Barry a dit qu’il rentrait à la maison. Moussa ne fut pas d’accord. Moussa a demandé qu’il reste là-bas afin qu’ils mangent le “to” ensemble. La visite qu’il lui a rendue a plu à Moussa et à sa famille. Ils ont demandé à Barry s’il allait continuer à venir chez eux. Il a acquiescé. Il leur en a fait la promesse.
I ye dumunikɛ wà? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|I ye surɔfana dun wà ?
I y’à ye wà ?
I ye bamanakankàlan wà? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|I ye ji d’à mà wà ?
I y’à jira à la wà ?
I ye sirasɔ̀rɔ wà? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|I ye sògo sàn wà? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|I y'i ka àrajo fèere wà ?
I y’i kò wà ?
À sùnɔgɔra wà ?
Àli bɔra wà ?
I ye tòdun wà ? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|I taara bɔ Musà ye wà ? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|Aẁ ye ɲɔgɔn ye wà? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|Aẁ ye tɛrɛmɛli kɛ wà ?
I y’à fa jila wà? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|I fara wà? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|À ye dɔ bɔ à la wà? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
|I mɛɛnna yàn wà? |<input type="TEXT" style="width:150px;"> |<input type="TEXT" style="width:150px;">|
<h3>COMBINAISONS</h3>
|A: |B: |
|I bɛ kare kelen tɛ̀mɛn.<br>I bɛ fara i kini fɛ̀. |Ni i ye kare kelen tɛ̀mɛn, i bɛ fara i kini fɛ̀.|
|I bɛ taa.<br>I bɛ sègin tùma jùmɛn ?
Ni i taara, i bɛ sègin tùmajùmɛn?|
|I bɛ dumuni kɛ. I bɛ taa dùgukɔnɔ wà? |Ni i ye dumuni kɛ, i bɛ taa dùgukɔnɔ wà?|
|N bɛ taa sugu la. An bɛ ɲɔgɔn ye.
Ni n taara sugula, an bɛ ɲɔgɔn ye.|
|À bɛ tìlelafana dùn. À bɛ dùtɛmìn wà? |Ni à ye tìlelafana dùn, à bɛ dùtɛmìn wà?|
|Ù bɛ taa bɔ Musà ye.<br>Ù bɛ mɛɛn yèn. |Ni ù taara bɔ Musà ye, ù bɛ mɛɛn yèn.|
|N bɛ taa so.<br>N bɛ sùnɔgɔ dɔrɔn. |Ni n taara so, n bɛ sùnɔgɔ dɔrɔn.|
|I bɛ se suguba la. I b’à sɔ̀rɔ.
Ni i sera sugubala, i b'à sɔ̀rɔ.|
|À bɛ ji mìn. À tɛ fɛn wɛrɛ fɛ̀.
Ni à ye jimìn, à tɛ fɛn wɛrɛ fɛ̀.|
|N bɛ taa baarayɔrɔ la. N bɛ tɛ̀mɛn baarafɛ̀. |Ni n taara baarayɔrɔ la, n bɛ tɛ̀mɛn baara fɛ̀.
I bɛ tɛrɛmɛlikɛ kosɛbɛ.<br>I b'à sɔ̀rɔ sɔ̀ngɔ duman na.
Ni i ye tɛrɛmɛlikɛ kosɛbɛ, i b'à sɔ̀rɔ sɔ̀ngɔ duman na.
I bɛ dumunikɛ.<br>I bɛ ji mìn wà ?
Ni i ye dumunikɛ, i bɛ ji mìn wà ?
CONSTRUCTION DE PHRASES
ex.1. A : Musà ni Fanta ye baarakɛ}}. |B: {{Musà ni Fanta ye baara kɛ ɲɔgɔn fɛ̀.
ex.2. A : Àli ye Fanta fò.
B : Àli ni Fanta ye ɲɔgɔn fò.
Òlu kumana.
Madu ni Awà taara.
Ne ni Musà bɔra.
Bari ni Jo ye baarakɛ. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|An ye dumuni kɛ.
I ni Bari dùgutigifò. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|Aẁ sera. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|Òlu nàna. |<input type="TEXT" style="width:180px;">|
|An ye sɛ̀nɛ kɛ.
Ne ye Madu sɔrɔ.
Ne y’i ye.
Amì ma Baba fàamu.
Mùsobɛ cɛ̀ dɛ̀mɛ.
En vous servant du dessin 33, décrire la partie de thé en employant les temps déjà vus. Ensuite demander aux stagiaires de décrire une partie de thé à laquelle ils ont assisté.
NOTES
1. PERFECTIF
Ce cours introduit un “temps” de la conjugaison des verbes en Bambara que l’on appelle souvent le passé ou le parfait, ou mieux le perfectif : On l’utilise le plus souvent pour décrire des actions accomplie. Au contraire du français, mais comme beaucoup d’autres langues, en Bambara ce n’est pas le temps qui est le critère principal pour la conjugaison – très simple et très régulière – des verbes : c’est plutôt le caractère inaccompli ou accompli de l’action qui est le critère.
Dans les constructions transitives [1], le perfectif est indiqué par la marque prédicativeye.
Dans les constructions intransitives [2], la marque est le suffixe -ra (ou na ou la) rattaché au verbe.
Au négatif, le perfectif est formé de la même manière au transitif et à l’intransitif : la marque prédicativema dans sa position normale.
Construction transitive au perfectif
nom
m.p.
nom
verbe
(affirmatif)
an
ye
dumuni|kɛ|
| |Fanta |ye |baara
kɛ
Construction intransitive au perfectif
nom
verbe - ra/la/na
(affirmatif)
à
taara
à
nàna
Construction au négatif de l’imperfectif :
nom
m.p.
(nom)
verbe
(transitif)
à
ma
baara|kɛ|
| (intransitif) |à |ma | |taa|
1. Il y a trois formes pour le suffixe du perfectif intransitif (affirmatif). <span class="foc">-ra</span> est la forme de base. Elle devient <span class="foc">-na</span> après des consonnes et voyelles nasales. Elle devient <span class="foc">-la</span> si la consonne qui précède est un {{r}} ou un{{1}}, par ex.:
|à wulila |il s'est levé|| |à nàna| il est venu|
|à bòlila |il a couru|| |à dònna |il est entré|
|à farala |il s'est écarté|| |à fàmana| il s'est absenté longtemps|
<h4>LE PERFECTIF : PAS FORCEMENT LE PASSE !</h4>
Il est important de faire encore remarquer que dans certains contextes, on le traduit (en français) par le présent. Par exemple, avec les temporelles/conditionnelles :
|N'i (Ni i) y'à ye, i k'à fò. |Quand tu le vois/le verra, salue le.|
|N'i ye kare fìla tɛ̀mɛn, i bɛ fara i kini fɛ̀. |Quand tu as passé/auras passé deux blocs, tourne à droite.|
Utilisé comme ça, le perfectif a la même valeur que le futur hypothétique mana. La phrase précédente pourrait s'écrire (se dire) :
|I mana kare fìla tɛ̀mɛn, i bɛ fara i kini fɛ̀. |Dès que tu as/auras passé deux blocs, tourne à droite.|
[recp<-]<h3>2. RECIPROQUES EN BAMBARA</h3>
Ce cours a également introduit les réciproques en Bambara. Les réciproques (mutuel) peuvent se traduire par “l'un l'autre” dans des phrases comme “nous nous sommes vus l'un l'autre ce matin” (souvent omis en français). En Bambara, on les marque par le pronom <span class="foc">ɲɔgɔn</span> occupant la position du complément d'objet direct. Quelques exemples :
|Sujet |m.p. |Object Direct |Verbe||
|Bari ni mùso | ye |ɲɔgɔn |fò |Barry et la femme se sont salués l'un l'autre.|
|an |bɛ |ɲɔgɔn |ye |Nous nous verrons l'un l'autre.|
|an |ye |ɲɔgɔn |fàamu |Nous nous comprenons l'un l'autre.|
|Àli ni Musà |ma |ɲɔgɔn |sɔ̀rɔ |Ali et Moussa ne se sont pas trouvés l'un l'autre.|
|ù |ma |ɲɔgɔn |ye |Nous ne nous sommes pas vus l'un l'autre.|
|an |ka |ɲɔgɔn |ye |Voyons-nous l'un l'autre.|
<span class="foc">ɲɔgɔn</span> est aussi utilisé dans la formule postpositionnelle (du circonstanciel) {{ɲɔgɔn fɛ̀}} dont le sens est "ensemble". Par exemple :
|An ye baara kɛ ɲɔgɔn fɛ̀.
Nous avons travaillé ensemble.
Ù bɔra ɲɔgɔn fɛ̀.
Ils sont sortis ensemble.
Bari ni Musà ye tòdun ɲɔgɔn fɛ̀. |Barry et Moussa ont mangé le « to » ensemble.|
|À m'ù ye ɲɔgɔn fɛ̀. |Il ne les a pas vus ensemble.|
[advt<-]<h3>3. ADVERBES TEMPORELS</h3>
[folo<-]<h4>[Fɔlɔ->/bm/lexicon/f.htm#fɔ́lɔ]</h4>
peut être utilisé au perfectif négatif pour signifier "pas encore", comme dans ces exemples :
|À ma taa fɔlɔ. |Il n'est pas encore parti.|
|An ma dumuni kɛ fɔlɔ.
peut être utilisé au perfectif affirmatif pour signifier "déjà", comme dans ces exemples :
À bɔra kàban.
Il est déjà parti.
N y’à ye kàban.
Je l’ai déjà vu.
An ye dumunikɛ kàban. |Nous avons déjà mangé.|
|Ù taara kàban. |Ils sont déjà partis.|
[kelen<-]<h4>[Kelen->/bm/lexicon/k.htm#kélen]</h4>
peut s'utiliser à l'affirmatif (perfectif ou imperfectif) pour signifier "déjà" (“si tôt ?”), comme dans les exemples suivants (à l'interrogatif : incrédulité!) :
|I bɛ taa kelen? |Tu pars déjà ?|
|Kelen? |Déjà ? (Si tôt ?)|
|Aẁ ye dumuni kɛ kelen ?
Vous avez déjà mangé ?
LE VERBE MƐƐN
Dans les cours précédents nous avons vu le verbe mɛn qui signifie "entendre" ou "comprendre une langue." Le verbe mɛɛn (variantes mɛn ou mɛ) signifie "rester longtemps", “s’absenter longtemps”, "supporter", ou "durer" est un homophone. Tous deux sont de ton haut. Ce dernier est essentiellement utilisé à l’intransitif. Quand les gens s’apercevront que vous parlez un peu Bambara, ils demanderont parfois :
I mɛɛnna yàn wà ?
Il y a longtemps que vous êtes ici ?
On utilise aussi le verbe pour signifier "il y a longtemps (que)" dans des constructions comme celles-ci :
À bɔra à mɛɛnna.
Il est sorti il y a longtemps.
An sera à mɛɛnna.
Il y a longtemps que nous sommes arrivés.
Ù taara à mɛɛnna.
Ils sont partis il y a longtemps.
VOCABULAIRE
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite !
Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence
nàli(na + 1i) |venue (le fait de venir)|
|nà-tuma |arrivée, moment de la venue|
|[ɲɔgɔn->/bm/lexicon/ɲ.htm#ɲɔ́gɔn] |l'un l'autre, ensemble |
|- An ye ɲɔgɔn ye. |- Nous nous sommes vus (l'un l'autre). |
|- Ù ye ɲɔgɔn sɔ̀rɔ. | - Ils se sont trouvés (l'un l'autre). |
|- Ù taara ɲɔgɔn fɛ̀. | - Ils sont partis ensemble.|
|[sìgi->/bm/lexicon/s.htm#sìgi] |être assis, s'asseoir, s'installer, être installé, placé, servi|
|- Dumuni sìgira. | - Le repas est servi.|
|- N y'à sìgi tàbali kàn.
- Je l’ai mis sur la table.
taali(taa + li) |départ, voyage|
|[to->/bm/lexicon/t.htm#tó] --- la |rester à ---, continuer à |
| - An tora bàro la.
Kò est (ici) un verbe employé uniquement à l’intransitif et pour lequel su "la nuit" est le seul sujet possible.
sukòlen |à la nuit tombée|
|su kòra
la nuit est tombée
fo kà su` kò (fo sù kà kò)
jusqu’à la tombée de la nuit
DEVOIRS
1. Décrire avec le plus de détails possibles la visite que vous avez fait chez l’un de vos professeurs ou amis maliens. Présenter votre description devant la classe.
2. Décrire avec le plus de détails possibles la visite que vous avez rendu à un ami aux États-Unis. Décrire ce que vous avez fait pendant votre visite et combien de temps vous avez passé avec votre ami. Présenter votre description devant la classe.
[1] transitif : avec un complément d’objet (devant le verbe, en Bambara : tout ce qui est entre la parque prédicative et le verbe est le complément d’objet.)
[2] intransitif : pas de complément d’objet, seul le sujet précède le verbe
Pour participer à
ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci
d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a
été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.