Ecoutez la suite ici :
https://www.studiotamani.org/129350...
Pour une lecture et une réécoute phrase par phrase, chaque phrase étant analysée, suivre ce lien (cliquer ici)
Tout erreur et contre-sens dans la transcription écrite ou dans la traduction est notre seule responsabilité, et non celle de Studio Tamani.
Merci de nous signaler tout correctif, avec le formulaire ci-dessous.
Toute aide est la bienvenue, en particulier ici : un mot dans la phrase bambara correspondant à "mise en onde" dans sa traduction française : "A la mise en ondes Mamadou Keïta."
Remarque sur la langue :
Une expression à noter : "ka fɛn bɔ a dɔgɔ kɔrɔ" : ajourner quelque chose.
Le dɔgɔ dont il est question est à l’origine le marché hebdomadaire, d’où un sens dérivé proche de la notion d’agenda. On retrouve ce même mot dans dɔgɔkun : la semaine, et dans verbe dɔgɔda : fixer une date.
L’expression peut donc ce comprendre mot-à-mot : sortir quelque chose de sa date fixée.
"ka kan ka". Il y a une tendance dans la langue parlée actuellement, et qui se reflète dans cette émission, à supprimer le premier "ka", pourtant normalement nécessaire dans les constructions dites "qualitatives". Cela ne se produit que si le verbe qualitatif est suivi d’un infinitif (ici représenté par le denier "ka") :
– a ka kan bonya ni dugawu - il a droit à compliments et bénédictions.
– a (ka) kan ka bonya - il faut le complimenter.