"Kungo ka di n ye" àni "n ye dònso ye" tɛ kelen ye.
On retrouve ce proverbe (n°3761) dans Sagesse bambara
(Dire) : ’J’aime la brousse’ et dire : ’Je suis un (bon) chasseur’, ce n’est pas pareil.
Des paroles et des actes. On peut aimer quelque chose, sans pour autant y réussir.
Père Charles Bailleul, SAGESSE BAMBARA, proverbes et sentences, éditions DONNIYA, 2005, Bamako, Mali www.bamanan.org
Le sujet de la chasse a inspiré les auteurs de ce cours. On reverra avec profit :
– le court texte sur le chasseur Ngolo, à propos des métiers, cours n°12 (série 1) – le conte à la fin de la 1ère série de cours : Dònsokɛ ní kúngo-kɔ́nɔ-sògow
Dònsoya ye koba ye. Nalonma dè t’à dɔn. Fɛn bɛɛ tɔgɔ sɔ̀rɔ kà di fo dònsoya. N’i ma siran dònsoya ɲɛ, i tɛ siran fɛn ɲɛ̀ tugun. Dònsoya ka di mɔ̀gɔ dɔw ye. Ù bɛ màrafa sàn. Ù bɛ taa sògo fàga, nka ò tìgiw tɛ dònsow ye. Òlu ye dònsoladegew dè ye.
Mɔ̀gɔ bɛ kɛ dònso ye cogo jùmɛn ? Kabini i denmisɛnman, i b’i diyanyemɔgɔ dɔ ɲini, min ye dònso ye. I b’ò kɛ i kàramɔgɔ ye. N’à bɛ taa ŋàɲa kɔnɔ, i b’i bìl’à kɔ. N’à ye sògo fàga, i b’ò sògo dòni tà kà nà n’à ye so. I bɛ mɛɛn ò sògodonita la. N’i ko diyar’à ye, à bɛ to sɔ̀n dɔɔnindɔɔnin, kà dònsoyakow ɲɛjìra i la. Mɔ̀gɔ tɛ kɛ dònso ye, n’i ma tɔɔrɔ caman ye, mɔ̀gɔ tɛ kɛ dònso ye n’i ma sabali. N’i kàramɔgɔ y’i sɛgɛsɛgɛ, k’à dɔn ko i bɛ se kà kɛ dònso ye, à b’à f’i ye i ka wòro bìlen tan ɲini, àni manadunun. N’i y’ò wòro bìlen tan ni manadunun sɔ̀rɔ, aw bɛ jɛ̀ kà taa ɲɔgɔn fɛ̀ dònsoba bara. Ò fana b’à lase dònso tɔ̀w mà. Ò la sa, don dɔ bɛ dɔgɔda. Bɛɛ bɛ ɲɔgɔn kùnbɛn dàankun na ò don, k’i ka dàankunsaraka bɔ. Sarakabɔ mana ban, i bɛ sɔ̀rɔ k’i kàli dònso bɛɛ ɲɛna k’i tɛ bɔ dònsoya la tugun.
Farafinna furaw caman bɛ bɔ dònsow bolo. Ù bɛ sàkinfura bɔ, àni jólifura, ni ɲàmafura, ni mɔ̀gɔtangafura ni fura caman wɛrɛw. Dònso bɛ su ̀ dɔn, à bɛ tìle ̀ dɔn. À bɛ kalo ̀ dɔn, à bɛ dòlo ̀ dɔn. Don min ka di, àni don min man di, dònso b’ò dɔn. À bɛ ŋàɲa ̀ dɔn, à bɛ fìɲɛ ̀ dɔn. Nìn bɛɛ bɛ kàlan dònsoya la.
Ɲìninkali
1. Dònsoya ̀ ye mùn ye ?
2. Jɔ̂n t’ò dɔn ?
3. Mùn sɔ̀rɔ man di dònso fɛ̀ ?
4. Mùnna tɔgɔ sɔ̀rɔ man di dònso fɛ̀ ?
5. Mɔ̀gɔ ka kan kà siran dònso ɲɛ wà ?
6. Mùn na ?
7. Màrifatigi bɛɛ ye dònso ye wà ?
8. Màrifatigi caman bɛ yèn, òlu ye mùn ye ?
9. N’i b’à fɛ̀ kà kɛ dònso ye, i bɛ mùn kɛ i denmisɛnnama ?
10. I bɛ mùn kɛ i kàramɔgɔ ye ?
11. I bɛ mɛn sògodonita la wà ?
12. N’i ka ko diyara dònso ̀ ye, à bɛ mùn kɛ ?
13. À bɛ dònsokow bɛɛ ɲɛjira i la yɔrɔnin kelen wà ?
14. Mɔ̀gɔ bɛ kɛ dònso ye cogo dì ?
15. I kàramɔgɔ b’à dɔn cogo dì k’i bɛ se kà kɛ dònso ye ?
16. À man’ò dɔn, à bɛ mùn f’i ye ?
17. Mùn bɛ k’à fɛnw na ?
18. Dònsoba bɛ mùn kɛ ?
19. Dònsow ̀ bɛ ɲɔgɔn sɔ̀rɔ min ?
20. Ù bɛ mùn kɛ dàankun na ?
21. I bɛ mùn kɛ sarakabɔ ̀ mana ban ?
22. I b’i kàli mùn kàn ?
23. Dònsow bɛ mùn bɔ ?
24. Ù bɛ fura jùmɛnw bɔ ?
25. Dònso ka dɔnni ka bòn wà ?
26. À bɛ mùn dɔn ?
La Genèse, le très beau film (introuvable) de Cheik Oumar Sissoko. Salif Keita, dans le rôle d’Esaü, y revêt des habits de chasseurs, un costume qu’il endossera aussi sur la scène musicale...
[ exercices ]
Nous en avons parlé brièvement dans le cours akbk2/14 à propos de kelennama.
Ajouté à un nom, le suffixe nominal -ma exprime la notion abstraite "avoir la propriété de".
Par exemple si l’on parle d’un âge de la vie, on peut le traduire "comme un", "en tant que", "quand X était", "semblable à" :
I bìlakoroma ma foyi kɛ tulon ̀ kɔ.
Quand vous étiez un jeune garçon, vous ne faisiez rien d’autres que jouer.
Ajouté à un nom d’objet concret, il correspond aux suffixes "-eux" ou "-é" en français ("-y" en anglais) :
jima
aqueux
watery
kògòma
salé
salty
bugurima
poussiéreux
dusty
nonoma
laiteux
milky
Avec les termes de parenté mutuels (frère, soeur, cousinage de plaisanterie), il exprime la réciprocité :
badenma
enfant de même mère
bakelenma
enfant de la même mère
sinjimaw
enfants du même lait maternel (toujours au pluriel)
terima
amis réciproques (toujours au singulier)
Jargon : on parle de suffixe ornatif ou commitatif.
TONS : comme tous les noms dérivés, les noms ainsi suffixés en -ma sont tonalement compacts avec le nom qui précède, ou auquel ils sont accolés pour former un nom composé (en pratique ils sont souvent écrits collés). Rappel : cela signifie qu’ils perdent leur ton de base et que c’est le ton du mot qui précède qui se propage :
ná "sauce" + jíma "aqueux" -> nájima / ná jima
Récapitulons les ma que nous connaissons en bambara :
mà
postposition
Fantà ye nɔnɔ di den mà
Fanta a donné du lait à l’enfant
ma
marque prédicative
den ma nɔnɔ mìn
l’enfant n’a pas bu le lait
-ma
suffixe
nɔnɔ kɔgɔma man di à ye
le lait salé ne lui plait pas
Il y a une confusion fréquente à éviter avec le suffixe adjectivateur-man, confusion qui est favorisée par l’ubiquité et l’instabilité de la nasalisation en bambara.
Le suffixe -man s’applique aux verbes qualitatifs et les dérive en adjectifs.
ca "être nombreux" ->
caman "nombreux"
jugu "être méchant" ->
juguman "méchant"*
ɲì "être bon" ->
ɲùman "bon" **
* attention, on pourrait être tenté de dériver le nom : jugu "ennemi" avec le suffixe -ma, puisque être ennemi est souvent réciproque, mais ça ne se fait pas en bambara !
Lorsqu’un même mot existe comme nom et comme adjectif, on peut trouver les deux formes, avec des sens très proches :
Encore un usage de bìla (voir récapitulatif dans le cours précédent). On peut traduire cette expression par "suivre X", bien que son sens soit plus précisément et assez clairement : se mettre derrière X. On ne sera donc pas surpris que ce soit un usage réfléchi : se mettre soi-même derrière X.
Mùso y’i bìl’à cɛ kɔ.
La femme se mit derrière son mari / à la suite de son mari.
3. mɛɛn X la
[ exercices ]
Comme on l’a vu dans le cours n°15 (akbk1), le verbe mɛɛn a le sens de "durer", "rester longtemps", voire "tarder"(au négatif), "il y a longtemps"...
Avec une postposition en la (ou na), le sens est "faire pendant une longue période de temps" :
Màdu mɛɛnna tùbabukankalan ̀ na.
Madou a longtemps étudié le français
Dans cette traduction libre en français, le verbe mɛɛn est devenu l’adverbe, et le nom @tùbabukalan" est devenu le verbe !
Quelques expressions avec mɛɛn
à mɛɛnna
ça fait longtemps, il y a longtemps...
kà mɛɛn
pendant longtemps, depuis longtemps
à sàra kà mɛɛn ... il est mort depuis longtemps
à mɛɛn ô mɛɛn
quelque soit le temps que ça dure
Mɔ̀gɔ mɛɛn ô mɛɛn, dɔ nà fɔ i kɔ.
...On aura beau vivre très longtemps, on laissera la place à d’autres.
4. tìgi
[ exercices ]
On a déjà pas mal parlé de ce mot important, utilisé dans les mots composés, en particulier dans le cours akbk1/13 :
Quelqu’un qui respecte ses parents ira loin (ira de l’avant).
Quelle que soit la traduction choisie, le sens de base dans toutes les langues mandé est "la personne en charge de", "la personne responsable de", quelle que soit le domaine de responsabilité : propriété, gardien de, auteur,...
Il y a toutefois des utilisations où la responsabilité est plus légère et où il peut s’agir d’activités plus occasionnelles, en particulier dans les constructions relatives (avec ou sans le marqueur relatif mîn) :
Mɔ̀gɔ bɛ dɔ̀nkili da nka ò tìgi tɛ jèli ye.
Tout le monde peut chanter, mais celui qui le fait n’est pas (nécessairement) un griot Chanter ne fait pas nécessairement de celui qui chante un griot
Le ko dont il s’agit ici est celui au sens de "affaire", "conduite", "désir", "problème", et plus particulièrement ici s’agissant d’une personne, c’est le même ko que celui que nous avons vu dans l’expression amoureuse :
i ko ka di ne ye
tu me plais
diya est le verbe dérivé du verbe qualitatif di "être agréable" (ka di, man di). En effet, on peut dériver les verbes qualitatifs avec le suffixe -ya. Il s’utilise avec un sens tout à fait proche :
Fantà ko ̀ diyara Baba ye.
Fanta a plu à Baba.
NB : on retrouve ce même verbe diya dans le nom composé diyanyemɔgɔ, parfois écrit diya-n-ye-mogɔ : "ami", "bien-aimé(e)"
Les locuteurs natifs pensent qu’il est plus correct, par politesse, ou grammaticalement parlant, d’utiliser ko lorsqu’on parle d’une personne. En revanche s’il s’agit d’un objet ou d’un événement, ko n’est pas nécessaire :
Ɲɛnajɛ diyara Baba ye.
La fête a plu à Baba.
Nous revenons ici, encore une fois, sur ce mot important. Revoir un récapitulatif des usages de kodans le cours akbk2/14
À propos du suffixe -ya : Remarquez qu’il y en a deux :
1) celui qui transforme les verbes qualitatifs en verbes dynamiques
diya, juguya, caya...
2) celui qui transforme des noms en nom abstrait
dònsoya "la chasse, l’état de chasseur"
6. x dɔgɔda
[ exercices ]
Voici un verbe composé : dogo-da, c’est à dire "marché-installer" ; à l’origine donc, lié au rythme d’installation des marchés de village (dogokun, "la semaine", vient aussi de cela : le tour du marché) ; le verbe a fini par prendre le sens de "prendre rendez-vous", "fixer une date", "prévoir" :