Mɔ̀gɔtɛ se kà <u title="cruche">[dàga->/bm/lexicon/d.htm#dàga]</u>kɔnɔfɛndɔn à <u title="derrière">[kɔfɛla->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́fɛla]</u> fɛ̀.
On ne peut pas connaître le contenu d’une cruche d’après son derrière (son cul)
Bolonkɔni kelen tɛ bɛ̀lɛtà.<a onclick='showhide("nsana2");'><div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="nsana2" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;">
Un seul doigt ne peut prendre un caillou
on dit aussi : {{Bólonkɔni kélen tɛ́ bɛ̀lɛ tà dùgu mà.}}
{Un seul doigt ne peut ramasser un gravier par terre. }
Molin (Mgr) "Recueil de proverbes Bambaras et Malinkés", 1960
(pour les parties du corps humain voir [le cours n°9 Fàri->189])
Dans Sagesse bambara, Charles Bailleul donne un version drôle de ce proverbe :
2348. {{Bolonkɔni kelen, à tɛ bɛ̀lɛ tà, n'à y'à tà, <u title="colle, substance gluante">mana</u> b'à la.}}
Un seul doigt ne peut pas prendre un petit caillou, s'il le fait, c'est qu'il y a de la colle dessus.
{Il y a des choses qu'on ne peut faire sans aide.
L'union fait la force.
Pour se procurer quelque chose, il faut de l'argent.}
Père Charles Bailleul, {SAGESSE BAMBARA, proverbes et sentences}, éditions DONNIYA, 2005, Bamako, Mali
[www.bamanan.org->http://www.bamanan.org/index.php?option=com_content&view=article&catid=10:publications-langues&id=18:sagesse-bambara-proverbes&Itemid=14]
</div>|
<h2>AU SOMMAIRE</h2>
-* [fɛ̀ "vouloir"->#fe-ka]
-** X b'à fɛ̀ kà Y
-* [se "arriver", "pouvoir, savoir", "surpasser"->#se-ka]
-** X bɛ se kà Y
-** X bɛ se Y la
-* [kan "être égal", "devoir"->#kakanka]
-** X ka kan kà Y
-* [fɔlɔ "commencer"->#folo]
-** X bɛ fɔlɔ kà Y
-** [damìnɛ/dabìla "commencer"/"arrêter"->#damine]
-* [Noms d'agents formés avec -la->#agents]
-* [ni X ye "avec" "emporter, rapporter, emmener, amener"->#avec]
-* [Noms d'actions formés avec -li->#action]
-** [noms d'action + kɛ->#nmlz-ke]
<p style="text-align:right;font-size:8pt">Source: Introductory Bambara – pp. 171-186
Audio web (Anglais, Bambara): [12a->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/12a.mp3], [12b->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/12b.mp3], [12c->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/12c.mp3], [12d->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/12d.mp3], [12e->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/12e.mp3],
index audio : [www.iu.edu->http://www.iu.edu/~celtie/Bambara-Intro.html]</p>
<div class="rapide"><div class="accelerer" title="Accès rapide"></div>Cycles [1->#c1] - [2->#c2] - [3->#c3] - [4->#c4] - [Dialogues->#dial] - [Exercices->#exos] – [Textes->#textebm] [1->#texte1] [2->#texte2] [3->#texte3] [4->#texte4] [5->#texte5] [6->#texte6] – [Notes->#notes] – [Vocabulaire->#voc] – [Devoirs->#dev]</div>
[c1<-]<div class=gap></div><h2>CYCLE 1 : kà se kà (pouvoir, savoir)</h2>
<h3>M-1</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1328>|<|
|N bɛ se. |Je peux (j'arrive). |
|N tɛ se. |Je ne peux pas. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1329>|<|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1318>|<|
|A: I bɛ se kà mobili bòli wà ?
Savez-vous conduire une voiture ? (pouvez-vous... ?)
B : Ɔ̀wɔ, n bɛ se.
Oui, je sais. (je peux)
A : I bɛ se kà sòbòli wà? |Savez-vous monter à cheval ? (pouvez-vous... ?) |
|B: Àyi, n tɛ se. |Non, je ne sais pas (je ne peux pas). |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1319>|<|
<h3>M-2</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1330>|<|
|Kàmara bɛ se kà nɛ̀gɛso bòli.
Kàmara sait faire du vélo.
Kàmara tɛ se mobili bòlila. |Kàmara ne sait pas conduire une voiture |
|Sidìbe bɛ se kà sò bòli.
Sidìbe sait monter à cheval.
Sidìbe tɛ se poponina. |Sidìbe ne sait pas conduire une mobylette. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1331>|<|
<h3>C-2</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1320>|<|
|A: Kàmara bɛ se kà mobili bòli wà ?
N ka kan kà to yàn kà kàlankɛ. |Je dois rester ici pour apprendre. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1333>|<|
<h3>C-3</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1322>|<|
|A: I bɛ se kà taa dùgu kɔnɔ sisan wà ?
Est-ce que tu peux aller en ville maintenant ?
B : Àyi, n tɛ se kà taa dùgukɔnɔ sisan. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|A: [Mùnna->/bm/lexicon/m.htm#mùnna]? |Pourquoi ? |
|B: N ka kan kà to yàn. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1323>|<|
<h3>C-4</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1324>|<|
|A: Kàramɔgɔ bɛ se kà taa dùgukonɔ sisan wà? |Le prof peut-il aller en ville maintenant ? |
|B: Àyi, à tɛ se kà taa dùgu kɔnɔ sisan.
N ka kan kà bamanankankàlan bì. |Je dois apprendre le Bambara aujourd'hui. |
|An ka kan kà bamanankan kàlan bì.
Nous devons apprendre le Bambara aujourd’hui.
C-5
A : Aw ka kan kà mùn kɛ bì ?
Que devez-vous faire aujourd’hui ?
B : An ka kan kà bamanankankàlan bì. | |
|A: Kàramɔgɔ dùn? À ka kan kà mùn kɛ bì? |Et le prof ? Que doit-il faire aujourd'hui ? |
|B: À ka kan kà baara kɛ.
Keita veut aller à Washington, il ne veut pas rester ici.
C-2
A : I b’à fɛ̀ kà taa New York
Veux-tu aller à New York ?
B : Àyi, n t’à fɛ̀ kà taa New York, n b’à fɛ̀ kà to yàn.
A : Keyità b’à fɛ̀ kà taa Washington wà ?
Est-ce que Keita veut aller à Washington ?
B : Ɔ̀wɔ, Keyità b’à fɛ̀ kà taa yen. À t’à fɛ̀ kà to yàn.
M-3
N mana se bamanankanna, n bɛ taa baara kɛ.
Quand je saurais parler Bambara, j’irai travailler.
Sidìbe mana se angilekanna, à bɛ taa Ameriki. |Dès que Sidibe saura parler anglais, il ira en Amérique. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1345>|<|
[c3<-]<div class=gap></div><h2>CYCLE 3 : les métiers</h2>
<small>Instructeur: Enseigner ce cycle en vous servant des dessins 57, 58, 59, 60.</small>
<h3>M-1</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1356>|<|
|Nìn cɛ ye nùmuye. |Cet homme est un forgeron. |
|À bɛ se kà fɛn caman <u title="fabriquer, réparer">[dila->/bm/lexicon/d.htm#díla]</u> |Il peut fabriquer beaucoup de choses. |
|À bɛ <u title="couteau">[mùru->/bm/lexicon/m.htm#mùru]</u> ni dàbani <u title="hache">[jele->/bm/lexicon/j.htm#jéle]</u> dila.
Il fabrique des couteaux, des houes et des haches.
À b’ù dila ni nɛ̀gɛni [jiri->/bm/lexicon/j.htm#jíri] ye.
Il les fabrique avec du fer et du bois.
N i ka dàbamana <u title="se casser, gâter">[tiɲɛ->/bm/lexicon/t.htm#tíɲɛ]</u>, à bɛ se k'à dila. |Si ta houe s'est abimée, il peut la réparer. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1357>|<|
<emb1392|center>
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1346>|<|
|A: Nìn cɛ̀ bɛ mùn baara kɛ ?
Quel travail fait cet homme ?
B : Nìn cɛ̀ ye nùmuye. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|A: À bɛ se kà fɛn caman dila wà? |Est-ce qu'il peut fabriquer beaucoup de choses ? |
|B: Ɔ̀wɔ, à bɛ se kà fɛn caman dila. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|A: Mùn ni mùn? |Quelles choses ? (quoi et quoi ?) |
|B: À bɛ mùru ni dàbani jele dila.
A : À b’ù dila ni mùn ye ?
Avec quoi les fabrique-t-il ?
B : À b’ù dila ni nɛ̀gɛni jiri ye.
A : Ni n ka dàbamana tiɲɛ, à bɛ se kà dila wà? |Si ma houe est abimée, peut-il la réparer ? |
|B: Ɔ̀wɔ, à mana tiɲɛ, à b'à dila. |Oui, si elle est abimée, il la réparera. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1347>|<|
<h3>M-2</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1358>|<|
|Nìn cɛ̀ ìn ye <u title="cultivateur">[sɛ̀nɛkɛla->/bm/lexicon/s.htm#sɛ̀nɛkɛla]</u> ye.
Cet homme est un cultivateur.
À bɛ ɲɔ̀sɛ̀nɛ à ka <u title="champ">[fòro->/bm/lexicon/f.htm#fòro]</u> la.
Il cultive le mil dans son champ.
À bɛ sɛ̀nɛkɛ ni dàba ye.
Il cultive à l’aide d’une houe.
À bɛ ɲɔ̀sɛ̀nɛ <u title="ou sàmiyɛ: hivernage">[sàmiya->/bm/lexicon/s.htm#sàmiya]</u> tùma(na). |Il cultive le mil à la saison des pluies. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1359>|<|
<h3>C-2</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1348>|<|
|A: Nìn cɛ̀ ìn bɛ mùn baara kɛ ?
Quel travail fait cet homme ?
B : Nìn cɛ̀ ìn ye sɛ̀nɛkɛlaye. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|A: À bɛ mùn sɛ̀nɛ à ka fòro la ?
Que cultive-t-il dans son champ ?
B : À bɛ ɲɔ̀sɛ̀nɛ à ka fòro la.
A : À bɛ sɛ̀nɛkɛ ni mùn ye? |À l'aide de quoi cultive-t-il ? |
|B : À bɛ sɛ̀nɛ kɛ ni dàbaye. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|A: À bɛ ɲɔ̀ sɛ̀nɛ tùma jùmɛn ?
Quand cultive-t-il le mil ?
B : À bɛ ɲɔ̀sɛ̀nɛ sàmiya tùma(na). |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1349>|<|
<h3>M-3</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1360>|<|
|Nìn cɛ̀ ìn ye <u title="cordonnier">[garanke->/bm/lexicon/g.htm#gáranke]</u> ye.
Cet homme est cordonnier.
À bɛ sàbaradila |Il fabrique des chaussures. |
|À b'ù dila ni <u title="cuir">[wòlo->/bm/lexicon/w.htm#wòlo]</u> ye.
Il les fabrique à partir de cuir.
C-3
A : Nìn cɛ̀ ìn bɛ mùn baarakɛ? |Quel travail fait cet homme ? |
|B: Nìn cɛ̀ ìn ye garanke ye.
A : À bɛ mùn dila ?
Que fabrique-t-il ?
B : À bɛ sàbaradila. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|A: À b'ù dila ni mùn ye? |Avec quoi les fabrique-t-il ? |
|B: À b'ù dila ni wòlo ye.
M-4
Nìn cɛ̀ye <u title="pêcheur: pêche-faire-agent">[mɔnnikɛla->mɔ́nnikɛla]</u> ye.
Cet homme est un pêcheur.
Mɔnnikɛla caman ye Bòso ye.
Beaucoup de pêcheurs sont des Bozos.
À bɛ jɛgɛ<u title="attraper">[mìnɛ->/bm/lexicon/m.htm#mìnɛ]</u>. |Il attrape les poissons. |
|À b'ù mìnɛ ni <u title="filet">[jɔ̀->/bm/lexicon/j.htm#jɔ̀]</u> ye.
Il les attrape au filet.
À bɛ tìlenbakàn. |Il passe sa journée sur le fleuve. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1363>|<|
<emb1394|center>
<h3>C-4</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1352>|<|
|A: Nìn cɛ̀ ye mùn ye ?
Que fait cet homme ? (Quel travail...)
B : Nìn cɛ̀ye mɔnnikɛla ye.
A : À bɛ mùn kɛ ?
Que fait-il ?
B : À bɛ jɛgɛmìnɛ.
A : À b’ù mìnɛ ni mùn ye ?
Avec quoi les attrape-t-il ?
B : À b’ù mìnɛ ni jɔ̀ye. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|A: À bɛ tìlen min? |Où passe-t-il sa journée ? |
|B: À bɛ tìlen ba kàn.
Nìn cɛ̀ye <u title="tisserand : fil-tisser-agent">[gèsedala->/bm/lexicon/g.htm#gèsedala]</u> ye.
Cet homme est un tisserand.
À bɛ fìnikɔnɔdila. |Il fabrique des bandes de tissu (bandes de coton tissé). |
|À bɛ <u title="tissage : tisser-action">dali</u> kɛ ni gaariye. |Il tisse avec du fil. |
|Gaari bɛ bɔ kɔɔrila. |Le fil provient du coton. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1365>|<|
<emb1391|center>
<h3>C-5</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1354>|<|
|A: Nìn cɛ̀ bɛ mùn baarakɛ? |Que fait cet homme ? |
|B: Nìn cɛ̀ ye gèsedalaye. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|A: À bɛ mùn da? |Que tisse-t-il ? |
|B: À bɛ fìni da.
A : À bɛ dalikɛ ni mùn ye? |Avec quoi tisse-t-il ? |
|B: À bɛ dali kɛ ni gaariye. Gaari bɛ bɔ kɔɔrila. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1355>|<|
[c4<-]<div class=gap></div><h2>CYCLE 4 : kà fɔlɔ kà : commencer par</h2> [[Notes->#folo]]
<h3>M-1</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1368>|<|
|N mana kunun, n bɛ fɔlɔ kà n kò. |Dès que je me réveille, je commence par me laver. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1369>|<|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1366>|<|
|A: I man'i kò, i bɛ fɔlɔ kà mùn kɛ? |Quand tu t'es lavé, que commences-tu par faire ? |
|B: N mana n ko, n bɛ fɔlɔ kà bamanankan kàlan.
A : I b’à dabìla tùma jùmɛn ?
Quand arrêtes-tu ?
B : N t’à dabìla fo wulafɛ̀. |<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1367>|<|
<small>Instructeur: Poursuivre l'emploi de "kà fɔlɔ kà" dans d'autres phrases et contextes.</small>
|À bɛ fɔlɔ kà bamanankan kàlan.
B : N bɛ taa baarayɔrɔla. |B: Je vais sur mon lieu de travail. |
|A: I bɛ mùn baara kɛ ?
A : Quel travail fais-tu ?
B : Ne ye nùmuye. N bɛ dàba ni mùruni jele dila.
B : Je suis forgeron. Je fais des houes, des couteaux et des haches.
A : Ò ka ɲi. I bɛ se kà n ka dàbadila? |A: C'est bien. Peux-tu réparer ma houe ? |
|B: N t'à dɔn. T'à tà kà nà: N b'à lajɛ ni n bɛ se k'à dila. |B: Je ne sais pas. Prends la et rapporte la. Je vais regarder si je peux la réparer. |
|A: N bɛ t'à tà kà nà sisan. I ka baarayɔrɔ bɛ min ?
A : Je vais la prendre et revenir tout de suite. Où est ton lieu de travail ?
B : N bɛ baarakɛ nìn ga dè kɔrɔ. K’an sɔɔni fɔlɔ.
B : C’est sous ce hangar que je travaille. A très bientôt.
A : K’an sɔɔni.
A : A bientôt.
PETITS DIALOGUES POUR S’ENTRAÎNER
1.
A : I bɛ baara jùmɛn kɛ ?
A : Quel est le travail que tu fais ?
B : N bɛ sɛ̀nɛkɛ • N ye sɛ̀nɛkɛla ye.
B : Je cultive. Je suis cultivateur.
A : I bɛ mùn sɛ̀nɛ i ka fòrola? |A: Que cultives-tu dans ton champ ? |
|B: N bɛ ɲɔ̀ dè sɛ̀nɛ.
B : C’est du mil qsue je cultive.
A : I bɛ sɛ̀nɛkɛ tùma jùmɛn? |A: À quel moment cultives-tu ? |
|B: N bɛ sɛ̀nɛ kɛ don ò don.
B : Je cultive chaque jour.
A : Bakàri dùn ? À bɛ sɛ̀nɛkɛ wà? |A: Et Bakàri? Est-ce qu'il cultive ? |
|B: Àyi, à tɛ sɛ̀nɛ kɛ. À bɛ nkɔ̀nidè fɔ. |B: Non, il ne cultive pas. Il joue du ["nkòni" (guitare-harpe)->http://www.djembefola.fr/articles/article.php?id=55]. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1372>|<|
<h4>2.</h4>
|A: I bɛ <u title="bière de mil">[dɔ̀lɔ->/bm/lexicon/d.htm#dɔ̀lɔ]</u>mìn (wa) ?
A : Est-ce que tu bois de la bière "dolo" (=des boissons alcoolisées) ?
B : Àyi, n tɛ dɔ̀lɔmìn. N ye [sìlamɛ->/bm/lexicon/s.htm#sìlamɛ] ye. E dùn ?
B : Non, je ne bois pas de bière. Je suis musulman. et toi ?
A : Ne b’à mìn.
A : J’en bois.
3.
A : I bɛ bɔ ; i b’à fɛ̀ kà taa min ?
A : Tu sors ; où veux-tu aller ?
B : N b’à fɛ̀ kà taa sugula. |B: Je veux aller au marché. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1374>|<|
<h4>4.</h4>
|A: Ngɔ̀lɔ bɛ se mùn na? |A: Que sait faire Ngɔ̀lɔ ? |
|B: Ngɔ̀lɔ ye dònso ye. À bɛ se fɛn caman na.
B : Ngɔ̀lɔ est chasseur. Il sait faire beaucoup de choses.
A : Fɛn jùmɛn ?
A : Lesquelles ? (choses lesquelles)
B : À bɛ se kà sògoɲɛnama mìnɛ. |B: Il sait attraper le gibier vivant. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1375>|<|
<h4>5.</h4>
|A: I mana wuli, i bɛ fɔlɔ kà mùn kɛ? |A: Dès que tu te réveilles, que commences-tu par faire ? |
|B: N bɛ fɔlɔ kà n kò. |B: Je commence par me laver. |
|A: Sekù dùn? |A: Et Sekou? |
|B: Àle bɛ fɔlɔ ka sìgarati mìn.
B : Lui il commence par fumer une cigarette.
6.
A : Dùgumɔgɔbɛɛ bɛ sɛ̀nɛ kɛ wà ?
A : Est-ce que tous les habitants du village cultivent ?
B : Baara[sugu->súgu] ka ca dùgu kɔnɔ.
B : Il y a beaucoup de sortes de travail dans le village.
Dɔw bɛ bonjɔ̀. |Certains construisent des maisons. |
|Dɔw bɛ gèse da.
Certains tissent.
TEXTES
TEXTE 1
Ngɔ̀lɔ ye dònsoye. À bɛ taa yaala kùngo kɔnɔ don ò don. À bɛ sògow dɔn kosɛbɛ À bɛ se dònsoyala. Sògo kɛnɛ caman bɛ sɔ̀rɔ à bolo à ka so kɔnɔ.
Questions 1
1. Ngɔ̀lɔ bɛ mùn baarakɛ?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|2. À bɛ yaala min?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|3. À bɛ se mùnna?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|4. Mùn bɛ sɔ̀rɔ à ka so kɔnɔ?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1379>|<|
<div style="text-align:right"><a onclick='showhide("trad1");'>Traduction 1<div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="trad1" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;text-align:left">Ngɔ̀lɔ est un chasseur. Il parcours la brousse chaque jour. Il connait très bien les animaux. Il sait chasser. On trouve beaucoup de viande fraîche dans sa maison.</div>
</div>
[texte2<-]<div class=gap></div><h3>TEXTE 2</h3>
|Salifu ye gèsedala ye. Baaraka ca à bolo. Fajiri fɛ̀, à bɛ gèsedadamìnɛ. À tɛ baara dabìla fo fìtiri. À bɛ dalikɛ ni gaari ye. Gaaribɛ bɔ kɔɔri la.
Salifu est un tisserand. Il a beaucoup de travail. À l’aube il commence à tisser. Il n’arrête pas son travail jusqu’à la tombée du jour. Il tisse avec du fil. Le fil provient du coton.
TEXTE 3
Amadù ye garankeye. À bɛ wòlo baara ka sàbarani bɔrɛ dila. À bɛ wòlotigɛ k'à kala k'à nɔrɔ. Wo mana bɔ i ka bɔ̀rɛla, a bɛ se k'ò kala. À bɛ tìlen à ka baarayɔrɔ la sugubakɛ̀rɛfɛ.|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1382>|
<h4>Questions 3</h4>
|1. Amadù bɛ mùn baara kɛ ?
2. À bɛ mùn dila ?
3. À bɛ sàbaraw dila cogo di ?
4. I ka bɔ̀rɛmana tiɲɛ jɔ̀n bɛ se k'à dila?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|5. À b'à dila cogo di?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1383>|<|
<div style="text-align:right"><a onclick='showhide("trad3");'>Traduction 3<div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="trad3" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;text-align:left">Amadou est un cordonnier. Il travaille le cuir pour fabriquer des sandales et des sacs. Il coupe le cuir et le coud et le colle. Si un trou se faisait dans ton sac, il pourrait le raccommoder. Il passe sa journée dans son atelier à côté du grand marché.</div></div>
[texte4<-]<div class=gap></div><emb1395|center><h3>TEXTE 4</h3>
|Musà ye nùmu ye. À bɛ nɛ̀gɛbaara ka mùruda ni dàbakisɛni jelekisɛ dila. À b’òlu kalaw dila ni jiriye. I ka màrifa mana tiɲɛ, à bɛ se k’ò dila nka à dilali man d’à ye bàwo à ka gɛ̀lɛn.
5. Mùnna, màrifa dilaman d'à ye?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1385>|<|
<div style="text-align:right"><a onclick='showhide("trad4");'>Traduction 4<div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="trad4" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;text-align:left">Musà est un forgeron. Il travaille le fer pour fabriquer des lames de couteau, des tranchants de houes et de haches. Il fabrique leur poignées avec du bois. Si ton fusil s'abime, il peut le réparer mais il n'aime pas le faire parce que c'est difficile.</div></div>
[texte5<-]<div class=gap></div><emb1390|center><h3>TEXTE 5</h3>
|Sòlo ye mɔnnikɛla ye. Mɔnnikɛla caman ye Boso ye. Sòlo fana ye Boso ye. À bɛ jɛgɛmɔn ni jɔ̀ ye. À tɛ mɔnnikɛ ni dolen ye. À mana jɛgɛmìnɛ, à mùso bɛ taa à fèere sugula. Sòlo bɛ tìlen à ka kurun kɔnɔ bakàn.|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1386>|
<h4>Questions 5</h4>
|1. Sòlo ye mùn ye?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|2. À bɛ mùn kɛ?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|3. À bɛ jɛgɛ mìnɛ ni mùn ye ?
4. À mana jɛgɛmìnɛ, à bɛ mùn k'à la?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1387>|<|
<div style="text-align:right"><a onclick='showhide("trad5");'>Traduction 5<div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="trad5" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;text-align:left">Sòlo est un pêcheur. Beaucoup de pêcheurs sont Bozo. Sòlo est lui aussi un Bozo. Il attrape le poisson avec des filets. Il ne les attrape pas avec des hameçons. Quand il a attrapé du poisson, sa femme va le vendre au marché. Sòlo passe sa journée dans sa pirogue sur le fleuve.</div></div>
[texte6<-]<div class=gap></div><emb1393|center><h3>TEXTE 6</h3>
|Umarù ye mìsigɛnna ye. Mìsigɛnna caman ye fula ye. Ù bɛ mìsidɔn ka tɛmɛn bɛɛ kàn. I mana mìsisɔ̀rɔ, i b'à kàlifa Umarù la. À bɛ tìlen kùngo kɔnɔ don ò don n’à ka baganw ye.
QUESTIONS 6
1. Umarù bɛ mùn baarakɛ?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|2. Fulaw bɛ mùn dɔn ka tɛmɛn bɛɛ kan ?
3. Umarù bɛ tìlen min ?
4. I mana mìsisɔ̀rɔ, i bɛ mùn kɛ (n'à ye)?|<input type="TEXT" style="width:220px;">|
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1389>|<|
<div style="text-align:right"><a onclick='showhide("trad6");'>Traduction 6<div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="trad6" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;text-align:left">Umarù est un bouvier. Beaucoup de bouviers sont Peuls. Ils connaissent les vaches mieux que quiconque. Si on te donne une vache, tu la confies à Umaru. Il passe chacune de ses journées dans la brousse avec ses bêtes.</div></div>
[exos<-]<div class=gap></div><center><iframe frameborder="0" width="480" height="270" onload="lzld(this)" src="" data-src="http://www.dailymotion.com/embed/video/xo30fx"></iframe>
Un métier moderne : fabricant de pavés plastique-sable, le plastique provient du recyclage de vieux sacs plastiques ramassés pour nettoyer l'environnement (ramassage rémunéré). Très solides, les pavés peuvent servir pour paver les rues.
[Projet No Manani->74]</center><h2>EXERCICES</h2>
<h3>SUBSTITUTIONS</h3>
<h4>1.</h4>
|N bɛ se bamanankan na.
B : N bɛ nà ni wariye.}} |
|À bɛ fìni da ni mùn ye ? (gaari)
Garankebɛ sàbara dila ni mùn ye ? (wòlo)
I bɛ sɛ̀nɛkɛ ni mùn ye? (dàba) |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|Nùmu bɛ dàbadila ni nɛ̀gɛ ni mùn ye ? (nɛ̀gɛni jiri) |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|Bosow bɛ jɛgɛ mìnɛ ni mùn ye ? (jɔ̀)
Kàramɔgɔbɛ sɛbɛnni kɛ ni mùn ye ? (làkɛrɛ)
I bɛ lɛtɛrɛ sɛbɛn ni mùn ye? (biki) |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|I b'i kò ni mùn ye? (sàfinɛ ni ji)
Mɔ̀gɔw bɛ dumunikɛ ni mùn ye? (i bolo) |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|I bɛ taa so ni mùn ye ? (liburu)
Aw bɛ sɛ̀nɛkɛ ni mùn ye? (dàba) |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|{{A: I b'à fɛ̀ kà mùn kɛ? (dumuni) }} |{{B: N b'à fɛ̀ kà dumuni (dè) kɛ.
An b’à fɛ̀ kà kumadè kɛ. |
[notes<-]<div class=gap></div><h2>NOTES</h2>
[fe-ka<-]<h3>1. <span class="foc">bɛ à fɛ̀ kà... </span></h3>
Dans [le cours n°7->181#fe-vouloir], vous vous souvenez avoir découvert les expressions pour dire "je veux", "j'aime" qui utilisent la postposition <span class="foc">fɛ̀</span> :
|N b'à fɛ̀. |Je le veux / je la veux / je l'aime. |
|N t'à fɛ̀. |Je ne le veux pas. |
La postposition <span class="foc">fɛ̀</span> peut être suivie de la marque de l'[infinitif <span class="foc">kà</span>->191#phverb] avec une notion [de consécutif ou de but (cours n°11)->193#ka-et] comme dans les exemples suivants :
|N b'à fɛ̀ kà taa sugu la.
Je veux aller au marché
Bari t’à fɛ̀ kà taa dùgukɔnɔ |Barry ne veut pas aller en ville |
[se-ka<-]<h3>2. <span class="foc">kà se kà ...</span></h3>
Dans le [cours n°11->193] vous avez vu le verbe <span class="foc">se</span>, "arriver". On l'utilise plusieurs fois dans ce cours avec un complément à l'infinitif dans le sens de "pouvoir, être capable de", comme en français "arriver à + infinitif" :
|N bɛ se kà bamanankan kàlan.
Je peux apprendre le Bambara. / J’arrive à apprendre le Bambara.
N tɛ se k’à kɛ.
Je ne peux pas le faire. / Je ne peux pas arriver à le faire.
On peut exprimer la même chose avec un groupe en postposition (nom ou pronom+postposition) :
À bɛ se ò la.
Il peut le faire. / Il peut arriver à (faire) ça.
N tɛ se nìn na.
Je ne peux pas faire ceci. / Je n’arrive pas à (faire) ceci.
L’expression est souvent utilisé dans un sens que nous traduirons par "savoir", par exemple lorsqu’il s’agit de jouer des instruments de musique.
À bɛ se nkɔnina. |Elle sait (= sait jouer) le nkòni. |
|À tɛ se jènbe la.
Il ne sait pas (= ne sait pas jouer) du jembe.
C’est une construction sans le verbe jouer, qui est sous-entendu dans le verbe se. Le verbe que l’on utilise normalement pour jouer d’un instrument de musique, c’est le même que celui qu’on utilise pour "dire, parler" : le verbe fɔ. On peut donc aussi utiliser ce verbe pour dire la même chose :
À bɛ se kà nkɔnifɔ. |Elle sait jouer le nkòni. |
|À bɛ se kà jènbe fɔ
Il sait jouer du jembe.
Dernier sens important : Dans le groupe en postposition (avec la ou na), lorsque l’objet indirect du verbe se est un être animé, le sens devient "être capable de battre, de maîtriser", voir même "agresser" une personne ou un animal, comme dans ces exemples :
N bɛ se i la.
Je peux te (battre).
I tɛ se n na.
Tu ne peux (prendre le dessus) sur moi.
Dònsobɛ se jàra la.
Le chasseur peut (vaincre) le lion.
3. ka kan kà ...
Ce kan là est le verbe qualitatif "être égal", utilisé dans une construction qualitative comme on l’a vu dans le cours n°8. Attention,comme il s’agit d’une "verbe", le premier ka est la marque prédicative (l’auxiliaire verbal) qualitative affirmative, man au négatif – tous les deux à ton haut.
Lorsqu’il est suivi d’une phrase à l’infinitif (commençant par kà), il signifie "devoir", comme ici :
Ce verbe a comme origine l’ordinal fɔlɔ "premier", vu dans le Cours n°9. Utilisé comme verbe le sens est "commencer par" :
À bɛ fɔlɔ kà dumunikɛ. |Il commence par prendre le repas |
|À bɛ fɔlɔ k'i kò. |Elle commence par se laver. |
Fɔlɔ peut aussi être utilisé sans verbe à l'infinitif, avec un complément indirect en postposition :
|À bɛ fɔlɔ dumuni na.
Il commence par le repas
À bɛ fɔlɔ kòlila. |Elle commence par la toilette. |
[damine<-]<div class=gap></div>Un autre verbe courant pour "commencer", "débuter" est le verbe <span class="foc">damìnɛ</span>. C'est un verbe {{transitif}}, il a donc besoin d'être précédé par un complément d'objet :
|À bɛ baara damìnɛ.
Elle commence à travailler. (… le travail)
À bɛ bàrodamìnɛ. |Il commence la conversation. (… à parler) |
|À bɛ sɛ̀nɛ damìnɛ.
Il commence à cultiver. (… la culture)
À bɛ fòlidamìnɛ. |Elle démarre les salutations. (… à saluer) |
Le verbe opposé pour "arrêter", "terminer" est <span class="foc">dabìla</span>. C'est aussi un verbe {{transitif}} qui a besoin d'être précédé par un complément d'objet :
|An bɛ mɔnni dabìla.
Nous arrêtons de pêcher. (l’action de pêcher)
An bɛ baaradabìla. |Nous arrêtons de travailler. |
|An bɛ dilali dabìla.
Nous arrêtons la fabrication. (l’action de fabriquer, réparer)
A bɛ gèsedadabìla. |Il arrête le tissage. |
[agents<-]<h3>5. les noms d'agent (métiers)</h3>
Les noms d'agents permanents (nous verrons plus tard les agents occasionnels) sont les noms qui désignent ceux qui font de façon régulière la même tâche, le même travail, en général ce que nous appelons {{les métiers}}. En bambara, c'est un nom {{dérivé}} du verbe qui désigne cette action permanente, à l'aide du suffixe -la (ou -na pour les verbes se terminant par [une nasale->166#alpha]). {Le verbe d'action est souvent composé avec le complément d'objet qui le précède, en particulier si c'est un verbe générique comme kɛ "faire", ce qui est le plus souvent le cas} :
|baara kɛ
faire le travail, travailler
baarakɛla
travailleur
sɛ̀nɛkɛ |faire la culture, cultiver |sɛ̀nɛkɛla |cultivateur |
|gèse da
tisser le fil
gèsedala
tisserand
mɔnni kɛ
faire l’action de pêcher
mɔnnikɛla
pêcheur
Ce procédé est, comme on dit "très productif", c’est à dire qu’on peut l’employer très librement et pour n’importe quel verbe et son objet direct.
La règle pour le ton des mots dérivés avec un suffixe est un peu différente de la règle pour les mots composés. Souvenez-vous que tous les mots qui suivent le premier perdent leur ton, seul domine le ton du premier mot. Avec un suffixe, c’est cette dernière syllabe qui s’adapte selon le ton du mot qui suit, mais le mot qui précède, le dernier mot avant le suffixe, ne prend jamais le ton haut. Remarquez le ton bas de "da" dans le deuxième exemple :
gèse-da-la kelen
(_ _ _ _ - - )
gèse-da-la fìla
(_ _ _ - _ _ )
Remarquez bien que "dá" ("tisser"), qui est normalement de ton haut lorsqu’il est utilisé seul, reste toujours de ton bas dans les 2 exemples.
6. ni … ye "avec"
Cet "encadrement" (ni à gauche, ye à droite) peut la plupart du temps être compris, et traduit comme "avec" :
À b’à kɛ ni dàba<span class="foc">ye</span>. |Il le fait avec une houe. |
|À b'à dila <span class="foc">ni</span> nɛ̀gɛye.
Elle le fabrique avec du fer.
À bɛ taa ni Baba ye.
Il part avec Baba..
À bɛ taa ni kitabuye. |Il part avec le livre. (Il emporte le livre.) |
|À bɛ nà ni kitabu ye.
Il vient avec le livre. (il rapporte le livre)
Bien noter que l’on traduit aussi parfois par "emporte" et "rapporte".
Mais l’expression encadrante ni...ye ne doit pas se comprendre comme "faire avec" lorsqu’il s’agit d’une personne. Par exemple :
À taara ni Fanta ye.
Il a emmené Fanta (et non "Il est parti avec Fanta" et encore moins Lui et Fanta sont partis)
Attention en français on dit "emmené" si c’est une personne – qui a des mains – et non "emporté" (et inversement on ne dit pas "emmené" pour un objet : il n’a pas de main pour le prendre).
À part avec les verbes de mouvement taa "partir, aller" et nà "venir", les autres utilisations de ni … ye correspondent à l’instrumental "avec".
7. les noms d’action
Un autre procédé très "productif" en Bambara : on peut créer librement des noms d’action à partir des verbes correspondants, en ajoutant le suffixe -li (ou -ni pour les mots finissant par une nasale. On dit aussi qu’on "dérive" le verbe, et qu’on le "nominalise".
da
tisser
dali
le tissage (l’action de tisser)
dìla
fabriquer, réparer
dìlali
la fabrication, la réparation (l’action de fabriquer, réparer)
sɛbɛn
écrire
sɛbɛnni
l’écrit
taa
partir
taali
le départ (l’action de partir)
fò
saluer
fòli
la salutation (l’action de saluer)
Il y a cependant quelques exceptions, qu’il faut mémoriser, des mots très courants. Parmi les plus fréquemment rencontrés :
kàlan
étudier
kàlan
l’étude
baara
travailler
baara
le travail
mìn
boire
mìn
le fait de boire
bàro
parler, converser
bàro
la conversation
sɛ̀nɛ
cultiver
sɛ̀nɛ
la culture
Comme cette dérivation des verbes en -li est très générale, ne vous attendez pas à trouver ces mots dans le dictionnaire, sauf cas rare et justifiés par des sens peu évidents. Les tableaux de vocabulaire, et le dictionnaire en ligne, donnent les deux entrées pour les cas ou la dérivation en -li ne se fait pas (les exceptions) :
sɛ̀nɛ
v.
cultiver
sɛ̀nɛ
n.
l’agriculture
8. Nom d’action+kɛ : quand on n’a pas de complément d’objet.
Là où l’on n’a pas de complément d’objet en Français, le Bambara utilise la forme nominalisée du verbe suivie de kɛ, par exemple :
Marie cuisine. (=fait la cuisine !)
Mari bɛ tobilikɛ. |
|John mange. (=prend son repas) |John bɛ dumuni kɛ.
Harry écrit.
Harry bɛ sɛbɛnnikɛ. |
|Baba salue. (= fait les salutations) |Baba bɛ fòli kɛ.
Amy papote.
Ami bɛ bàrokɛ. |
[voc<-]<div class=gap></div><emb683|center><h2>VOCABULAIRE</h2>
<div style="text-align:right"><a onclick='showhide("vocab");'><div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="vocab" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;text-align:left">Comme d'habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite!
{Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence}</div></div>
|[->$] |n. | |
|[baaraɲini->/bm/lexicon/b.htm#báaraɲini] (baara-ɲini) |n. |main-d'oeuvre; manoeuvre, journalier, saisonnier (travail-chercher) |
|[bàwo->/bm/lexicon/b.htm#bàwo] |conj. |parce que |
|[bɛ̀lɛ->/bm/lexicon/b.htm#bɛ̀lɛ] |n. |gravier, gros caillou, pépite / testicule |
|[bòli->/bm/lexicon/b.htm#bòli] |v. |courir, conduire, monter un animal |
|→ à bɛ bòli | |il court (s'enfuie) |
|→ à bɛ so bòli
→ À bɛ wòlonɔrɔ. | |Il colle le cuir. |
|[nùmu->/bm/lexicon/n.htm#nùmu] |n. |forgeron (caste d'artisan) |
|[ɲɔ̀->/bm/lexicon/ɲ.htm#ɲɔ̀] |n. | mil |
|[sàbara->/bm/lexicon/s.htm#sàbara] |n. |sandale, chaussure |
|[sàmiya->/bm/lexicon/s.htm#sàmiya] |n. |hivernage |
|[se->/bm/lexicon/s.htm#sé] |v. |arriver |
|→ se X la | |pouvoir, être capable de, savoir X |
|→ Mamadù bɛ se fɛn caman na. | |Mamadou est capable de beaucoup de choses |
|→ N bɛ se i la. | |Je peux te battre. |
|→ Fanta tɛ se kà taa dùgu kɔnɔ.
→ À bɛ ɲɔ̀sɛ̀nɛ sàmiya tùmana. | |Il plante le mil à la saison des pluies. |
|[sɛ̀nɛ->/bm/lexicon/s.htm#sɛ̀nɛ] |n. |cultiver, planter |
|→ À bɛ sɛ̀nɛ kɛ don ò don.
endroit où l’on s’assoit, s’installe, lieu de résidence
Un complément intéressant :
DEVOIRS
1. Écrire, en un paragraphe, les descriptions suivantes :
1. Deux choses que vous savez faire.
2. Deux choses que vous ne savez pas faire.
3. Deux choses que vous devez faire au Mali.
4. Deux choses que vous ne devez pas faire au Mali.
5. Deux endroits où vous voulez aller au Mali.
6. Deux endroits où vous ne voulez pas aller au Mali.
Présentez tout cela à vos camarades de classe. Essayez de ne pas lire votre papier.
2. Posez ces mêmes questions à un Malien ou à un ami. À nouveau, présentez tout cela à vos camarades de classe en essayant de ne pas lire votre papier.
bonjour Kaba. Pardon pour le retard - il y a tellement de messages de spams que le votre était passé inaperçu. - Cela va d’ailleurs changer ! -
Depuis vous avez probablement trouvé... ;-)
"kà tɛ̀mɛ" (ou "ka tɛmɛn") est ici (avec la postposition kan) une expression de comparaison :
Ù bɛ mìsidɔn {{ka tɛmɛn}} bɛɛkàn. Il s’y connaissent en vaches mieux que tout le monde
kà tɛ̀mɛ est l’infinitif du verbe passer et kàn signifie sur
dont on pourrait traduire plus mot-à-mot avec "surpasser" :
Ils connaissent les vaches en surpassant tous.
= leur connaissance des vaches surpasse celle de tous.... (etc.)
Pour participer à
ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci
d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a
été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.
Messages
1. akbk1-cours 12, 4 janvier 2023, 18:13, par kaba
Bonjour,
Pourriez vous m’expliquer le sens du mot ka temen ds ke texte du cours 12 svp relatant le chapitre sur le bouvier
1. akbk1-cours 12, 9 février 2023, 23:18, par JJ Méric
bonjour Kaba. Pardon pour le retard - il y a tellement de messages de spams que le votre était passé inaperçu. - Cela va d’ailleurs changer ! -
Depuis vous avez probablement trouvé... ;-)
"kà tɛ̀mɛ" (ou "ka tɛmɛn") est ici (avec la postposition kan) une expression de comparaison :
Ù bɛ mìsi
dɔn {{ka tɛmɛn}} bɛɛ
kàn.Il s’y connaissent en vaches mieux que tout le monde
kà tɛ̀mɛ est l’infinitif du verbe passer et kàn signifie sur
dont on pourrait traduire plus mot-à-mot avec "surpasser" :
Ils connaissent les vaches en surpassant tous.
= leur connaissance des vaches surpasse celle de tous.... (etc.)
Le comparatif : Ce point sur les différentes façons de comparer sera traité plus en détail dans le cours 3 de la 2ème partie
En tous cas bravo d’être arrivé jusque là et bon courage pour la suite !