La vie est faite de nombreux matins.
On trouve ce proverbe avec l’orthographe Diɲɛ, dont Duɲa est une des variantes, Diɲɛ ̀ ye sɔ̀gɔmada caman ye.
dans le recueil de Charles Bailleul, Sagesse bambara, proverbes et sentences, éd. Donniya, Bamako, 2005, proverbe n°1010, avec ses commentaires : La vie est imprévisible, une succession d’événements
Chaque jour on découvre du nouveau, de l’extraordinaire
Mɔ̀gɔ ̀ tɔ̀nɔ ̀ t’i jugu ̀ fa.
Le profit ne satisfait pas ton ennemi / Ton ennemi ne se contente pas du profit qu’il peut faire sur ton dos.
Charles Bailleul, dans son recueil Sagesse bambara, proverbes et sentences, éd. Donniya, Bamako, 2005
traduit et commente ainsi ce proverbe (n°4158)
Le profit que tu peux procurer à ton ennemi ne le satisfait pas. Commentaire sur la puissance de la haine
L’ennemi n’est satisfait que lorsqu’il nous voit dans le malheur.
Instructeur : Les dessins 27, 28, 40 peuvent être employée pour l’élaboration.
Ces notes sont destinées aux profs des cours de Bambara ; nous ne disposons malheureusement pas des illustrations dont il est question ici. Nous en profitons pour vous encourager vivement à vous inscrire à des cours collectifs, comme ceux de l’université : INALCO à Paris (Langues’O), ou ceux d’associations : Donniyakadi, par exemple, qui vous entraîneront par des méthodes actives comme celles évoquées ici à travers les “notes pour les instructeurs”.
M-1
Tàmati ̀ bɛ sɔ̀rɔ sugu ̀ la.
Les tomates se trouvent au marché= on trouve les tomates au marché.
Sigarati ̀ bɛ sɔ̀rɔ tàbalitigi ̀ fɛ̀.
Les cigarettes se trouvent chez le marchand (le maître de l’étal).
C-1
A : Tàmati ̀ bɛ sɔ̀rɔ min ?
Où se trouvent les tomates ? = où trouve-t-on les tomates ?
B : Tàmati ̀ bɛ sɔ̀rɔ sugu ̀ la.
A : Sugu bɛ min ?
B : Sugu ̀ bɛ mìsiri ̀ kɔfɛ.
A : Sigarati ̀ bɛ sɔ̀rɔ min ?
Où se trouvent les cigarettes ? = où trouve-t-on les cigarettes ?
B : Sigarati ̀ bɛ sɔ̀rɔ tàbalitigi ̀ fɛ̀.
M-2
Dɔ̀lɔ tɛ sɔ̀rɔ yàn. À bɛ sɔ̀rɔ dùgu ̀ kɔnɔ.
On ne trouve pas la bière ici. On la trouve en ville.
Fìni tɛ sɔ̀rɔ yàn. À bɛ sɔ̀rɔ suguba ̀ la.
On ne trouve pas le tissu ici. On le trouve au grand marché.
A combien le marchand vend-il les allumettes (combien la boîte) ?
B : Tàbalitigi ̀ bɛ alimɛti ̀ fèere sàba sàba.
A : Tàbalitigi ̀ bɛ mùn fèere denw mà.
Que vend le marchand aux enfants ?
B : Tàbalitigi ̀ bɛ bɔnbɔn ̀ fèere ù mà.
M-3
Àyi, n t’à fèere i mà. À tɛ fèere.
Non, je ne te le vends pas. Ça ne se vend pas. = ça n’est pas à vendre.
Àyi, à t’à fèere Madu mà. À tɛ fèere.
Non, il ne le vend pas à Madou. Ça n’est pas à vendre.
C-3
A : I b’i ka àrajo ̀ fèere ne ma wà ?
Est-ce que tu me vends ta radio ?
B : Àyi, n t’à fèere i mà. À tɛ fèere.
A : À b’à ka àrajo ̀ fèere Madu mà wà ?
Est-ce qu’il vend sa radio à Madou ?
B : Àyi, à t’à fèere Madu mà. À tɛ fèere.
M-4
I b’à sàn jòli (la) ?
Tu l’achètes à combien ? = A quel prix l’achètes-tu ?
N t’à fèere i mà.
Je ne te la vend pas !
C-4
A : À fèere ne mà !
Vend la moi !
B : I b’a san joli (la) ?
A : N b’à sàn kɛ̀mɛ fìla (la).
Je l’achète 1.000 F CFA (200 dɔrɔmɛ).
B : N t’à fèere i mà.
M-5
N b’à fɛ̀ kɛ̀ !
Bien sûr je le veux !
I b’à fèere jòli (la) ?
Tu le vends à combien ?
N t’à sàn ò sɔngɔ ̀ (la).
Je ne l’achète pas à ce prix.
C-5
A : I bɛ nìn fɛ̀ wà ?
Est-ce que tu le veux ?
B : N b’à fɛ̀ kɛ̀.
A : I b’à sàn wà ?
Est-ce que tu l’achètes ?
B : Ɔ̀wɔ, i b’à fèere jòli (la) ?
A : N b’à fèere waa fìla dè la.
Je le vend 10.000 francs CFA (2 mille dɔrɔmɛ).
B. N t’à sàn ò (sɔngɔ ̀ ) la.
A : I b’à sàn jòli ?
B : N b’à sàn waa kelen.
Instructeur : Revoir les structures des cycles 1. à 3. avec les objets dans la salle de classe. Faire les achats et les ventes avec vos élèves dans la classe.
CYCLE 4
M-1
À sɔngɔ ka gɛ̀lɛn dɛ !
Eh ! le prix est trop élevé !
I tɛ dɔbɔ à la ?
Est-ce que tu n’en enlèves pas un peu ? (baisser le prix)
Dɔ bɔ à la !
À barika !
Améliore le ! = Baisse le prix (Fais moi une faveur, rend le plus attrayant pour moi) !
C-1
A : Nìn tàbali ̀ bɛ fèere waa sàba (la).
Cette table se vend 15.000 francs CFA (3.000 dɔrɔmɛ).
B : À sɔngɔ ka gɛ̀lɛn dɛ ! dɔ bɔ à la !
A : Foyi tɛ se kà bɔ à la.
Rien ne peut être enlevé de ça. = On ne peut pas baisser le prix.
B : À barika !
M-2
I tɛ se kà dɔ bɔ à la ?
Tu ne peux pas baisser le prix ?
N b’à sàn kɛ̀mɛ duuru.
Je l’achète à 2.500 francs CFA.
Ne tɛ se kà foyi fàr’à kàn.
Je ne peux rien ajouter à ça. = Je ne peux pas mettre plus.
C-2
A : N bɛ nìn sìgilan ̀ fèere i mà kɛ̀mɛ segin (na).
Je te vends cette chaise à 4.000 francs CFA.
B : À barika, dɔ bɔ à la.
A : I b’à sàn jòli ?
B : N b’à sàn kɛ̀mɛ duuru.
A : I tɛ foyi fàr’ò kàn ?
Tu ne peux pas mettre plus ?
B : Ne tɛ se kà foyi fàr’à kàn.
M-3
N b’à sàn dɔrɔmɛ tan.
Je l’achète 50 francs CFA.
N bɛ dɔrɔmɛ duuru fàr’à kàn.
J’ajoute à ça 25 francs CFA.
Àyiwa.
D’accord.
C-3
A : N bɛ nìn fèere dɔrɔmɛ mùgan (na).
Je vends ça 100 francs CFA.
B : N b’à sàn dɔrɔmɛ tan.
A : N bɛ dɔrɔmɛ duuru bɔ à la.
Je baisse le prix de 25 francs.
B : N bɛ dɔrɔmɛ duuru fàr’à kàn.
A : À ka ɲì.
C’est bien.
B : Àyiwa.
CYCLE 5
M-1
Bì ye tàrata ye.
Aujourd’hui est le mardi . = Nous sommes aujourd’hui mardi.
Sini ye àraba ye.
Demain sera mercredi.
Sininkɛnɛ ye alamisa ye.
Après-demain sera jeudi.
M-2
ntɛ̀nɛn (don)
Lundi
tàrata (don)
Mardi
àraba (don)
Mercredi
àlamisa (don)
Jeudi
juma (don)
Vendredi
sibiri (don)
Samedi
kari (don)
Dimanche
C-1
A : Bì ye don jùmɛn ye ?
Aujourd’hui est quel jour ? = Quel jour sommes-nous aujourd’hui ?
B : Bì ye tàrata ye.
A : Sini dun ? Sini ye don jùmɛn ye ?
Et demain ? Demain sera quel jour ?
B : Sini ye àraba ye.
A : Sinikɛnɛ ̀ dun ? Sinikɛnɛ ̀ ye kari ye wà ?
Et après-demain ? Est-ce qu’après-demain sera dimanche ?
B : Àyi, sinikɛnɛ tɛ kari (don) ye. Sinikɛnɛ ye alamisa dè ye.
M-3
N bɛ baara dɔɔnin kɛ sibiri don.
Je fais un peu de travail le samedi. =je travaille un peu le samedi.
N tɛ foyi kɛ kari (don).
Je ne fais rien le dimanche.
N bɛ taa yaala (yaala).
Je vais me promener.
C-2
A : I bɛ baara ̀ kɛ sibiri don wà ?
Est-ce que tu travailles le samedi ?
B : Ɔ̀wɔ, n bɛ baara dɔɔnin kɛ sibiri don.
A : Kari don dun ? I bɛ baara ̀ kɛ wà ?
Et le dimanche ? Est-ce que tu travailles ?
B : Àyi, n tɛ foyi kɛ kari don. N bɛ taa yaala (yaala).
M-4
Baara ̀ tɛ kɛ yàn kari don.
Ici on ne travaille pas le dimanche.
C-3
A : Baara ̀ bɛ kɛ yàn kari don ?
Travaille-t-on ici le dimanche ?
B : Baara ̀ tɛ kɛ yàn kari don.
M-5
An tɛ to santiri ̀ la kari don bɛɛ.
On ne reste pas au centre de tout le dimanche.
An bɛ taa dùgu kɔnɔ wala an bɛ taa yaala yaala yɔrɔ wɛrɛ.
Nous allons en ville ou bien nous allons nous promener ailleurs.
C-4
A : Kari ô kari aw bɛ to santiri la wà ?
Est-ce que tous les dimanche vous restez au centre ?
B : Àyi, an tɛ to santiri la kari si.
An bɛ taa dùgu kɔnɔ wala an bɛ taa yaala yaala yɔrɔ wɛrɛ.
M-6
An bɛ kàlan ̀ kɛ don ô don, fɔ sibiri don ni kari don.
Nous étudions tous les jours, sauf le samedi et le dimanche.
An bɛ kàlan ̀ kɛ k’à ta ntɛ̀nɛn don fɔ juma don.
Nous étudions du lundi au vendredi.
Note : “Kari ô kari”, “don ô don” : il s’agit du ô distributif, vu dans le cours n°11
C-5
A : Aw bɛ kàlan ̀ kɛ don jùmɛn ?
Quel jour étudiez-vous ?
B : An bɛ kàlan ̀ kɛ don ô don fɔ-sibiri don ni kari don.
A : Ò tùma, aw bɛ kàlan ̀ kɛ k’à ta ntɛ̀nɛn don fɔ juma don wà ?
Alors, est-ce que vous étudiez du lundi au vendredi ?
B : Ɔ̀wɔ, an bɛ kàlan ̀ kɛ k’à ta ntɛ̀nɛn don fɔ juma don.
M-7
Siniman ̀ bɛ bɔ àraba don.
Le cinéma a lieu le mercredi.
Sugu ̀ bɛ jɔ̀ ntɛ̀nɛn don Segu.
Le marché se tient le lundi à Ségou.
C-6
A : Siniman ̀ bɛ bɔ don jùmɛn ?
Le cinéma a lieu quel jour ?
B : Siniman ̀ bɛ bɔ àraba don.
A : Sugu ̀ bɛ jɔ̀ don jùmɛn Segu ?
B : Sugu ̀ bɛ jɔ̀ ntɛ̀nɛn don Segu.
DIALOGUE
A : I ni ce.
A : Salut.
B. Nba, a ni ce.
B : Nba, salut.
A : An bɛ sànni ̀ kɛ bì. Tàmati ̀ ye jòli jòli ye ?
A : Je fais les courses aujourd’hui. C’est combien les tomates (chaque tas) ?
B : Sara kelen dɔrɔmɛ segin. (segin segin)
B : Le tas 40 francs (un lot 8 dòròmè).
A : À barika, à sɔngɔ ̀ ka gɛ̀lɛn dɛ ! Dɔ bɔ à la ! An bɛ caman sàn.
A : Fais moi une faveur, c’est cher ! (le prix est élevé !) Baisse un peu ! Nous en achetons beaucoup (ou : nous en achèterons beaucoup).
B : N bɛ dɔrɔmɛ dɔrɔmɛ bɔ à la.
B : Je baisse de 5 francs chaque (un dɔrɔmɛ).
A : À to wɔɔrɔ la ! An bɛ (dɔrɔmɛ) binaani ni segin nà dè sàn.
A : Laisse le à 30 francs (6 dɔrɔmɛ). Nous en achèterons pour 240 francs (48 dɔrɔmɛ).
Ò ye sara 8 ye.
C’est 8 le tas.
B : Á ye nà ni wari ̀ ye !
B : Venez avec l’argent = Donnez-moi l’argent.
A : Kɛ̀mɛ filɛ ! I bɛ se k’à fàlen ?
A : Voici 500 francs (100 dɔrɔmɛ) ! Tu peux le changer ? = Tu as la monnaie ?
B : N bɛ se kɛ̀ ! Hɔn ! Bì duuru ni fìla file !
B : Bien sûr je peux !Tiens ! Voici 260 francs (52 dòròmè) !
A : Jàba ̀ b’i bolo ?
A : As-tu des oignons ?
B : Àyi, jàba tɛ n bolo dɛ ! Nka salati ̀ ɲùman bɛ yàn bì.
B : Non, je n’ai pas d’oignons du tout. Mais il y a aujourd’hui de belles salades.
A : An tɛ salati sàn bì, dɔ bɛ so. Jàba ̀ bɛ sɔ̀rɔ min ?
A : Nous n’achetons pas de salade aujourd’hui, il y en a à la maison. Où trouve-t-on des oignons ?
B : Á ye taa ɲɛfɛ̀ ! Aw bɛ dɔ sɔ̀rɔ n terimuso ̀ bolo.
B : Allez tout droit ! Vous en trouverez chez mon amie.
Tous les jeudis, le marché se tient à Fulabugu. Aujourd’hui c’est le jour du marché. Dès le matin très tôt, des gens à pieds et à dos d’ânes sortent de partout pour rejoindre le marché. Tout Fulabugu et ses alentours arrivent pour installer le marché de Fulabugu. Les commerçants quittent les grandes villes pour venir installer le marché de Fulabugu. Ils viennent acheter des choses pour partir en faire commerce dans les grandes villes, et en tirer leur profit. Quelles sont les choses que l’on trouve à Fulabugu ? Des poulets, des moutons, des chèvres, des vaches, du mil, du maïs, du fonio et des fruits, tout cela on le trouve au marché de Fulabugu. Le marché ne désemplit pas jusqu’au couchant.
QUESTIONS
1. Fulabugu sugu ̀ bɛ jɔ̀ don jùmɛn ?
2. Jɔn ̀ bɛ taa Fulabugu sugu ̀ la ?
3. Ù bɛ sugu ̀ màgɛn tùma jùmɛn ?
4. Òlu dɔrɔn bɛ Fulabugu dɔgɔ ̀ jɔ̀ wà ?
5. Jɔ̀nw bɛ bɔ dùguba ̀ kɔnɔ kà nà ?
6. Jùlaw bɛ mùn fèere ?
7. Mùnna jùlaw bɛ fɛ̀n caman sàn ?
8. Fɛn jùmɛn bɛ sɔ̀rɔ Fulabugu dɔgɔ ̀ la ?
9. Mɔ̀gɔ caman bɛ taa sugu ̀ la wà ?
TEXTE 2 bùtiki
Nìn cɛ̀ ̀ tɔgɔ Bakɔrɔba, à jàmu Jirɛ. Jàgokɛla don. Bùtikiba ̀ b’à fɛ̀ suguba ̀ la mìsiri ̀ kɛ̀rɛfɛ̀. À bɛ bagi dɔrɔn dè fèere ò bùtiki ̀ kɔnɔ. À bɛ cɛ̀bagi ̀ ni mùsobagi ̀ fèere. À ka bagiw da ̀ ka gɛ̀lɛn. Mɔ̀gɔ caman tɛ se kà sànni ̀ kɛ yen. Bùtiki wɛrɛw bɛ Bakɔrɔba fɛ̀ dùgu ̀ kɔnɔ.
TRADUCTION
Cet homme s’appelle Bakoroba., nom de famille Jirè. C’est un commerçant. Il a une grande boutique au marché central près de la mosquée. Il vend seulement des vêtements dans sa boutique. Il vend des vêtements pour hommes et pour femmes. Le prix de ses vêtements est élevé. Beaucoup de gens ne peuvent pas acheter là-bas. Bakoroba a d’autres boutiques en ville.
EXERCICES
SUBSTITUTIONS
1.
Tàmati ̀ bɛ sɔ̀rɔ yàn wà ?
Salati ?
sàn ?
kàba ?
jàba ?
fèere ?
màlo ?
jɛgɛ ?
sɔ̀rɔ ?
sogo ?
kɔ̀gɔ ?
shɛ̀ ?
bà ?
2.
Musa bɛ dumuni ̀ kɛ.
fèere .
dali .
dilali .
mìn .
kàlan .
sɛbɛnni .
sànni .
tɛrɛmɛli .
dilali .
mìn .
fèere .
3.
Mùso b’à fèere i mà.
à
ù
aw
Musa
Ali
e
an
ne
Kalilu
Kariba
n
àle
an
aw
òlu
ù
Madu
Fanta
ù
Bari
4.
N bɛ taa kɛ̀ !
à
nà
à tà
bɔ
dɔ bɔ
ù
sègin
n
an
taa
à
sàn
sɔ̀rɔ
yàn
òlu
àle
nà
à
TRANSFORMATIONS
Instructeur : Refaire 2ème fois avec les formes négatives.
transformer le verbe en nom, refaire la phrase avec le verbe « kɛ »
A : N bɛ tàmati ̀ sàn.
B : N bɛ sànni ̀ kɛ
À bɛ salati ̀ fèere.
Ù bɛ bamanankan ̀ kàlan.
Bari bɛ lɛtɛre ̀ sɛbɛn.
Kàramɔgɔ bɛ bamanankan ̀ sɛbɛn.
Ù bɛ kini ̀ dun.
À bɛ gese ̀ da.
Garanke ̀ bɛ sàbaraw dila.
Kàlandenw bɛ ji ̀ mìn.
Ali bɛ tò ̀ dun.
Keyita bɛ gese ̀ da.
Nùmu ̀ bɛ mùruw dila.
Wàye bɛ sogo ̀ fèere.
Ù bɛ sɔngɔ ̀ tɛrɛmɛ.
Ali b’à sɔngɔ ̀ tɛrɛmɛ.
Fanta bɛ salati ̀ sàn.
Madu bɛ gese ̀ da
Nùmu ̀ bɛ daba ̀ dila.
Mùsow bɛ sɔngɔ ̀ tɛrɛmɛ.
Cɛ̀ ̀ in bɛ màlo ̀ fèere.
Sɛ̀nɛkɛla ̀ bɛ fòro ̀ sɛ̀nɛ.
Ù bɛ sànni ̀ kɛ.
transformer la phrase en la mettant à la forme passive, à l’affirmatif, et au négatif (revoir si nécessaire le cours n°11)
A : À bɛ shɛ̀ ̀ sàn.
Bl : Shɛ̀ ̀ bɛ sàn yàn.
B2 : Shɛ̀ tɛ sàn yàn.
Mùso ̀ bɛ tàmati ̀ fèere.
Jùla ̀ bɛ wari ̀ sɔ̀rɔ.
Madu bɛ salati ̀ sàn.
Ali bɛ sɔngɔ ̀ tɛrɛmɛ.
Musa bɛ baara kɛ.
Mùsow bɛ jàbaw fèere.
Wàye bɛ sogo ̀ fèere.
N bɛ kàba ̀ sɔ̀rɔ
Mùso bɛ sɔngɔ ̀ tɛrɛmɛ.
An bɛ lènburu ̀ sàn.
Ù bɛ salati ̀ fèere.
Musa bɛ wari ̀ sɔ̀rɔ.
Ali bɛ bà ̀ fèere.
Madu bɛ sàga ̀ sàn.
Ù bɛ tɛrɛmɛli ̀ kɛ.
N bɛ sànni ̀ kɛ
À tɛ foyi sàn.
Ù bɛ fèere ̀ kɛ.
An bɛ wari ̀ sɔ̀rɔ.
À bɛ shɛ̀ sàn.
Instructeur : Faire dans les deux sens affirmatif et négatif.
transformer la phrase verbale en phrase à l’hortatif
A : I bɛ taa sugu ̀ la.
B : I ka taa sugu ̀ la dɛ !
À bɛ sogo ̀ sàn.
An bɛ dumuni ̀ kɛ.
À bɛ dɔrɔmɛ fìla bɔ à la.
I bɛ dɔrɔmɛ tan fàr’à kàn.
I bɛ bɔ yàn.
Ù bɛ dɔ fàr’à kàn.
I bɛ nìn sàn.
An bɛ nìn fèere.
Ali bɛ taa so.
I b’à sàn.
I b’à fèere.
Ù bɛ nɛ̀gɛsow sàn.
I bɛ dɔ bɔ à la.
An bɛ dɔw sàn.
transformer l’expression qualitative « ka kan kà » en hortative. Le faire à l’affirmatif et au négatif
A : À ka kan kà nìn sàn.
B : À ka nìn sàn.
A : À man kan kà nìn sàn.
B : À kàna nìn sàn.
I ka kan kà wari ̀ di yàn.
I ka kan kà taa so.
Ali ka kan kà sɛ̀nɛ ̀ kɛ.
Aw ka kan kà dɔ̀lɔ ̀ min.
Ù ka kan kà dumuni ̀ kɛ.
À ka kan kà àrajo ̀ fèere.
Bari ka kan kà lɛtɛrɛ ̀ sɛbɛn.
I ka kan kà bɔ yàn.
I ka kan kà nìn biye ̀ fàlen.
I ka kan k’à tà fɔlɔ.
répondre à une question fermée en wà par une emphatique avec la particule kɛ̀
A : À bɛ nà wà ?
B : À bɛ nà kɛ̀ !
A : Musa bɛ baara ̀ kɛ wà ?
B : À bɛ baara kɛ kɛ̀ !
I bɛ sogo ̀ fèere wà ?
Ali bɛ taa wà ?
An b’à sàn wà ?
I bɛ mìsi ̀ dɔn wà ?
I bɛ s’à la wà ?
An bɛ dumuni ̀ kɛ sisan wà ?
I bɛ bamanankan ̀ mɛn wà ?
I bɛ tubabukan ̀ mɛn wà ?
mettre à la forme passive, refaire l’exercice « bɔ à la » en transformant en « fàra à kan »
Al : N tɛ se kà fɛ̀n bɔ à la.
B1 : Fɛn tɛ se kà bɔ à la.
A2 : N tɛ se kà fɛ̀n fàr’à kàn.
B2 : Fɛn tɛ se kà fàr’à kàn.
À tɛ se kà foyi bɔ à la.
An tɛ se kà dorome bɔ à la.
Ù tɛ se kà tan bɔ à la.
N bɛ se kà duuru bɔ à la.
À bɛ se kà fìla bɔ à la.
Ù tɛ se kà kɛ̀mɛ fìla bɔ sɔngɔ ̀ la.
À bɛ se kà bìnaani bɔ à la.
Ù bɛ se kà bìduuru bɔ à la.
I te se kà dɔrɔmɛ kelen bɔ à la.
I tɛ se kà dɔ bɔ à la.
À tɛ se kà foyi bɔ à sɔngɔ la.
I bɛ se kà jòli bɔ à la ?
N bɛ se kà caman bɔ à la.
N bɛ se kà dɔrɔmɛ kelen bɔ à la.
Aw bɛ se kà kɛ̀mɛ naani ani bìduuru bɔ à la.
I tɛ se kà dɔrɔmɛ mùgan bɔ à la.
Ne bɛ se kà dɔ bɔ à la.
NOTES
1. Á forme courte de Aw “vous”
jusqu’à présent nous avons travaillé avec la forme longue de la deuxième personne du pluriel (vous) aw. On trouve très fréquemment la forme courte a , qui se différencie de la troisième personne du singulier (il, elle) seulement par le ton (et bien sûr aussi le contexte), que l’on peut noter : á. A tel point que la forme longue aw est plutôt notée “forme emphatique”
C’est cette forme courte que l’on trouve presque tout le temps dans les salutations :
á ni sogoma
Bonjour à vous
á ni ce
Salut à vous (Vous et l’action)
á ni baara
Salut à vous (Vous et le travail)
Dans les autres situations d’emploi de aw , c’est la forme courte qui est utilisée dans le dialecte de Ségou et des autres régions du nord. Les deux formes áw et á sont utilisées à Bamako. Plus au sud, on trouve d’autres variantes, comme le áyi dans la région du Wasolon (influence du maninka/malinké : voir Imagine par d’Oumou Sangaré).
Noter que dans le discours rapide, le i de ni tend lui aussi à être avalé, ce qui donne :
á n’ cɛ
á n’ baara
á n’ su
2. La particule emphatique dɛ.
Apparaissent dans ce cours deux particules emphatiques : dɛ et kɛ̀. On en peut pas vraiment les traduire directement, il faut donc acquérir une sensibilité aux contextes dans lequel elles peuvent être utilisées.
Il ne faut pas confondre ce dɛ avec la particule focalisatrice dè : très utilisée comme vous l’avez déjà remarqué dans les leçons précédentes, la focalisatrice se place immédiatement derrière de nom qu’elle met en relief, et elle est à ton bas, au contraire de dɛ : de ton haut, la particule emphatique se place elle à la fin de la phrase et peut se traduire par “vraiment”, ou “du tout” dans les phrases négatives. Elle exprime la surprise ou marque l’avertissement.
Par exemple lorsqu’un marchand vous annonce un prix supérieur à ce que vous êtes prêt à payer, vous pouvez répondre, avec un air d’étonnement dans le regard : À ka gɛ̀lɛn dɛ ! Ce qui est une façon de dire “c’est vraiment trop” ! Si quelqu’un vous demande d’aller à un endroit où vous ne voulez pas aller, vous pouvez répondre : N tɛ taa dɛ ! "je n’irai pas du tout !". Dans les phrases négatives, la valeur est très forte : I kàna taa dɛ !. "Vous feriez mieux de ne pas y aller / il vaudrait mieux ne pas y aller."
3. La particule emphatique kɛ̀.
La particule kɛ̀ est elle aussi utilisée à la fin des phrases. On peut la rendre par quelque chose comme “évidemment”, “bien sûr”... Elle vient souvent en réponse à une question fermée (oui/non) en wà ? lorsque la personne qui répond considère que la réponse est évidente. Par exemple si on vous demande si vous voulez ou non de l’argent, vous pouvez répondre : N b’à fɛ̀ kɛ̀ ! C’est à dire "Bien sûr que je veux !"
4. L’impératif pour la deuxième personne du pluriel (vous) : á ye ...
Il est formé en commençant par le pronom, le plus souvent la forme courte à ton haut á et l’auxiliaire (la marque prédicative) ye :
Á ye nà.
Venez !
Á ye baara kɛ !
Faites le travail !
Á y’à sàn.
Achetez le !
Á ye bɔ yàn.
Sortez d’ici !
Cette construction est exclusive pour l’impératif de la deuxième personne du pluriel !
5. L’Hortatif ou impératif de politesse : ka
Il s’agit d’une autre forme d’impératif, que les grammairiens appellent l’hortatif, ou l’optatif, qui permet formellement, de tenir compte du désir ou de la volonté de la personne à laquelle on s’adresse, avec plus ou moins de sincérité : invitation polie, suggestion ou ordre détourné, (« Veuillez entrer ! » ) cette forme est également utilisée pour donner des ordres indirects (Qu’il parte ! Qu’il entre ! Qu’il vienne !) ou à soi-même (Allons-y !).
On utilise pour cela en Bambara le pronom personnel suivi de l’auxiliaire (la marque prédicative) ka (au négatif, kàna, comme pour l’impératif normal, voir ci-dessous). Attention, c’est un ka à ton haut : ká, et non à ton bas comme l’infinitif ou le consécutif.
On considère à présent qu’il s’agit d’une forme du subjonctif qui est d’un emploi plus général (nous y reviendrons) comme dans « Nous mangerons avant qu’il parte » (où l’on retrouve « Qu’il parte ! ») .
i ka nà
Viens s’il te plait ! il faudrait que tu viennes !
i kàna nà
Ne viens pas !
à ka nà
Qu’il vienne ! Faites le venir ! Il faudrait qu’il vienne !
à kàna nà
Qu’il ne vienne pas ! Ne le faites pas venir ! Il ne faudrait pas qu’il vienne !
à kàna bìn
Il ne faut pas qu’elle tombe !
an ka taa
Allons-y !
an kàna taa
N’y allons pas ! Il ne faut pas y aller !
an k’an sìgi
Asseyons-nous !
an kàn’an sìgi
Ne nous asseyons pas ! ...
Il existe une autre façon indirecte d’inviter à l’action, très utilisée en bambara, c’est la phrase interro-négative :
I tɛ n dɛmɛ (wà) ?
Est-ce que tu ne m’aiderais pas ?
6. Le prohibitif : kàna
Le prohibitif (de “prohiber” : interdire) est la seule façon d’exprimer des ordres négatifs, quelle que soit la forme affirmative que l’on utiliserait pour le même ordre, l’impératif (seulement à la deuxième personne du singulier ou du pluriel), ou l’hortatif (voir ci-dessus) :
AFFIRMATIF
NÉGATIF
(IMPÉRATIF / HORTATIF)
(PROHIBITIF)
1ère personne
n ka bɔ
n kàna bɔ
2ème personne (impératif)
bɔ yàn
kàna bɔ yàn
2ème personne (hortatif)
i ka bɔ yàn
i kàna bɔ yàn
3ème personne
à ka bɔ
à kàna bɔ
1ème personne du pluriel
an ka bɔ
an kàna bɔ
2ème personne du pluriel (impératif)
á ye bɔ yàn
á kàna bɔ yàn
2ème personne du pluriel (hortatif)
á/aw ka bɔ yàn
á/aw kàna bɔ yàn
3ème personne du pluriel
ù ka bɔ yàn
ù kàna bɔ yàn
7. Tìgi : celui qui a la charge
Le mot tìgi “le maître” est souvent employé, seul ou en mot composé, avec le sens "la personne responsible de, la personne en charge de...". Dans certains cas cela voudra dire, “le chef”, comme dans :
dùgutigi
Chef du village
kùntigi
Dirigeant, patron
dutigi
Chef de famille
Cela aura parfois plutôt le sens de “propriétaire”, de “maître” (mais la notion de “charge” reste)
sotigi
Maître de maison
mobilitigi
Propriétaire de la voiture
Cela aura parfois un sens plus abstrait comme un sens de “métier”, de position sociale (celui qui a cette charge dans la vie) :
takisitigi
le conducteur de taxi
tàbalitigi
l’étalagiste (marchand sur étal)
mìsitigi
l’éleveur de bovidés
mùsotigi
l’homme marié
Il peut être utilisé dans un groupe possessif, avec le sens de “celui qui a fait ...”, “l’auteur de...”
À tìgi ̀ tɛ ne ye.
Ce n’est pas moi qui ai fait ça.
VOCABULAIRE
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite !
Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence
1. Demander à votre prof ou à un ami le noms d’un objet fabriqué au Mali dans la liste qui suit. En choisir un que vous voulez acheter, pour vous-même ou pour offrir. Faites vous d’abord une idée du prix, puis allez marchander et acheter cet objet :
porte-monnaie en cuir
bogolan
vêtement en bazin teint à l’indigo
batik
couverture (laine)
couverture (coton)
bague en or ou en argent
boucles d’oreille en or ou en argent
bracelet en or ou en argent
vêtement cousu main
chemise
boubou
masque en bois
statue en bois
bourse touareg
sandales en cuir
Croix d’Agadez
collier
porte-monnaie en peau de serpent
bijoux en cuivre ou en bronze
bol ou louche en calebasse
T-shirt teints à l’indigo
bracelets de perles
hamac
Amenez votre objet en classe et rejouez devant tout le monde le dialogue entre le marchand et vous. Essayez de vendre votre objet à l’un de vos camarades de classe ou au prof.
2. Achetez une pièce d’étoffe et apportez la au tailleur que l’on vous aura recommandé. Faites-vous faire une chemise ou autre chose et racontez à la classe.
3. Renseignez-vous sur les prix de 5 objets disponibles à l’étalage du marchand, et racontez à la classe.
4. Comparez les prix de vente en ville (vendeurs “à la sauvette”) de 3 marques de cigarettes et les prix officiels du "Bureau des Tabacs" et racontez à la classe vos découvertes. [4]
5. Demandez les noms de trois vêtements différentes et renseignez vous sur les prix moyens "au pagne" pour chacun d’eux. Amenez si possible des exemplaires en classe au moment de partager vos découvertes. Vendez-les à vos camarades de classe.
6. Comparez les prix en ville de 4 fruits et légumes et les prix officiels du "Bureau des Légumes", et racontez à la classe.
[1] Le verbe taa au perfectif, « taara », est étonnant dans cette leçon, en effet nous n’avons pas vu le Perfectif (cours n°15). On s’attendrait plutôt ici à l’expression « An ka taa », l’hortatif qui est au sommaire de ce cours.
[3] petite incohérence dans ce dialogue, probablement du à des changements de versions : le vendeur offre 20 d.mais l’acheteur demande 60 d. (voir plus bas). Supposons que le vendeur offrait « dɔrɔmɛ kɛmɛ » et non « mugan »...
[4] Se rappeler que ces exercices ont été rédigés dans les années 1970 ! il était à l’époque “politically correct” de parler dans un cours de consommation de tabac ; par ailleurs le Mali était dans une économie dirigiste avec des “prix officiels” établis par le gouvernement.
Bonjour,
d’abord MERCIIIII pour ce cours si complet, unique sur le net, une vraie mine d’or ! Je connais et vais au Mali depuis plus de 20 ans et me décide enfin à apprendre le bambara. J’y travaille presque chaque jour et commence le cours 13, mais l’urgence c’est que je vais au Mali cet été et n’arrive pas à trouver comment dire "répète plus lentement", ou bien "il faut parler lentement"... Et à Bamako il n’y aura pas ma souris d’ordi que j’utilise +++ pour ré-ré-ré-ré-écouter vos enregistrements, en les fractionnant pour comprendre ! Merci d’avance et encore bravo, je m’accroche...
Messages
1. akbk1-cours 13 , 26 mai 2022, 09:55, par Estelle
Bonjour,
d’abord MERCIIIII pour ce cours si complet, unique sur le net, une vraie mine d’or ! Je connais et vais au Mali depuis plus de 20 ans et me décide enfin à apprendre le bambara. J’y travaille presque chaque jour et commence le cours 13, mais l’urgence c’est que je vais au Mali cet été et n’arrive pas à trouver comment dire "répète plus lentement", ou bien "il faut parler lentement"... Et à Bamako il n’y aura pas ma souris d’ordi que j’utilise +++ pour ré-ré-ré-ré-écouter vos enregistrements, en les fractionnant pour comprendre ! Merci d’avance et encore bravo, je m’accroche...