nb : vous pouvez aussi basculer les sous-titres : bambara seulement, français seulement.
Les lyrics sur la page officielle de Fatoumata Diawara, qui nous ont grandement aidé (merci à elle !) :
http://www.fatoumatadiawara.fr/#!parolesboloko/cqa0
Et un grand merci à Marilou et Mariamou qui ont bossé sur cette chanson pour le cours de bambara à l’INALCO.
Les paroles que l’on trouvera ci-dessous correspondent à l’arrangement sur l’album FATOU (11ème titre), album dont nous avons déjà publié KANOU (kanu, l’amour en bambara). Elles ne correspondent pas forcément tout à fait (légères variations) avec diverses vidéos (concerts publics ou montages) que l’on trouve sur le web ; notamment celle proposée ci-dessus.
Bambara (retranscrit) Fatumata Jawara – Boloko | Traduction en français Fatoumata Diawara – L’excision [1] |
---|---|
Ù y’à tìgɛ | Elles [2] l’ont coupé |
Farikolo min be n kɛ mùso ye | Ce corps qui fait de moi une femme |
Ù y’à bɔ n na | Elles me l’ont enlevé |
Aw kàna à tìgɛ ! | Ne le coupez pas |
Farikolo min be n kɛ mùso ye | Ce corps qui fait de moi une femme |
Ù y’à bɔ n na | Elles me l’ont enlevé |
I dùn mana sungurunnin min sìgi [3] bi, Ala | Cette jeune fille, si toi tu l’excises aujourd’hui, mon dieu |
Oo, i b’à ka cɛ̀ko gɛ̀lɛya à bolo | Ohoho tu vas compliquer sa sexualité [4] |
Aa, I b’à ka bàna misɛn caya | Ahahah, tu vas multiplier les maladies bénignes qu’elle pourrait attraper, |
I dùn mana sungurunnin min sìgi bi | Cette jeune fille, si toi tu l’excises aujourd’hui |
Oooyi, i b’à ka cɛ̀ko gɛ̀lɛya à bolo, Aa, mama ! | Ohoho tu vas compliquer sa sexualité, Ahhh maman ! |
I b’à ka bàna misɛn caya | Tu vas multiplier les maladies bénignes qu’elle pourrait attraper, |
ɔ́n-ɔ̀n, mama,mama, mama, ma k’i kàna n bolokò [5], kàna n bolokò | Non, maman [6], maman, maman, ne m’excise pas, ne m’excise pas ! |
À b’à dimin na | Ça lui fait mal |
Ɛ̀ɛ baba, n baba, n ko i kàna n bolokò, | Eh papa ! Mon papa, ne m’excise pas, |
Kàna n bolokò - à b’à dimin na | Ne m’excise pas – ça lui fait mal |
Ù y’à tìgɛ, Arrêtez l’excision ! | Ils l’ont coupé , Arrêtez l’excision ! |
Mama, à bɛ n dimin, mama, à bɛ n dimin Mama, à bɛ n dimin, mama, à bɛ n dimin Mama, à bɛ n dimin, mama, à bɛ n dimin |
Maman, ça me fait mal, ça me fait mal ! Maman, ça me fait mal, ça me fait mal ! Maman, ça me fait mal, ça me fait mal ! |
N’i y’òlu boloko, i b’ù ka cɛ̀ko gɛ̀lɛya | Quand tu les excises, tu leur complique leur vie sexuelle, |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
I b’ù denko gɛ̀lɛya | Tu leur compliques leur maternité, |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
I b’ù ka bàna misɛn caya | Tu multiplies les maladies bénignes qu’elles pourraient attraper, |
Aa, Ji Ala | Ah dji Mon Dieu ! |
An kàn’òlu bolokò ha eeh hey ! |
Ne les excisons pas ha eeh hey ! |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
Farafinna mùsow ɲɛnina | Les femmes d’Afrique sont dans la souffrance |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
Farafinna mùsow tɔɔrɔla | Les femmes d’Afrique sont dans les tourments |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
an ka an ka kokɔrɔw lajɛ | Regardons en face nos anciennes traditions |
Ni min man ɲì, an k’ò bɔ an bolo la | Ce qui n’est pas bon, abandonnons le |
an ka an ka kokɔrɔw lajɛ | Regardons en face nos anciennes traditions |
Ni min ka ɲì, an k’ò fara an bolo kàn | Ce qui est bon, gardons le |
Farafinna mùsow ɲɛnina | Les femmes d’Afrique sont dans la souffrance |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
Farafinna mùsow tɔɔrɔla | Les femmes d’Afrique sont dans les tourments |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
Afirika mùsow ɲɛnina | Les femmes d’Afrique sont dans la souffrance |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
Farafinna mùsow sɛ̀gɛnna | Les femmes d’Afrique sont mal en point |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
Haha, e, ehe, ya ! | Haha, e, ehe, ya ! |
à bɛ n dimin | ça me fait mal |
Ù y’à tìgɛ, Arrêtez l’excision ! | Elles l’ont coupé , Arrêtez l’excision ! |
Mama, he ! eeh ! he ! eeh ! |
Maman, he ! eeh ! he ! eeh ! |
Ù k’an mà k’à bɛ kɛ ni mùru ye | Elles nous ont dit que ça se fait avec le couteau |
Ù k’an mà k’à bɛ kɛ ni nɛ̀gɛ ye | Elles nous ont dit que ça se fait avec le fer |
Ù k’an mà k’à bɛ kɛ sufɛla fɛ̀, Ala, ha | Elles nous ont dit que ça se fait la nuit, mon dieu |
Ù b’à kɛ ni nɛ̀gɛ ye Ù b’à kɛ ni mùru ye |
Elles le font avec le fer Elles le font avec le couteau |
Ù b’à kɛ sɔgɔmada fɛ̀ | Elles le font le matin |
À bɛ kɛ ni bàna ye | Cela se fait avec blessure [7] |
Sàya dùn bɛ bàna la | Or, la mort est dans la blessure |
Sàya dùn bɛ mùru la | Or, la mort est dans le couteau |
Sàya dùn bɛ dimin na | Or, la mort est dans la douleur |
Ù k’an mà k’à bɛ kɛ ni mùru ye | Elles nous ont dit que ça se fait avec le couteau |
Ù k’an mà k’à bɛ kɛ ni nɛ̀gɛ ye | Elles nous ont dit que ça se fait avec le fer |
Ù k’an mà k’à bɛ kɛ sufɛla fɛ̀, Ala, la | Elles nous ont dit que ça se fait la nuit, mon dieu |
À bɛ kɛ wulada fɛ̀ | Ça se fait l’après-midi |
À bɛ kɛ fajirida fɛ̀ | Ça se fait au petit-matin |
À bɛ kɛ ni dimin ye | Ça se fait avec douleur |
À bɛ kɛ ni mùru ye | Ça se fait avec le couteau |
Ù bɛ kɛ ni dimin ye | Ça se fait avec douleur |
Ù b’à kɛ, Ù b’à kɛ Ù b’à kɛ |
Elles le font, Elles le font, Elles le font |
Sàya b’à la | La mort est là-dedans |
Bàna b’à la | La maladie est là-dedans |
Ale b’à la | Elle est là-dedans |
he eeeh ! | he eeeh ! |
Autre vidéo :