Le 25 août 1949, naît Salifou Keïta à Djoliba, au Mali, village au bord du fleuve Niger. Mais dans cette région au cœur de l’Empire Mandingue qui réunit plusieurs peuples et langues (Bambara, Malinké, Soninké,…), la naissance de ce bébé albinos, noir à la peau blanche, fait scandale. On lui attribue de dangereux pouvoirs, d’autant que sa famille descend en ligne directe du fondateur de l’Empire au XIIIème siècle. Le père de Salif renvoit alors le bébé et sa mère. Mais, les prédictions optimistes d’un chef religieux le font changer d’avis.
Son enfance est solitaire. Sa couleur de peau provoque souvent railleries et rejet de la part des autres enfants. Son père lui-même ne lui adresse pas la parole pendant des années. Il se réfugie dans les études pour lesquelles il excelle. En outre, il est fasciné par la musique et apprend le chant en écoutant les griots, sorte de poètes-chanteurs, de conteurs qui récitent les épopées familiales et royales et transmettent ainsi la tradition orale de génération en génération. C’est aussi dans les champs que l’enfant se forge cette voix singulière. Son père, agriculteur, l’y envoie régulièrement, et pour éloigner singes et oiseaux pilleurs de maïs, le jeune Salif passe ses journées à crier et à vociférer.
Le souhait de Salif est de devenir instituteur mais il est déclaré inapte en raison d’une mauvaise vue due à son albinisme. Il décide alors de devenir musicien. (…) "
http://www.rfimusique.com/artiste/m...
Tous les clips Salif Keita
Baba | Papa |
N kɔrɔkɛ ye telefon ci n ma, | Mon grand frère m’a appelé au téléphone |
ko ne ka tɛliya joona ka don so. | Et m’a dit de me dépêcher de rentrer à la maison |
Ko Papa man kɛnɛ ; bana dun juguyara. | Papa n’est pas bien, la maladie a bien empiré [1] |
Ne ye n ka minaninnu bɛɛ cɛ̀, k’awion màgɛn. | J’ai attrapé toutes mes petites affaires et rejoint l’avion |
Taama tɛ bori tewu, ka Papa màgɛn. | Le voyage ne se fait pas assez vite, pour rejoindre papa |
N sera yen, n y’a fo Papa ye ko n b’i fɛ. | Je suis arrivé là-bas, j’ai dit à papa que je l’aimais |
K’e ko ka di n ye. | J’ai dit : je te porte dans mon coeur |
Heeee ko n’bɛ baba fɛ, kana wa Papa. | Heee, j’aime papa, ne t’en va pas, papa ! [2] |
Ko e dun kana wa, Papa. | Pas toi, ne t’en va pas, papa, |
stay with me. | reste avec moi (Anglais) |
Bɛɛ b’I fa fɛ. | Tout le monde aime son père |
Dunuya gwɛlɛnmanba nin na Papa, | Dans cette vie si dure, papa, |
jɔn bɛ se ka waliden mina i na fo i wolo den ye. | Qui peut prendre un enfant adoptif et (le traiter) comme son propre fils ? [3] |
k’o kana jigin ne la lon si. | Cela je ne peux jamais l’oublier [4] |
Saya dun ma na s’i ma Papa, | Ce n’est pas la mort qui est venue t’atteindre, papa |
fɛn t’e bolo, a t’i nɔfɛ mɔgɔ bolo ; | Tu n’as rien, elle n’est pas après toi à cause des gens [5] |
Ehhhh, Ala ! i dun sa to ka koba t’i kɔ sa. | Eeeeh, Ala, fais que rien de grave ne lui tombe sur le dos |
Sabu dolu bɛ yen Papa, | Il y a des raisons [6] papa, |
olu bɛ kasi lon lon k’u b’i fɛ, | Ils pleurent chaque jour [7] et disent qu’ils t’aiment |
k’e ko ka d’u ye. | Ils disent qu’ils t’apprécient |
Wuya ! o bɛɛ t’i fɛ Papa, | Mensonge ! eux tous ne t’aiment pas, papa |
o dun bɛɛ t’i kanunbaa ye | Eux non, ils ne sont pas tous tes amis [8] |
O bɛɛ tɛ na i ye. | Tous ne viennent pas te rendre visite |
Ohhh Papa, papa, papa e kana sɔn o ma. | O papa, papa, papa, ne permets pas cela (n’accepte pas ton sort, ne consent pas à mourir) |
O ! K’o bɛɛ bɛ baba le fɛ, k’e ko ka di n ye. | (je dis) Tous aiment papa, moi je te porte dans mon cœur. |
I ye ko bɛɛ Papa le fɛ, kana wa Papa. | Tous l’aiment ce papa [9], papa ne t’en va pas |
K’e dun kana wa. Papa ! | Non, toi ne t’en va pas, papa ! |
Kana wa, kana wa, kana wa. I kana wa, i kana wa, stay with me. | Ne t’en va pas ! Ne t’en va pas ! Ne t’en va pas ! Ne t’en va pas ! Ne t’en va pas ! stay with me |
I Kana wa, i kana wa, i kana wa. Kana wa, kana wa, stay with me. | Ne t’en va pas ! Ne t’en va pas ! Ne t’en va pas ! Ne t’en va pas ! Ne t’en va pas ! stay with me |
I ye nin dun bɛnnen i ma, Konin kurusitii ! nin dun bɛnneni ma ye ? |
Est-ce que vraiment ça te convient ? Mais, toi le porteur de pantalon [10], est-ce que vraiment ça te convient ? [11] |
Kana wa, kana wa, kana wa. Kana wa, kana wa, stay with me. | X 4 |
Kana wa, kana wa, kana wa. Kana wa, kana wa, stay with me. | |
I ye nin dun bɛnneni ma, Konin kurusitii nin dun bɛnneni ma ye. | |
Kana wa, kana wa, kana wa. Kana wa, kana wa, stay with me. | |
Kana wa, kana wa, kana wa. Kana wa, kana wa, stay with me. | |
I ye nin dun bɛnneni ma, Konin kurusitii nin dun bɛnneni ma ye. | |
Kana wa, kana wa, kana wa. Kana wa, kana wa, stay with me. | |
Kana wa, kana wa, kana wa. Kana wa, kana wa, stay with me. | |
I ye nin dun bɛnnen i ma, Konin kurusitii nin dun bɛnnini ma ye. | |
Kana wa, kana wa, kana wa. Kana wa, kana wa, stay with me. | |
Kana wa, kana wa, kana wa. Kana wa, kana wa, stay with me. | |
I ye nin dun bɛnnen i ma, Konin kurusitii nin dun bɛnneni ma ye. |
Messages
1. Papa, de Salif Keita, 18 mars 2015, 10:36, par marilou
Encore une fois merci pour cette traduction … quelle belle chanson en l’honneur de son père et de sa famille en général … l’émotion est là !
et tout l’album est magnifique.