Dans l’interprétation à laquelle participe Oumou Sangaré (ainsi que Fatoumata Diawara, Konono #1...), sa partie commence à environ 3mn50
Herbie Hancock’s The Imagine Project. Song : Imagine, featuring Pink, Seal, India Arie, Oumou Sangaré
bambara "standard" | Ce que chante Oumou Sangaré (bambara fortement teinté de malinké du Wassoulou) | traduction mot à mot |
n’áw má bɛ̀n kélen mà | n’áyi má bɛ̀n kélen mà | Si vous ne vous accordez pas sur la même chose |
sìgi tɛ́ díya | sìgi tɛ́ díya | le bon voisinage n’est pas agréable |
n’áw má bɛ̀n kélen mà | n’áyi má bɛ̀n kélen mà | Si vous ne vous accordez pas sur la même chose |
jàmana tɛ́ díya | jàmana tɛ́ díya | le pays n’est pas rendu agréable |
Wà n’ánw má bɛ̀n kélen mà | Wà n’ányi má bɛ̀n kélen mà | Et si on ne s’accorde pas sur la même chose |
háli bádenya | háli bádenya | même la bonne fraternité |
ɲùman tɛ́ díya | ɲùman tɛ́ díya | n’est pas rendue agréable |
Ála yé dúnuya dán | Ála ká dúnuya dán | Dieu a créé le monde |
Ála yé sìlamɛw dán | Ála ká sìlamɛyi dán | Dieu a créé les musulmans |
Ála yé mɔ̀gɔbaw dán | Ála ká mɔ̀gɔbayi dán | Dieu a créé les gens importants |
kó k’án ká kɛ́ kélen yé | kó k’án ká kɛ́ kélen yé | Il a dit que nous ne fassions qu’un |
kó k’án ká kɛ́ kélen yé | kó k’án ká kɛ́ kélen yé | Il a dit que nous ne fassions qu’un |
Ála | Ála | Dieu |
Dúnuya | Dúnuya | Le monde |
k’án ká kɛ́ kélen yé | k’án ká kɛ́ kélen yé | que nous ne fassions qu’un |
Aa-aaa-aaaaa | Aa-aaa-aaaaa | Aa-aaa-aaaaa |
Dúnuya | Dúnuya | Le monde |
Ála yé dúnuya dán | Ála ká dúnuya dán | Dieu a créé le monde |
Ála yé sìlamɛw dán | Ála ká sìlamɛyi dán | Dieu a créé les musulmans |
Ála yé mɔ̀gɔbaw dán | Ála ká mɔ̀gɔbayi dán | Dieu a créé les gens importants |
kó k’án ká kɛ́ kélen yé | kó k’án ká kɛ́ kélen yé | Il a dit que nous ne fassions qu’un |
heee-heee | heee-heee | heee-heee |
deuxième partie (6mn14) | ||
n’áw má bɛ̀n kélen mà | n’áyi má bɛ̀n kélen mà | Si vous ne vous accordez pas sur la même chose |
sìgi tɛ́ díya | sìgi tɛ́ díya | le bon voisinage n’est pas agréable |
ɔ̀ n’áw má bɛ̀n kélen mà | ɔ̀ n’áyi má bɛ̀n kélen mà | Si vous ne vous accordez pas sur la même chose |
jàmana tɛ́ díya | jàmana tɛ́ díya | le pays n’est pas rendu agréable |
n’áw má bɛ̀n kélen mà | n’ányi má bɛ̀n kélen mà | Et si on ne s’accorde pas sur la même chose |
háli bádenya | háli bádenya | même la bonne fraternité |
ɲùman tɛ́ díya | ɲùman tɛ́ díya | n’est pas rendue agréable |
Ála yé dúnuya dán | Ála ká dúnuya dán | Dieu a créé le monde |
Ála yé tùbabuw dán | Ála ká tùbabuyi dán | Dieu a créé les blancs |
Ála yé fàrafinw dán | Ála ká fàrafinyi dán | Dieu a créé les noirs |
mmmm | mmmm | mmmm |
k’án ká kɛ́ kélen yé | k’án ká kɛ́ kélen yé | il a dit que nous ne fassions qu’un |
Ála yé dúnuya dán | Ála ká dúnuya dán | Dieu a créé le monde |
Ála yé tùbabuw dán | Ála ká tùbabuyi dán | Dieu a créé les blancs |
Ála yé fàrafinw dán | Ála ká fàrafinyi dán | Dieu a créé les noirs |
mmmm | mmmm | mmmm |
k’án ká kɛ́ kélen yé | k’án ká kɛ́ kélen yé | il a dit que nous ne fassions qu’un |
kó k’án ká kɛ́ kélen yé | kó k’án ká kɛ́ kélen yé | il a dit que nous ne fassions qu’un |
Dúnuya | Dúnuya | Le monde |
k’án ká kɛ́ kélen yé | k’án ká kɛ́ kélen yé | il a dit que nous ne fassions qu’un |
kó k’án ká kɛ́ kélen yé | kó k’án ká kɛ́ kélen yé | il a dit que nous ne fassions qu’un |
mɔ̀gɔbaw, kó k’án ká kɛ́ kélen yé | mɔ̀gɔbalu, kó k’án ká kɛ́ kélen yé | (O) gens importants, Il a dit que nous ne fassions qu’un |
o-oo-oooo | o-oo-oooo | o-oo-oooo |
o-oo-oooo | o-oo-oooo | o-oo-oooo |
Ces lyrics ont été transcrits par des étudiants de l’INALCO, 2014.
Lyrics d’Imagine, et traduction en français des paroles de John Lennon : http://www.lacoccinelle.net/243444.html
Notes : Les voyelles du bambara : La langue bambara a des voyelles orales et de voyelles nasales.
Il y a 7 voyelles orales, qui existent également en français :
– "a" comme dans « la » ex : kása (l’odeur)
– "e" comme dans « dé » ex : sé (verbe « pouvoir »)
– "ɛ" comme dans « laid » ex : cɛ̌ (l’homme)
– "i" comme dans « lit » ex : dí (donner) dì (comment)
– "o" comme dans « dos » ex : kò (laver)
– "ɔ" comme dans « dot », « corps », « bol » ex : bɔ́ (sortir)
– "u" comme dans « doux » ex : sú (la nuit) sǔ (cadavre, défunt)
Il y a 7 voyelles nasales, dont 3 existent en français :
– "an" comme dans « banc » ex : yàn (ici)
– "en" son qui n’existe pas en français. Il faut prononcer un « é » en faisant passer l’air par le nez ex : sěn (jambe, pied)
– "ɛn" proche du son qu’on entend dans « pain » ex : mɛ́n (entendre)
– "in" son qui n’existe pas en français. Il s’agit d’un « i » nasalisé. ex : fìn (noir)
– "on" son qui n’existe pas en français. Il s’agit d’un « o » fermé faiblement nasalisé ex : dón (jour)
– "ɔn" comme en français dans « bon » ex : dɔ́n (savoir, connaître)
– "un" son qui n’existe pas en français. Il faut prononcer un « ou » français nasalisé ex : dún (manger)
source : http://donniyakadi.over-blog.com/article-les-voyelles-du-bambara-123004406.html