Tombouctou est un titre extrait de son dernier album Motel Bamako (2015)
2017 : Inna Modja joue le rôle d’Aminata dans WÙLU de Daouda Coulibaly, film produit par Eric Névé et Oumar Sy qui sortira en salles le 14 juin 2017.
ce que chante Inna Modja* | traduction en français official lyrics in English |
---|---|
Dibi dònna | L’obscurité est entrée The Night has fallen (re à 2’37) |
Kɔngɔ bɔra | La faim est sortie Hunger is rising |
Sàn kalo tan ni fìla kɔnɔ an bɛ a ɲani na |
Pendant les 12 mois de l’année nous sommes dans cette misère Every single month of the year we are struggling |
.. an ka mɔ̀gɔ bɛ kà sà don ô don | Nos gens sont en train de mourir jour après jour Everyday single day our People are being killed |
ko kɛ̀lɛ dùn tɛ ban | (je dis que) cette guerre n’est pas terminée The Endless War has just began |
ò de dabɔra an k’an sìgi ka damìnɛ sa | ça a été fait pour commencer à nous assiéger We won’t sit down and shut up |
k’an ka dùgu to k’à fèere ù bolo sa | pour que nous laissions notre pays et le leur cédions Let our country be conquered by intruders |
ù ko k’ù bɛ "Nord" mìnɛ | (ils disent) qu’ils vont prendre le Nord They aim to conquer the North |
k’ù bɛ "Sud" mìnɛ | qu’ils vont prendre le Sud They aim to conquer the South |
tìlesen kùncɛ ko k’ù b’an ni mìnɛ | et qu’au zénith (de leur puissance) ils vont prendre nos âmes They aim to conquer our souls |
(black out black out black out) dùgu jɛra |
le jour a blanchi The Day is up |
tìle bɔra | le soleil est sorti The sun is rising |
ù y’ù kàli k’ù tɛ Kidali sègin anw mà | Ils se sont juré de ne pas nous rendre Kidal They sweared they will never ever give us back Kidal |
an ka dùgu bɛ kà ci don ô don | notre payus est frappé chaque jour Our Country is broken |
suruku dònna kà taa jìgin an na | les hyènes sont entrées et nous sont tombées dessus Hyenas have come into our homes and will have no Mercy on us |
an ka mɔ̀gɔ bɛ kà muruti sa | nos gens sont en train de se révolter Our people are starting to rebel |
k’ù bɛ kà firijɛ lasà | (ils disent) qu’ils sont en train d’anéantir les réunions de cessez-le-feu We won’t unite with these intruders |
ù ko k’ù b’an fàw mìnɛ | (ils disent) qu’ils vont prendre nos pères They aim to break our Fathers |
k’u bɛ an baw mìnɛ | qu’ils vont prendre nos mères Force our mothers to surrender |
tìlesen kùncɛ ko k’u b’an daw mìnɛ | et qu’au zénith (de leur puissance) ils vont prendre nos bouches (nos paroles) They want to silence our voices |
(black out black out black out...) | |
(partie absente de la version courte) | |
Dibi dònna (x 3) | L’obscurité est entrée Dibi donna : The Night has fallen |
Tombouctou (dibi dònna) | Tombouctou (L’obscurité est entrée) |
Gawo (dibi dònna) | Gao (L’obscurité est entrée) |
Sikaso (dibi dònna) | Sikasso (L’obscurité est entrée) |
Tawudeni (dibi dònna) | Taoudenit (L’obscurité est entrée) |
Jenne (dibi dònna) | Djenné (L’obscurité est entrée) |
Kidali (dibi dònna) | Kidal (L’obscurité est entrée) |
Ɲafunke (dibi dònna) | Nyafunké (L’obscurité est entrée) |
Segu (dibi dònna) | Ségou (L’obscurité est entrée) |
Kulikɔrɔ (dibi dònna) | Koulikoro (L’obscurité est entrée) |
Marakala (dibi dònna) | Markala (L’obscurité est entrée) |
Bamakɔ (dibi dònna) | Bamako (L’obscurité est entrée) |
Ɲafunke (dibi dònna) | Nyafunké (L’obscurité est entrée) |
Kosi (dibi dònna) | ? |
Duwanza (dibi dònna) | Douentza (L’obscurité est entrée) |
Kulikɔrɔ (dibi dònna) | |
Kosi (dibi dònna) | |
Duwanza (dibi dònna)... | |
"Tombouctou" | |
Dibi dònna | L’obscurité est entrée |
Dibi dònna | L’obscurité est entrée The Night has fallen (idem début) |
Kɔngɔ bɔra | La faim est sortie Hunger is rising |
Sàn kalo tan ni fìla kɔnɔ an bɛ a ɲani na |
Pendant les 12 mois de l’année nous sommes dans cette misère Every single month of the year we are struggling |
.. an ka mɔ̀gɔ bɛ kà sà don ô don | Nos gens sont en train de mourir jour après jour Everyday single day our People are being killed |
ko kɛ̀lɛ dùn tɛ ban | (je dis que) cette guerre n’est pas terminée The Endless War has just began |
ò de dabɔra an k’an sìgi ka damìnɛ sa | ça a été fait pour commencer à nous assiéger We won’t sit down and shut up s |
k’an ka dùgu to k’à fèere ù bolo sa | pour que nous laissions notre pays et le leur cédions Let our country be conquered by intruders |
ù ko k’ù bɛ "Nord" mìnɛ | (ils disent) qu’ils vont prendre le Nord They aim to conquer the North |
k’ù bɛ "Sud" mìnɛ | qu’ils vont prendre le Sud They aim to conquer the South |
tìlesen kùncɛ ko k’ù b’an ni mìnɛ k’ù b’an ni mìnɛ (x 4) |
et qu’au zénith (de leur puissance) ils vont prendre nos âmes They aim to conquer our souls |
Dibi dònna (x 3) | l’obscurité est entrée |
We will keep on fighting | Nous continuerons à nous battre We will keep on fighting |
The light is coming | La lumière arrive The light is coming |
* nous continuons nos efforts pour essayer de publier les transcriptions des chansons interprétées en bambara. Ces transcriptions peuvent contenir des erreurs, nous nous en excusons par avance et nous encourageons les auteurs à nous corriger, ou mieux encore à nous soumettre les textes de leurs chansons. Par avance, merci de votre compréhension... et de vos contributions !
Messages
1. Tombouctou, de Inna Modja, 28 avril 2017, 13:40, par Denise
Mille merci pour cette transcription et la traduction..
Je suis toujours partante pour apprendre en chantant (si je comprends et apprécie le texte ! ) et ce texte-là est poignant !