6ème titre de l’album AFRIKI, septembre 2007, une Co-Production de Contre-Jour Belgique & Cumbancha LLC Barcode : 8 90846 00105 3 .
La vidéo "touristique" qui illustre cette chanson sur Youtube ne laisse pas deviner le contenu "patriotique" des paroles, dans lesquelles c’est un taureau qui symbolise le "Grand Mali" (Màliba).
Malienne, cette chanson l’est aussi par les langues qui la composent : Bambara pour l’essentiel, mais avec quelques mots en Peul, langue également très répandue au Mali et dans les pays voisins, et quelques variantes Maninka (Malinké), comme souvent chez les griots et chanteurs : La meilleure illustration en est le mot bambara "dɔ̀nkili", "chant", composé des mots "dɔ̀n" (danse) et "kíli" (appeler) qui signifie "appel de la danse"... et dans lequel le mot pour "appeler" est un mot maninka – en Bambara on dirait plutôt "wéle"...
C’est la première fois que nous publions les paroles (lyrics en anglais) dans l’alphabet et dans l’orthographe officielle du Bambara. C’est non-officiel et probablement imparfait, merci de nous contacter pour tout commentaire ou corrections (en particulier pour le peul que nous ne maîtrisons pas).
Lyrics officiels (jaquette) | Orthographe officielle bambara [1] maninka en italique peul en gras |
Traduction (révisée par rapport à la jaquette) |
Mali Ba | Màliba | Le Grand Mali |
Abira deya fo Maliba biko touramissi | Abira [2] dè y’à fɔ́ Màliba b’íko ntúramisi | C’est Abira qui a dit que le Grand Mali est comme un taureau |
Missi min chi biko sanou woulén | Mìsi mín[sí->/bm/lexicon/s.htm#síi] b'íko [sánu->/bm/lexicon/s.htm#sánu] {wùlen} [[wùlén en maninka=bìlen en bambara, "rouge"]] |
Un taureau au pelage doré (dont le poil est comme de l’or rouge) |
Missi min fin gné dji sanouma | Mìsi mín[mìnfɛn->/bm/lexicon/m.htm#mìnfɛn] yé [jí->/bm/lexicon/j.htm#jí] {sánuman}[[sánuman en maninka de Kita = sániman en bambara, adjectif dérivé du verbe qualitatif [sáni->/bm/lexicon/s.htm#sáni], "être propre"]] (yé) | Un taureau dont la boisson est l'eau pure (propre, potable)|
|Missi min dounfin gné sagno horon gné |[Mìsi->/bm/lexicon/m.htm#mìsi] mín dúnfɛn yé sàɲɔ hɔ́rɔn yé |
Un taureau qui ne mange que le sorgho sauvage (libre, noble) |
Hono kangnè iko sanou woulén | Honno kaŋŋe [3], íko sánu wùlen | Comme de l’or, de l’or rouge |
Hono nonérou missi balibali | Honno nonérou, mìsi bàlibali [4] | Comme un taureau indomptable |
Missi tchaman yékè saraka yé Nin toura te sarakala sanko lahiya |
Mìsi cáman yé [5] kɛ́ sáraka yé, nìn ntúra tɛ́ sáraka lá sànko [6] làhiya | Beaucoup de taureaux (bovidés) sont offerts en sacrifice, ce taureau ne sera jamais le sacrifice, surtout pas celui d’une fête de Tabaski |
Kègnèkè missi nato don koun kélé ni guéré kélén | Kɛ́ɲɛkɛmisi nàtɔ dòn, kùn kélen ní gére kélen | Voilà qu’il vient, le taureau indomptable, une tête une corne |
Maramafin yan kissil djouguou ma | Màramafɛn y’ [7] án kísi lá júgu mà | Une arme nous protège de l’ennemi |
nin toura gné marafinyé | Ntúra ìn yé màrafɛn [8] yé | Ce taureau là est un fusil |
Niyé toura ni yé iyé Maliba yé | N’í yé ntúra nìn yé, í yé Màliba [9] yé | Si tu vois ce taureau, c’est le Grand Mali que tu vois |
Hono kangné iko sanou woulén | Honno kaŋŋe, íko sánu wùlen | Comme de l’or, de l’or rouge |
Hono nonérou missi balibali | Honno nonérou, mìsi bàlibali | Comme un taureau indomptable |
Bèdeki djanto | Bɛ́ɛ dè k’í jàntó | C’est à tous d’en prendre soin |
Fassoden gnouma | Fàsoden ɲùman | Bons citoyens |
Bèdeki djanto toura nina | Bɛ́ɛ dè k’í jàntó, ntúra ìn ná | C’est à tous de prendre soin de ce taureau |
Bèdeki djanto | Bɛ́ɛ dè k’í jàntó | C’est à tous d’en prendre soin |
Maliden gnouman | Màliden ɲùman | Bons maliens |
Bedeki djanto touranina | Bɛ́ɛ dè k’í jàntó, ntúra nìn ná | C’est à tous de prendre soin, de ce taureau là |
Mìsi cáman yé kɛ́ sáraka yé, nìn ntúra tɛ́ sáraka lá sànko làhiya | Beaucoup de taureaux (bovidés) sont offerts en sacrifice, ce taureau ne sera jamais le sacrifice, surtout pas celui d’une fête de Tabaski | |
Kɛ́ɲɛkɛmisi nàtɔ dòn, kùn kélen ní gére kélen | Voilà qu’il vient, le taureau indomptable, une tête une corne | |
Màramafɛn y’án kísi lá júgu mà | Une arme nous protège de l’ennemi | |
Ntúra ìn yé màrafɛn yé | Ce taureau là est un fusil | |
N’í yé ntúra nìn yé, í yé Màliba yé | Si tu vois ce taureau, c’est le Grand Mali que tu vois | |
Honno kaŋŋe, íko sánu wùlen | Comme de l’or, de l’or rouge | |
Honno nonérou, mìsi bàlibali | Comme un taureau indomptable | |
Bɛ́ɛ dè k’í jàntó | C’est à tous d’en prendre soin | |
Fàsoden ɲùman | Bons citoyens | |
Bɛ́ɛ dè k’í jàntó, ntúra ìn ná | C’est à tous de prendre soin de ce taureau là | |
Bɛ́ɛ dè k’í jàntó | C’est à tous d’en prendre soin | |
I djanto Malila | Í jàntó Màli lá | Prenez soin du Mali |
Bɛ́ɛ dè k’í jàntó, ntúra ìn ná | C’est à tous de prendre soin de ce taureau là | |
Bɛ́ɛ dè k’í jàntó màrafɛn ɲùman | C’est à tous de prendre soin de ce bon fusil | |
Bɛ́ɛ dè k’í jàntó, ntúra ìn ná | C’est à tous de prendre soin de ce taureau là | |
Bɛ́ɛ dè k’í jàntó | C’est à tous de prendre soin | |
k’í jàntó Màli lá | de prendre soin du Mali | |
Bɛ́ɛ dè k’í jàntó, ntúra ìn ná | C’est à tous de prendre soin de ce taureau là | |
Bɛ́ɛ dè k’í jàntó-ooooooo | C’est à tous d’en prendre soin |