Si tu es perdu(e), le policier te montre(ra) le chemin.
C-1
A : Jɔ̂n ̀ bɛ sira ̀ jìra i la ?
Qui te montre(ra) le chemin ?
B : Pòlisi ̀ bɛ sira ̀ jìra ne na.
A : Ni n tununnen dòn, jɔ̂n ̀ bɛ sira ̀ jìra ne la ?
Quand je suis perdu, qui me montre le chemin ?
B : N’i tununnen dòn, pòlisi ̀ bɛ sira ̀ jìra i la.
Instructeur : Dessiner un plan du centre et bureau au tableau.
M-2
N b’à jìra aw la.
Je te le montre(rai).
I mana dòn santiri ̀ kɔnɔ, bìro ̀ b’i kinin fɛ̀.
Quand tu entres dans le centre, le bureau est à ta droite.
C-2
A : Taa tabulo ̀ la kà bìro ̀ jìra an na !
Va au tableau et montre nous le bureau !
I mana dòn santiri ̀ kɔnɔ bìro ̀ bɛ min ?
Quand tu entres dans le centre, où est le bureau ?
B : N b’à jìra aw la. I mana dòn santiri ̀ kɔnɔ, bìro ̀ bɛ i kinin fɛ̀.
M-3
I mana dòn santiri ̀ kɔnɔ, kàlanso ̀ b’i numan fɛ̀.
Quand tu entres dans le centre, la salle de classe est à ta gauche.
Bibliotɛki ̀ bɛ kinin fɛ̀, waranda ̀ kɔfɛ̀.
La bibliothèque est à droite, derrière la véranda.
Gàbugu bɛ numan fɛ̀.
La cuisine est à gauche.
C-3
A : Kàlanso dùn ? I mana dòn santiri ̀ kɔnɔ, kàlanso ̀ bɛ min ?
Et la salle de classe ? Quand tu entres dans le centre, où est la classe ?
B : I mana dòn santiri kɔnɔ, kàlanso b’i numan fɛ̀.
A : Bibiliotɛki ̀ dùn ?
Et la bibliothèque ?
B : Bibiliotɛki ̀ b’i kinin fɛ̀, waranda kɔfɛ̀.
A : Gàbugu dùn ?
Et la cuisine ?
B : Gàbugu b’i numan fɛ̀.
CYCLE 3
Instructeur : Enseigner ce cycle en vous servant de la carte de Bamako ou bien d’un plan dessiné au tableau. Jouer le rôle du policier d’abord et ensuite le rôle du perdu. Le stagiaire sera le perdu d’abord et ensuite le policier.
Ces notes sont destinées aux profs des cours de Bambara ; nous ne disposons malheureusement pas de la carte dont il est question ici. ni des jeux de rôles. Nous en profitons pour vous encourager vivement à vous inscrire à des cours collectifs, comme ceux de l’université : INALCO à Paris (Langues’O), ou ceux d’associations : Donniyakadi, par exemple, qui vous entraîneront par des méthodes actives comme celles évoquées ici à travers les “notes pour les instructeurs”.
M-1
N tununnen dòn.
Je suis perdu(e).
N b’à fɛ̀ kà taa suguba ̀ la.
Je veux aller au marché central.
N tɛ se k’à yɔrɔ ̀ labɔ.
Je n’arrive pas à trouver son emplacement.
M-2
À ka jàn wà ?
Est-ce que c’est loin ?
Nìn yɔrɔ ̀ tɔgɔ ̀ ko dì ?
Comme s’appelle ce endroit ?
Suguba ̀ sira ̀ bɛ min ?
Où est la route vers le marché central ?
C-1
A : I tununnen dòn wà ?
Es-tu perdu (e) ?
B : Ɔ̀wɔ, n tununnen dòn.
A : I bɛ taa min ?
Où veux-tu aller ?
B : N b’à fɛ̀ kà taa suguba ̀ la.
A : I bɛ se k’à yɔrɔ ̀ labɔ wà ?
Est-ce que tu peux aider à trouver son emplacement ?
B : Àyi, n tɛ se k’à yɔrɔ ̀ labɔ. À ka jàn wà ?
A : Àyi, à man jàn.
Non, ce n’est pas loin.
B : Nìn yɔrɔ ̀ tɔgɔ ̀ ko dì ?
A : Nìn yɔrɔ ̀ tɔgɔ ̀ ko Bosola.
Cet endroit s’appelle Bozola.
B : Suguba ̀ sira ̀ bɛ min ?
A : I mana se ò siraba ̀ la, i bɛ fara i kinin fɛ̀.
Quand tu arrives à cette grande route, tourne à ta droite.
I b’i tilen ò sira ̀ fɛ̀.
Tu suis cette route.
I bɛ kare kelen tɛ̀mɛ.
Tu passes un bloc.
I mana kare kelen tɛ̀mɛn, i bɛ suguba ̀ la.
Quand tu as passé le bloc, tu es au marché central.
B : N’y’à faamuya. I ni baraji.
J’ai compris. Merci.
A : Nbà.
Instructeur : Refaire la même sorte de construction de dialogue pour d’autres situations. En faire plusieurs avant de renverser les rôles. Procéder lentement.
Situations :
1. Quelqu’un au centre veut aller à la boulangerie pour acheter du pain.
2. Quelqu’un au centre veut aller l’ambassade de la Chine.
3. Quelqu’un perdu à l’artisanat veut aller au centre du Corps de la Paix.
4. Quelqu’un à l’artisanat veut aller Badalabougou.
5. Un stagiaire veut aller du centre à l’ambassade américaine.
6. Créer d’autres situations.
DIALOGUE
A : I ni ce.
A : Salut.
B : Nbà, i ni ce.
B : Nba, salut.
A : I bɛ dì ?
A : Comment ça va ?
B : Tɔɔrɔ tɛ.
B : Pas de problème.
A : N terikɛ, hàkɛ to, n tununen dòn.
A : Mon ami, excuse moi, je suis perdu.
I te ɲɛ n mà kà dùgutigi ̀ ka so ̀ yɔrɔ ̀ jìra n na wà ?
Ne pourrais-tu pas m’aider et me montrer où est la maison du chef de village ?
B : Àyiwa. N tɛ se kà t’i bìla nka n bɛ se k’à yɔrɔ ̀ f’i ye.
B : D’accord. Je ne peux pas t’accompagner mais je peux te dire où c’est.
I tilen nìn sira ̀ fɛ̀ f’i ka se banansunba ̀ mà.
Tu suis cette route jusqu’à ce que tu arrives au grand fromager (arbre).
I mana tɛ̀mɛn banansun ̀ na, i bɛ fara i kinin fɛ̀.
Quand tu passes le fromager, tourne sur ta droite.
I b’i tilen f’i ka kare sàba tɛ̀mɛn.
Tu suis jusqu’à ce que tu dépasses trois blocs.
Da naaninan ̀ dòn i numan fɛ̀.
C’est la quatrième porte sur ta gauche.
A : À man jàn ?
A : C’est pas loin ?
B : À ka jàn dɔɔnin.
B : C’est un peu loin.
A : I ni ce. I ni baraji.
A : Merci. Merci.
B : Nbà. I n’ù fò.
B : Nba. Salue les (de notre part) !
A : Ù n’à mɛn.
A : Ils entendrons (vos salutations).
PETITS DIALOGUES POUR S’ENTRAÎNER
1.
A : Kɔ̀ri i bɛ taa Segu bì ?
A : C’est vrai que tu pars à Ségou aujourd’hui ? (avec une nuance de doute dans la voix)
B : Ne kɔ̀ni bɛ taa.
B : En tous cas je pars (quant à moi, pour ce qui me concerne, je pars)
2.
A : Wari b’i kùn wà ? I jijà kà kɛ̀mɛ fìla d’an mà.
A : As-tu de l’argent sur toi ? Fais de ton mieux et donne moi 1000 francs CFA (d : 200).
B : N tɛ foyi d’i mà.
B : Je ne te donne(rai) rien du tout.
TEXTE
Bari ye Amerikɛn ye. À bɛ sugu ̀ la. À b’à fɛ̀ kà taa bìro ̀ la nka à t’à yɔrɔ ̀ dɔn. Ni Bari tununna [1], à bɛ mùn kɛ ? À bɛ taa pòlisi ̀ dɔ ɲìninka. Ò b’à fɔ à ye k’àle tɛ se kà t’à bìla nka à bɛ se kà sira fɔlɔ jìr’à la k’à tɔ ̀ ɲɛfɔ à ye. Ò man’à ɲɛfɔ Bari ye, à bɛ sira ̀ mìnɛ. À bɛ kɔ̀lɔsili kɛ sira ̀ la kosɛbɛ. À tɛ fìli tuguni.
TRADUCTION
Barry est un Américain. Il est au marché. Il veut aller au bureau mais il ne sait pas où c’est (son emplacement). Si Barry s’est perdu, que fait-il ? Il va interroger un policier. Celui-ci lui dit qu’il ne peut pas aller l’accompagner mais il peut lui montrer le début du chemin (le premier chemin) et lui expliquer le reste. Quand il a expliqué ça à Barry, ce dernier prend la route. Il observe la route avec attention. Il ne se trompe(ra) pas à nouveau.
QUESTIONS
1. Bari tununnen dòn wà ?
2. Bari b’à fɛ̀ kà taa min ?
3. Bari tununnen bɛ min ?
4. Bari bɛ taa jɔ̂n ̀ ɲìninka ?
5. Pòlisi ̀ bɛ mùn fɔ Bari ye ?
6. Pòlisi ̀ bɛ se kà t’à bìla wà ?
7. Pòlisi ̀ bɛ sira jùmɛn jìr’à la ?
8. Pòlisi ̀ mana sira fɔlɔ jìr’à la, à bɛ mùn ɲɛfɔ à ye ?
9. Bari bɛ mùn kɛ sira la ?
10. Mùnna ?
EXERCICES
SUBSTITUTION
1.
N bɛ wari ̀ di Fanta mà.
ù
Ali
à
aw
òlu
àle
i
e
Mariam
Madu
à
aw
aw
Musa
Kariba
i
ù
à
den
2.
Ali b’à jìra mɔ̀gɔ ̀ la.
à
ù
ne
aw
Musa
an
i
àle
òlu
Fanta
n
à
ù
àle
e
ne
Ali
mùso
3.
À b’à f’i ye.
à
ù
an
Ali
Animata
ne
e
aw
Amadu
n
òlu
àle
an
i
4.
Bari tununnen dòn.
sìgilen
jɔ̀len
kòlen
nàlen
dònnen
selen
kununnen
wulilen
tununnen
bɔlen
taalen
sìgilen
sɔ̀rɔlen
dalen
TRANSFORMATIONS
A : N b’à d’i mà.
B : À di ne mà !
A : N b’à jìr’i la.
B : À jìra ne na !
Keyità bɛ wari ̀ d’ù mà.
À tɛ foyi di n mà.
À b’à di àle mà.
À bɛ tàmati ̀ di mɔ̀gɔ mà.
Kàramɔgɔ bɛ làkɛrɛ ̀ di kàlanden ̀ mà.
N b’à d’aw mà.
Ù b’à d’i mà.
À bɛ wari ̀ d’à mùso mà.
À bɛ tìga ̀ di denw mà.
À d’à mà !
À d’ù mà !
Taa wari ̀ di Fanta mà !
À d’òlu mà !
Kɛ̀mɛ naani d’ù mà !
Salati ̀ di Bari mà !
N bɛ mangoro ̀ d’à mà.
A : Bari bɛ dòn.
B : Bari dònnen dòn.
Bari bɛ se.
Bari bɛ taa.
Bari bɛ nà.
Bari b’i da.
Bari bɛ sɔ̀rɔ.
Sogo bɛ sàn.
Bari b’i sìgi.
Bari b’i kò.
Bari bɛ bɔ.
Bari bɛ kunun.
Bari bɛ wuli.
Bari b’i jɔ̀.
Bari bɛ sègin.
Instructeur : Le stagiaire doit vous renseigner sur la meilleure façon d’aller où vous voulez aller. Il peut se servir de la carte.
1. N tununnen dòn. N bɛ dùgu ̀ kɔfɛ̀, n b’à fɛ̀ kà taa dùgutigi ̀ ka so. Sira ɲɛfɔ n ye.
2. N bɛ fɛ̀rɛ ̀ la, n b’à fɛ̀ kà taa kube ̀ la. N bɛ taa sira jùmɛn fɛ̀ ?
3. N bɛ kube ̀ la, n b’à fɛ̀ kà taa dùgutigi ̀ ka so. Sira ̀ ɲɛfɔ n ye dɛ.
4. N bɛ fɛ̀rɛ ̀ la, n b’à fɛ̀ kà taa Kariba ka fɛ̀rɛ ̀ la.
5. À bɛ suguba ̀ la, a’b’à fɛ̀ kà taa siniman ̀ na. I bɛ se kà sira ̀ ɲɛfɔ à ye wà ?
6. Bala bɛ bada ̀ la, à b’à fɛ̀ kà taa suguba ̀ la. I b’à yɔrɔ dɔn wà ? À yɔrɔ fɔ à ye.
NOTES
1. Guider quelqu’un qui s’est perdu...
En Bambara, c’est au présent que l’on donne les indications nécessaires (et non à l’impératif abordé dans la leçon précédente). Celui qui vous indique la route à suivre s’adresse à vous en utilisant le pronom personnel “i” : ne le prenez pas pour un “tu” familier, mais plutôt comme un “vous” impersonnel, ou un “on”. Ce pronom “i” sera également utilisé dans les situations de travail, n’hésitez pas à l’utiliser vous-même pour donner des instructions. On utilisera aussi beaucoup le futur hypothétique (“mana”) que nous avons vu au cours n°7.
2. Compléments d’Objet Indirect et postpositions
Dans le cours n°13 nous avons utilisé le verbe transitif : kà fèere mà, qui signifie “vendre à ”. On peut présenter les choses de la façon suivante : il s’agit d’un verbe à trois positions, la première place est celle du sujet (qui), la deuxième celle du complément d’objet direct (quoi) – toujours derrière l’auxiliaire bɛ/tɛ (marque prédicative), - et en troisième place le complément d’objet indirect (à qui). Avec le verbe fèere le complément d’objet indirect est indiqué avec la postposition mà (à). Dans ce cours, on aborde deux autres verbes “à 3 positions”, di “donner” et jìra “montrer” : à chacun sa postposition de complément d’objet indirect !
a.
kà di mà.
donner à .
N bɛ wari di n muso mà.
Je donne l’argent à ma femme.
b.
kà jìra la
montrer à
À bɛ sǒ jìra Fanta la.
Elle montre le cheval à Fanta.
Comme on peut le voir, il faudra apprendre quelle posposition utilise tel ou tel verbe pour ses compléments d’objets indirects. Attention, ce ne seront pas forcément toujours les mêmes qu’en Français !
3. Traduction et objet
La traduction va changer selon la nature et la position du complément d’objet. Ainsi pour dège qui se traduira tantôt “apprendre”, tantôt “enseigner” :
a. dège
apprendre
N bɛ bamanankan dège.
J’apprends le Bambara.
Ici, c’est la chose que l’on apprend qui est en position de complément d’objet direct (avant le verbe) et on peut traduite dège par “apprendre”.
b. dège
enseigner, instruire
Kàramɔgɔ bɛ Bari dège.
Le prof enseigne à Barry.
Ici, c’est la personne qui est l’élève qui est en position de complément d’objet direct, et on peut traduire dège par “enseigner”.
c. dège la
apprendre à
Ù b’an dège bamanankanna.
Ils nous apprennent le Bambara.
Ici, c’est la personne qui est l’élève qui est en position de complément d’objet direct, la chose que l’on apprend est en position de complément d’objet indirect – suivie de la postposition la (na derrière une nasale).
4. Le participe passé (pas forcément “passé”, plutôt “résultatif”) : -len
On aborde brièvement dans ce cours le “participe passé” à travers la phrase : Bari tununnen dòn qui signifie "Barry est perdu." Tunun est la racine du verbe "se perdre". Tununnen est son participe passé. Voici d’autres exemples
Bari sìgilen dòn.
Barry est assi.
Bari jɔ̀len dòn.
Barry est debout.
Bari bɔlen dòn.
Barry est sorti.
Bari kununnen dòn.
Barry est réveillé.
Baara kɛlen dòn.
Le travail est fait.
Le participe passé n’est pas là pour décrire une action mais plutôt l’état résultant une fois l’action accomplie.. Il se forme pour tous les verbes, sans exceptions, en ajoutant à la racine du verbe le suffixe -len (qui devient -nen après une nasale : comparer sìgi-len et tunun-nen). Curieusement, les anglicistes ne seront pas trop dépaysés : cela ressemble au participe passé de certains verbes en anglais : fall « tomber » → fallen « tombé »...
Il s’utilise très souvent dans une construction de phrase présentative, avec l’auxiliaire (la copule) dòn (revoir le cours n°3, ou bien avec la copule bɛ/tɛ : à sìgilen bɛ.
VOCABULAIRE
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite !
Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence
1. Allez à Bamako en ville et essayez de vous perdre. Ça ne devrait pas être trop difficile. Une fois perdu(e), demandez votre route pour revenir au bureau des Peace Corps à Niarela (sur la route de Sotuba). Si vous n’arrivez pas à vous perdre, alors faites semblant et demandez quand même. En tous cas, si vous avez survécu, venez raconter en Bambara à la classe comment votre aventure s’est terminée.
2. Ecrivez quelques phrases où vous expliquez à quelqu’un comment se rendre de l’Ambassade américaine au bureau des Peace Corps. Ça va vous demander un peu de recherches. Rendez-compte à la classe..
3. Même chose qu’en (2),mais cette fois pour se rendre du bureau au restaurant "Gondole" [2].
4. Même chose qu’en (2) pour aller du bureau à la maison du directeur.
[1] tunun-na : conjugaison au perfectif qui sera abordée dans une prochaine leçon
[2] Les photos d’époque du Restaurant Gondole sont les bienvenues. Une revue américaine de 1981 fait les louanges de ce restaurant derrière la cathédrale, où aucun serveur ne semble âgé de moins de 70 ans...