MALI PENSE

"Honni soit qui mal y pense" ? Non ! Heureux soit qui "Mali" pense, car c'est un beau voyage qui l'attend...

akbk1-cours 04


Tɔgɔ

Nsàna

Sògo<u title="le verbe 'connaître'">dɔ̀n</u>, <u title="ou plutôt 'jiri' : arbre">yiri</u> dɔn, yɛ̀rɛdɔn <u title="focalisateur : c'est ça qui...">dè</u> ka <u title="meilleur (verbe qualitatif)">fìsa</u> à <u title="tout">bɛɛ</u> ye.<a onclick='showhide("nsana");'><div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a> <div id="nsana" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;"> Connaître les bêtes, connaître  les plantes, se connaître soi-même est mieux que tout ça. </div>| |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb599>| <emb655|center> <h2>SOMMAIRE</h2> -* [La famille bambara : termes de parenté->#denbaya] -* [-kɛ and -muso (masculin et féminin)->#ke_muso] -* Nouvelles postpositions : -** [Le possessif avec fɛ̀ « vers »->#fe] -** [kɔnɔ « à l'intérieur » et kɔfɛ̀ « derrière »->#kono] -* [La possession->#poss] : -** [inaliénable->#inalienable] -** [aliénable->#alienable] -* [L'interrogatif jɔ̂n « qui ? »->#jon] -* [Le focalisateur dè->#de] -* [Les noms : tɔgɔ, jàmu->#noms] <p style="text-align:right;font-size:8pt">Source: Introductory Bambara – pp. 49-67 Audio web (Anglais, Bambara): [04a->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/04a.mp3], [04b->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/04b.mp3], [04c->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/04c.mp3], [04d->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/04d.mp3] index audio : [www.iu.edu->http://www.iu.edu/~celtie/Bambara-Intro.html]</p> <div class="rapide"><div class="accelerer" title="Accès rapide"></div> Cycles [1->#c1] - [2->#c2] - [3->#c3] - [4->#c4] - [5->#c5] - [6->#c6] - [7->#c7] - [Dialogues->#dial] - [Exercices->#exos] – [Texte->#textebm] – [Notes->#notes] – [Vocabulaire->#voc] – [Devoirs->#dev] - [Jeu->#jeu]</div> [c1<-]<div class=gap></div><h2>CYCLE 1</h2> [ voir [notes/voc.->#noms]] <h3>M-1</h3> |Ń tɔgɔ Bob.        |Mon prénom est Bob.| |Ń jàmu Walker.        |Mon nom de famille est Walker.| <h3>C-1</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb600>|<| |A: I tɔgɔ?        |Quel est ton prénom ? | |B: Ń tɔgɔ Bob.        || |A: I jàmu?        |Quel est ton nom de famille?| |B: Ń jàmu Walker.        || |<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb601>|<| <h3>M-2</h3> |À tɔgɔ Ngɔ̀lɔ.        |Son prénom est Ngɔ̀lɔ.| |À tɔgɔ Nyele.        |Son prénom est Nyele.| |À jàmu Jara.        |Son nom de famille est Jara.| |À jàmu Tarawele.        |Son nom de famille est Tarawele.|  <h3>C-2</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb602>|<| |A: À tɔgɔ?        |Quel est son prénom ? | |B: À tɔgɔ Nyele.|| |A: À jàmu?        |Quel est son nom de famille ?| |B: À jàmu Tarawele.|| |<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb603>|<| <h2><div class=gap></div>CYCLE la</h2> <small>Instructeur: les cycles la et lb sont facultatifs. À faire plus tard.</small> <h3>M-1</h3> |Ń tɔgɔ ye Bob. Mon prénom est Bob.
Ń jàmuye Walker.        |Mon nom de famille est Walker.| |À tɔgɔ ye Nyele. Son prénom est Nyele.
À jàmuye Tarawele.        |Son nom de famille est Tarawele.| <h3>C-1</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb604>|<| |A: I tɔgɔ ye dì ? Comment c’est ton prénom ?
B : Ń tɔgɔye Ngɔ̀lɔ.|| |A: I jàmu ye dì ? Comment c’est ton nom de famille ?
B : Ń jàmuye Jàra.|| |A: Nìn mùso tɔgɔye dì?        |Comment c'est le prénom de cette femme ?| |B: À tɔgɔ ye Nyele.
A : À jàmuye dì?        |Comment c'est son nom de famille ?| |B: À jàmu ye Tarawele.

CYCLE lb

M-1

Ń tɔgɔ<u title="se dit, on dit">ko</u> Bob.        |Mon prénom est Bob.| |Ń jàmu ko Walker. Mon nom de famille est Walker.
Nìn cɛtɔgɔ ko Ngɔ̀lɔ. Le prénom de cet home est Ngɔ̀lɔ.
À jàmuko Jara.        |Son nom de famille est Jara.| <h3>C-1</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb606>|<| |A: I tɔgɔ ko dì ? Comment c’est ton prénom ?
B : Ń tɔgɔ ko Ngɔ̀lɔ.
A : I jàmuko dì?        |Comment c'est ton nom de famille ?| |B: Ń jàmu ko Jàra.
A : Nìn cɛ̀ tɔgɔko dì?        | Comment c'est le prénom de cet homme ?| |B: Nìn cɛ̀ tɔgɔ ko Ngɔ̀lɔ. Le prénom de ce homme est Ngɔ̀lɔ.
A : À jàmuko dì?        |Comment c'est son nom de famille ?| |B: À jàmu ko Jàra a.

La famille Natuma dans sa concession à Konakourou

CYCLE 2

M-1

Ngɔ̀lɔ mùsotɔgɔ Hawa. Le prénom de la femme de Ngɔ̀lɔ est Hawa.
Ngɔ̀lɔ denw tɔgɔSolo <u title="et">ni</u> Jénébu ni Karibu ni Musa ni Sali.        |Les prénoms des enfants de Ngɔ̀lɔsont Solo et Jenebu et Kariba et Musa et Sali.| <h3>C-1</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb608>|<| |A: Ngɔ̀lɔ mùso tɔgɔ ? Quel est le prénom de la femme de Ngɔ̀lɔ ?
B : Ngɔ̀lɔ mùsotɔgɔ Hawa.
A : À denw dùn ?
B : À denw tɔgɔ Solo ni Jenebu ni Kariba ni Musa ni Sali.

Instructeur : Employez le dessin 12.

CYCLE 3

[Notes]

M-1

[Notes / ba et fà] [Notes / -kɛ, -muso]

Nìn ye Kariba ye. Voici Kariba.
Nìn ye Kariba mùsoye.        |Voici la femme de Kariba.| |Nìn ye Kariba ba ye. Voici la mère de Kariba.
Nìn ye Kariba fàye.        |Voici le père de Kariba.| |Nìnw ye Kariba denw ye.        |Voici les enfants de Kariba.| |Nìnw ye Kariba den<u title="mâle, ici pour former 'garçon'">kɛ</u>w ye.        |Voici les fils de Kariba.| |Nìnw ye Kariba den<u title="femelle, ici pour former 'fille'">muso</u>w ye.        |Voici les filles de Kariba.| |Nìnw ye Kariba <u title="aîné">kɔ̀rɔ</u>w ye.        |Voici les grands frères de Kariba.| |Nìnw ye Kariba <u title="cadet">dɔgɔ</u><u title="diminutif">nin</u>w ye.        |Voici les petits frères de Kariba.| |Nìn ye Kariba kɔ̀rɔkɛ ye. Voici le grand frère de Kariba.
Nìn ye Kariba kɔ̀rɔmusoye.        |Voici la grande sœur de Kariba.| |Nìn ye Kariba dɔgɔkɛ ye. Voici le petit frère de Kariba.
Nìn ye Kariba dɔgɔmusoye.        |Voici la petite sœur de Kariba.| |Nìn ye  - - - - ye.        || <h3>C-1</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb610>|<| |A: Nìn ye Kariba ye wà?        |Est-ce que c'est Kariba? | |B: Ɔ̀wɔ, nìn ye Kariba ye.        || |A: Nìn ye Kariba mùso ye wà ?
B : Ɔ̀wɔ, nìn ye Kariba mùsoye.        || |A: Nìn ye Kariba den ye wà?        || |B: Ɔ̀wɔ, nìn ye Kariba den ye.        || |<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb611>|<| <small>Instructeur: Employez le dessin 12.</small> <h3>C-2</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb612>|<| |A: Nìn ye Kariba dɔgɔkɛ ye wà ?
B : Àyi, nìn tɛ Kariba dɔgɔkɛye.|| |A: Nìn ye Kariba denkɛ ye wà ?
B : Àyi, nìn tɛ Kariba denkɛye.|| |A: Nìn ye Kariba mùso ye wà ?
B : Àyi, nìn tɛ Kariba mùso ye.

M-2

Kariba dòn. C’est Kariba.
Kariba mùso dòn.
- - - - - dòn.

C-3

[Notes / jɔ̂n]

A : Nìn ye jɔ̀n ye ? Qui est-ce ?
B : Kariba dòn.
A : Nìn dùn ? Jɔ̀ndòn?        |Et lui (Et elle) ? Qui est-ce ?| |B: Kariba mùso dòn.
A : À tɔgɔ ?
B : À tɔgɔ Fanta.

C-4

A : Nìn ye jɔ̀nmùso ye ? C’est la femme de qui / De qui est-ce la femme ?
B : Kariba mùsodòn.|| |A: Nìn ye jɔ̀n denkɛye?|| |B: Ngɔ̀lɔ denkɛ dòn.
A : Nìn ye jɔ̀ndenmuso ye?|| |B: Nìn ye Ngɔ̀lɔ denmuso ye.|| |<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb617>|<| [c4<-]<div class=gap></div><doc2506|center><h2>CYCLE 4</h2> <h3>M-1</h3> |Àyi, Ngɔ̀lɔ tɛ. Kariba dè dòn.        |Non, ce n'est pas Ngɔ̀lɔ. C'est Kariba.| |Àyi, mùso tɛ. Cɛ dè dòn.        |Non, ce n'est pas une femme. C'est un homme.| |Àyi, denkɛ tɛ. Denmuso dè dòn.        |Non, ce n'est pas un fils. C'est une fille.| |Àyi, --- tɛ, --- dè dòn.        || <h3>C-1</h3> |écouter (C-1, C-2, C3) : <emb618>|<| |A: Nìn ye Ngɔ̀lɔ ye wà? / Ngɔ̀lɔ dòn wà?|| |B: Àyi, Ngɔ̀lɔ tɛ. Kariba dè dòn.|| |A: Nìn ye mùso ye wà ? / Mùsodon wà?        || |B: Àyi, mùso tɛ. Ce dè dòn.|| |A: Nìn ye denkɛ ye wà? / Denkɛdon wà ?
B : Àyi, denkɛ tɛ. Denmuso dè dòn.

C-2

A : Nìn ye Jénébu kɔ̀rɔkɛye wà?|| |B: Àyi, Jénébu kɔ̀rɔkɛ tɛ. À dɔgɔkɛ dè dòn.|| |A: Nìn ye Musa dɔgɔmuso ye wà ?
B : Àyi, Musa dɔgɔmuso tɛ. À kɔ̀rɔmuso dè dòn.

C-3

A : Nìn ye tabuloye wà?|| |B: Àyi, tabulo tɛ. Tabali dè dòn.|| |répéter (C-1, C-2, C-3) : <emb619>|<| <h3>M-2</h3> |Ngɔ̀lɔ mùso dè dòn.        |C'est elle la femme de Ngɔ̀lɔ's.| |Fanta cɛ̀ dè dòn.        |C'est lui le mari de Fanta.| <h3>C-4</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb620>|<| |A: Nìn ye jɔ̀n mùsoye? || |B: Ngɔ̀lɔ mùso dè dòn.
A : Jɔ̀ncɛ̀ dòn ?
B : Fanta cɛ̀ dè dòn.

CYCLE 5

[Notes / inaliénable]

Instructeur : ajouter d’autres exemples.

M-1

Àyi, Kariba mùso tɛ. Ngɔ̀lɔ dè mùsodòn.        |Non, ce n'est pas la femme de Kariba. C'est bien la femme de Ngɔ̀lɔ / C'est elle la femme de Ngɔ̀lɔ| |Àyi, Ngɔ̀lɔ denkɛ tɛ. Kariba dè denkɛ dòn. Non, ce n’est pas le fils de Ngɔ̀lɔ. C’est bien le fils de Kariba.

C-1

A : Nìn ye Kariba mùsoye wà?| |B: Àyi, Kariba mùso tɛ. Ngɔ̀lɔ dè mùso dòn.| |A: Ngɔ̀lɔ denkɛ dòn wà ?
B : Àyi, Ngɔ̀lɔ denkɛ tɛ. Kariba dè denkɛ dòn.
A : Fanta cɛ̀dòn wà?| |B: Àyi,  Fanta cɛ̀  tɛ.  Nyɛlɛ dè cɛ̀ dòn.| |<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb623>| [c6<-]<div class=gap></div><doc2507|center><h2>CYCLE 6</h2> [[Notes / aliénable->#alienable]] <h3>M-1</h3> |Ɔ̀wɔ, ń ka sìgilan dòn. Oui, c’est ma chaise.
Ɔ̀wɔ, an ka tabulodòn.        |Oui c'est notre tableau noir.| |Ɔ̀wɔ, <u title="Corps de la Paix, ONG américaine">"Peace Corps"</u> ka bìro dòn. Oui, c’est le bureau du Corps de la Paix.
Ɔ̀wɔ, à ka bondòn.        |Oui, c'est sa case.| <h3>C-1</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb624>| |A: I ka sìgilan dòn wà ?
ou Nìn y’i ka sìgilanye wà?| |B: Ɔ̀wɔ, ń ka sìgilan dòn.
A : An ka tabulodòn wà?| |B: Ɔ̀wɔ, an ka tabulo dòn.
A : "Peace Corps" ka bìrodòn wà?| |B: Ɔ̀wɔ, "Peace Corps" ka bìro dòn.

etc.

M-2

Àyi, ń ka sìgilan tɛ. Non, ce n’est pas ma chaise
Fanta dè ka sìgilandòn.        |C'est la chaise de Fanta.| |Àyi, ń ka tabulo tɛ.        |Non, ce n'est pas mon tableau noir | |Ali dè ka tabulo dòn. C’est le tableau d’Ali.
Àyi, A.I.D. ka bìro tɛ. Non, ce n’est pas le bureau de l’AID
Peace Corps dè ka bìrodòn.        |C'est le bureau du Corps de la Paix.| <h3>C-2</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb626>| |A: I ka sìgilan dòn wà ?
B : Àyi, ń ka sìgilan tɛ. Fanta dè ka sìgilandòn.| |A: I ka tabulo dòn wà ?
B : Àyi, ń ka tabulo tɛ. Ali dè ka tabulodòn.| |A: A.I.D. ka bìro dòn wà ?
B : Àyi, A.I.D. ka bìro tɛ, "Peace Corps" dè ka bìrodòn.| |<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb627>|<| <small>Instructeur: Travailler ces nouvelles structures avec d'autres objets portée de la main.</small> [c7<-]<div class=gap></div><doc2508|center><h2>CYCLE 7</h2> [[Notes->#fe]] <small>Instructeur: Expliquer les nouveaux mots soulignés avant d'entamer ce cycle. Employer: ò [kɔrɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́rɔ]] ye "argent" ye tùbabukan na.</small> <h3>M-1</h3> |Ɔ̀wɔ, mùso bɛ Kariba fɛ̀. Oui, Kariba a une femme.
Ɔ̀wɔ, waribɛ Ngɔ̀lɔ fɛ̀.        |Oui, Ngɔ̀lɔ a de l'argent.| |Ɔ̀wɔ, baara be ń fɛ̀. Oui, j’ai du travail.
Ɔ̀wɔ, mobilib'à fɛ̀.        |Oui, il a une voiture.| <h3>C-1</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb628>| |A: Mùso bɛ Kariba fɛ̀ wà? | |B: Ɔ̀wɔ, mùso bɛ Kariba fɛ̀.
A : Wari bɛ Ngɔ̀lɔ fɛ̀ wà ?
B : Ɔ̀wɔ, waribɛ Ngɔ̀lɔ fɛ̀.| |A: Baara b'i fɛ̀ wà?| |B: Ɔ̀wɔ, baara be ń fɛ̀.
A : Mobili b’à fɛ̀ wà ?
B : Ɔ̀wɔ, mobilib'à fɛ̀.| |<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb629>| [dial<-]<div class=gap></div><doc2509|center><h2>DIALOGUE</h2> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb630>|<| |A: I ni <u title="salut">ce</u>.        |Salut.| |B: Ǹba, i ni ce, hɛrɛ bɛ ? Ǹba, salut, ça va ?
A : Hɛrɛ dɔrɔn. I ka kɛnɛ ? La paix seulement. Comment vas-tu ?
B : Tɔɔrɔsi tɛ.        |Pas de problème.| |A: I tɔgɔ ? Quel est ton prénom ?
B : Ń tɔgɔKariba.        |Mon prénom est Kariba.| |A : I jàmu?        |Quel est ton nom de famille?| |B : Ń jàmu Jara. Ń fà filɛ. À tɔgɔNgɔ̀lɔ, à jàmu Jara. Ń ba filɛ. À tɔgɔHawa, à jàmu Tarawele. Mon nom de famille est Diarra. Voici mon père. Il s’appelle Ngɔ̀lɔ Diarra. Voici ma mère. Elle s’appelle Hawa Tarawele.
A : Mùso b’i fɛ̀ wà ? As-tu (une) femme ?
B : Ɔ̀wɔ, mùso fìla bɛ ń fɛ̀ àni den duuru. Oui, j’ai deux femmes et cinq enfants.
A : I fà kɔ̀rɔw be yèn ? Y-a-t-il tes oncles (frères aînés de ton père) ?
B : Ɔ̀wɔ, u bɛ yèn. Oui, ils sont là (là-bas).
A : I mɔ̀kɛ n’i mɔ̀muso dùn ? Et ton grand’père et ta grand’mère ?
B : U balolen bɛ. U bɛ yèn. Ils sont en vie. Ils sont là.

DIALOGUES POUR S’ENTRAÎNER

-1-

A : Ń terikɛ, i tɔgɔye dì?<br>(I tɔgɔ ko dì?)|Mon ami, quel est ton prénom (Comment t'appelles-tu?) | |B: Ń tɔgɔ ye Bob.<br>(N'tɔgɔ ko Bob.) Je m’appelle Bob.
A : I jàmuye dì?<br>(I jàmu ko dì ?) Quel est ton nom de famille ?
B : Ń jàmuye Walker.        <br>(N'jàmu ko Walker.) Mon nom de famille est Walker.
A : I ye fàransɛ ye wà ? Es-tu Français ?
B : Àyi, ń tɛ fàransɛ ye. Ń ye amerikɛn de ye. Non, je ne suis pas Français. Je suis Américain.

-2-

A : Mùso sàba bɛ Musa fɛ̀ wà ? Est-ce que Moussa a trois femmes ?
B : Àyi, mùso sàba tɛ Musa fɛ̀. Mùso fìla dè b’à fɛ̀. Non, Moussa n’a pas trois femmes. C’est deux femmes qu’il a.
A : Kariba dùn ? Mùso sàba b’à fɛ̀ wà ? Et Kariba ? Est-ce qu’il a trois femmes ?
B : Àyi, mùso fìla bɛ Kariba fana fɛ̀. Non, Kariba aussi a deux femmes.

-3-

A : Nìn ye i ka mùruye wà?        |Est-ce que c'est ton couteau ?| |B: Ɔ̀wɔ, ń ka mùru dòn. Oui, c’est mon couteau.
A : Ò ye jɔ̀nka dàba ye ? À qui est la houe ?
B : Musa ka dàbadòn.        |C'est la houe de Moussa.| |<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb637>|<|   <h3>-4-</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb638>|<| |A: Jɔ̀n dòn ? Qui est-ce ?
B : Hawa dòn. C’est Hawa.
A : Ngɔ̀lɔ mùn dòn ? Qu’est elle pour Ngɔ̀lɔ ?
B : À mùsodòn.(Ngɔ̀lɔ mùso dòn.) Elle est sa femme.

-5-

A : Nìn ye jonka denbaya ye ? C’est la famille de qui ?
B : Ngɔ̀lɔ ka denbayadòn.        |C'est la famille de Ngɔ̀lɔ.| |A: Ngɔ̀lɔ ye jɔ̀n fà ye ? Ngɔ̀lɔ est le père de qui ?
B : Kariba ni Fanta fà dòn. Il est le père de Kariba et de Fanta.

-6-

A : Musa ka mobilidòn wà?        |Est-ce la voiture de Moussa ?| |B: Àyi, Musa ka mobili tɛ.        |Non, ce n'est pas la voiture de Moussa.| |A: Jɔ̀n ka mobilidòn?        |C'est la voiture de qui ?| |B: Amadu ka mobili dè dòn. C’est la voiture d’Amadou.

-7-

A : Kariba fà bɛ balolen ? Est-ce que le père de Kariba est en vie ?
B : Ɔ̀wɔ, à fà bɛ balolen. Oui, son père est en vie.
A : I fà dùn ? Et ton père ?
B : Ń fana fà bɛ balolen. Mon père aussi est en vie.

-8-

A : I kɔ̀rɔkɛka kɛnɛ?        |Comment va ton grand frère ?| |B: Tɔɔrɔ t'a la. À ka kɛnɛ.        |Pas de problème, il est en bonne santé.| |A: I dɔgɔkɛ dùn ? Et ton petit-frère ?
B : Ń dɔgɔkɛfana ka kɛnɛ.        |Mon petit frère aussi est en bonne santé.| |<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb647>|<| <h3>-9-</h3> |<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb648>|<| |A: I ka mobili bɛ yàn wà ? Est-ce que ta voiture est ici ?
B : Ɔ̀wɔ, à bɛ yàn. Oui, elle est ici.
A : Madu ka mobilidùn?        |Et la voiture de Madou ?| |B: Madu fana ka mobili bɛ yàn. La voiture de Madou aussi est ici.

source : Kalan ni Magan, Berehima Wulale ni Haya Boli, EDIS, Bamakɔ
jadilanbaga : Mamadu Kumarɛ

TEXTE

Kariba ka denbaya.



Kariba ka dufilɛ! Nìn ye Kariba ka denbaya ye. Den duuru bɛ Kariba n’a mùsofɛ̀ : denkɛ sàba àni denmuso fìla. À mùso tɔgɔFanta. Mùso kelen <u title="seulement">dɔrɔn</u> dè b'à fɛ̀. Kariba fà n'a ba bɛ balolen. À fà tɔgɔ Ngɔ̀lɔ. À ba tɔgɔHawa. Kariba denw <u title="grand-père">mɔ̀kɛ</u> ye Ngɔ̀lɔ ye. Ù <u title="grand-mère">mɔ̀muso</u> ye Hawa ye. Ngɔ̀lɔ ni Hawa mɔ̀denw ye duuru ye. Kariba ka dubɛ <u title="quartier de Bamakɔ">Nyarela</u>. Du kɔnɔ, Ngɔ̀lɔ ka bonbɛ Kariba ka bon kɔfɛ̀.

TRADUCTION La famille de Kariba

Voici la concession de Kariba. C’est la famille de Kariba. Kariba et sa femme ont cinq enfants : trois fils et deux filles. Sa femme s’appelle Fanta. Il n’a qu’une femme. Le père et la mère de Kariba sont en vie. Son père s’appelle Ngɔ̀lɔ. Sa mère s’appelle Hawa. Le grand-père des enfants de Kariba est Ngɔ̀lɔ. Leur grand-mère est Hawa. Ngɔ̀lɔ et Hawa ont cinq petits-enfants. La concession de Kariba est à Nyarela. Dans la concession, la case de Ngɔ̀lɔ est à l’arrière de celle de Kariba.

QUESTIONS

1. Den wɔɔrɔ bɛ Kariba n’à mùsofɛ̀ wà?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |2. Kariba mùso tɔgɔko dì?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |3. Kariba ka du bɛ Nyarela wà ?
4. Kariba ka bonbɛ Ngɔ̀lɔ ka bon kɔfɛ wà ?
5. Kariba denw mɔ̀kɛye jɔ̀n ye ?
6. Hawa ye Ngɔ̀lɔ mùn ye ?
7. Hawa ye Musa mùn ye ?
8. Hawa ye Minata mùn ye ?
9. Kariba kɔ̀rɔmusoye <u title="qui?">jɔ̀n</u> ye ?
10. Kariba denmusow ye jɔ̀nni jɔ̀n ye ?

Madame Gassamba, 55 ans, et sa famille à Bamako. La famille vit dans un appartement d’une seule pièce depuis qu’ils ont été obligés de fuir Tombouctou.
photo : Katie Orlinsky http://lens.blogs.nytimes.com/2014/...

EXERCICES

SUBSTITUTION

1. Nìn ye Kariba mùso ye.
ba .
Minata .
fà .
Sali .
Jénébu .
dɔgɔkɛ<input type="TEXT" style="width:40px;">.         | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> Fanta <input type="TEXT" style="width:120px;">  .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> Musa <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:120px;">  kɔ̀rɔmuso .
denkɛ<input type="TEXT" style="width:40px;">.         | |<input type="TEXT" style="width:120px;">  mɔ̀kɛ .
Ali .
Awa .
Kariba .
mùso<input type="TEXT" style="width:40px;"> .         | |{{2. Nìn ye <span class="foc">Ali</span> ka <span class="foc">mùru</span> ye.}}| |<input type="TEXT" style="width:40px;"> Musa <input type="TEXT" style="width:120px;">  .        | |<input type="TEXT" style="width:120px;">  dàba
sàga<input type="TEXT" style="width:40px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> Fanta <input type="TEXT" style="width:120px;">  .        | |<input type="TEXT" style="width:120px;">  jele .
Kariba .
so<input type="TEXT" style="width:40px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:120px;">  bìro .
denbaya<input type="TEXT" style="width:40px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> Ngɔ̀lɔ <input type="TEXT" style="width:120px;">  .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> Hawa <input type="TEXT" style="width:120px;">  .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> Sidibe <input type="TEXT" style="width:120px;">  .        | |<input type="TEXT" style="width:120px;">  mùru .
Ali .
nɛ̀gɛso<input type="TEXT" style="width:40px;"> .        | |{{3. <span class="foc">Mùso</span> bɛ Kariba fɛ̀.}}| |mùru <input type="TEXT" style="width:120px;">          | |<input type="TEXT" style="width:120px;"> Ali <input type="TEXT" style="width:40px;">         | |mobili <input type="TEXT" style="width:120px;">          | |<input type="TEXT" style="width:120px;"> Keyta <input type="TEXT" style="width:40px;">         | |nɛ̀gɛso <input type="TEXT" style="width:120px;">          | |<input type="TEXT" style="width:120px;"> Fanta <input type="TEXT" style="width:40px;">         | |moto <input type="TEXT" style="width:120px;">          | |<input type="TEXT" style="width:120px;"> Sidibe <input type="TEXT" style="width:40px;">         | |denw <input type="TEXT" style="width:120px;">          | |so fìla <input type="TEXT" style="width:120px;">          | |<input type="TEXT" style="width:120px;"> Musa <input type="TEXT" style="width:40px;">         | |<input type="TEXT" style="width:120px;"> Kante <input type="TEXT" style="width:40px;">         | |mùso fìla <input type="TEXT" style="width:120px;">          | |<input type="TEXT" style="width:120px;"> Kariba <input type="TEXT" style="width:40px;">         | |{{4. Den <span class="foc">tan</span> bɛ Musa fɛ̀.}}| |<input type="TEXT" style="width:40px;"> sàba <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> duuru <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> naani <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> kɔ̀nɔntɔn <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> wolonwula <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> fìla <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> wɔɔrɔ <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> segin <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> tan <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> kelen <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> naani <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> wɔɔrɔ <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> fìla <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> tan <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | <small>Instructeur: Dans cet exercice, on travaille les contractions. Faire très attention à la contraction, l'intonation et la prononciation.</small> |{{5. Nìn y'<span class="foc">à</span> mùso ye.}}| |<input type="TEXT" style="width:40px;"> i <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> ù <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> n' <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> an <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> Ali <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> ù <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> i <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> ù <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> à <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> aw <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> à <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> aw <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | |<input type="TEXT" style="width:40px;"> an <input type="TEXT" style="width:120px;"> .        | <h3>CONSTRUCTION DE PHRASES</h3> |{{A: <span class="foc">Kariba</span>, <span class="foc">tabali</span>}}|{{B: Kariba ka tabali filɛ !
A : Ngɔ̀lɔ, mùso B : Ngɔ̀lɔ mùsofilɛ!| |à, mùru        |À ka mùru
i, mùso I mùso<input type="TEXT" style="width:40px;"> | |ń, fà        |Ń fà <input type="TEXT" style="width:40px;">| |Ali, dàba        |Ali ka dàba
Kante, so Kante ka so<input type="TEXT" style="width:40px;">.| |Bari, mobili        |Bari ka mobili <input type="TEXT" style="width:40px;">| |Sali, kɔ̀rɔkɛ        |Sali kɔ̀rɔkɛ <input type="TEXT" style="width:40px;">| |Peacecorps, bìro        |Peace Corps ka bìro
an, dɛbɛnw An ka dɛbɛnw
Ù fà Ù fà
i, dɔgɔmuso I dɔgɔmuso<input type="TEXT" style="width:40px;">| |Ali, denbaya Ali ka denbaya<input type="TEXT" style="width:40px;">| <h4>1</h4> <small>Note: -* les deux premiers "ye" forment le cadre de la construction de phrase équative : 1) copule 2) postposition. avec "mùn" le passage "ye mùn ye" peut se traduire par "est quoi". -* le dernier "ye" peut être traduit par "pour": Ngolo est quoi pour Hawa? </small> |A: Ngɔ̀lɔ ye <u title="quoi">mùn</u> ye Hawà <u title="pour">ye</u>?        |B: À mùso dòn.
Kariba ye mùn ye Fantà ye ? À mùsodòn.| |Hawà ye mùn ye Ngɔ̀lɔ ye?        |À cɛ dòn.
Kariba ye mùn ye Ngɔ̀lɔ ye ? À fà dòn.
Fantà ye mùn ye Nyɛlɛ ye ? À denmusodòn.| |Hawà ye mùn ye Musà ni Sali ye?        |À denw dòn.| |Ngɔ̀lɔ ye mùn ye Madu ye?        |À mɔ̀den dòn.
Jɛ̀nɛba ye mùn ye Kariba ye ? À dɔgɔkɛdòn.| |Minàta ye mùn ye Ali ye?        |À kɔ̀rɔkɛ dòn.
Nyɛlɛ ye mùn ye Minàta ye ? À dɔgɔmusodòn.| |Àli ye mùn ye Nyɛlɛ ye?        |À kɔ̀rɔmuso dòn.
Umù ye mùn ye Hawà ye ? À mɔ̀musodòn.| |Awà ye mùn ye Ngɔ̀lɔ ye?        |À mɔ̀kɛ dòn.
Madù ye mùn ye Fantà ye ? À ba dòn.

TRANSFORMATION

1

A : Kariba mùsodòn. (dɔgɔmuso)}}|{{B: Àyi, Kariba mùso tɛ. À dɔgɔmuso dè dòn.
Ngɔ̀lɔ denkɛdòn. (denmuso)        |Àyi, Ngɔ̀lɔ denkɛ tɛ. À denmuso dè dòn.
Minata kɔ̀rɔkɛdòn. (kɔrɔmuso)        |Àyi, Minata kɔ̀rɔkɛ tɛ. À kɔ̀rɔmuso dè dòn.
Musa fà dòn. (ba) Àyi, Musa fà tɛ. À ba dè dòn.
Minata mɔ̀kɛdòn. (fa)        |Àyi, Minata mɔ̀ke tɛ. À fà dè dòn.| |Kariba mɔ̀muso dòn. (ba) Àyi, Kariba mɔ̀muso tɛ. À ba dè dòn.
Hawa cɛ̀ dòn. (denkɛ) Àyi, Hawa cɛ̀ tɛ. À denkɛdè dòn.| |I mùso dòn. (kɔrɔmuso) Àyi, n muso tɛ. Ń kɔ̀rɔmusodè dòn.| |I den dòn. (dɔgoni) Àyi, n den tɛ. Ń dogɔnidè dòn.| |Aw mùsowdòn. (dɔgɔmusow)        |Àyi, an mùsow tɛ. An dɔgɔmusow dè dòn.

2

A : I dendòn. (Ali)}}|{{B: Àyi, n den tɛ. Ali dè den dòn.
Kariba mùsodòn. (Ngɔ̀lɔ)        |Àyi, Kariba mùso tɛ. Ngɔ̀lɔ dè mùso dòn.
Fanta cɛ̀ dòn. (Hawa) Àyi, Fanta ce tɛ. Hawa dè cɛ̀ dòn.
Kariba denkɛdòn. (Ngɔ̀lɔ)        |Àyi, Kariba denkɛ tɛ. Ngɔ̀lɔ dè denkɛ dòn.
Aw denw dòn. (Fanta) Àyi, an denw tɛ. Fanta dè dendòn.| |Fanta fà dòn. (Kariba)        |Àyi, Fanta fà tɛ. Kariba dè fà dòn.| |Sali mɔ̀kɛ dòn. (Minata) Àyi, Sali mɔ̀kɛ tɛ. Minata de mɔ̀kɛdòn.| |Jɛnɛbu mɔ̀den dòn. (Hawa) Àyi, Jenebu mɔ̀den tɛ. Hawa de mɔ̀dendòn. | |Kariba kɔ̀rɔkɛ dòn. (Minata) Àyi, Kariba kɔ̀rɔkɛ tɛ. Minata dè kɔ̀rɔkɛdòn.| |Fanta den dòn. (Ngɔ̀lɔ) Àyi, Fanta den tɛ. Ngɔ̀lɔ dè dendòn.| <h4>3</h4>. |{{A: Ali ka dàba dòn. (mùru) B : Àyi, Ali ka dàba tɛ. À ka mùrudè dòn.}}| |I ka mobili dòn. (moto) Àyi, ń ka mobili tɛ. Ń ka motodè dòn.| |À ka so dòn. (bìro) Àyi, à ka so tɛ. À ka bìrodè dòn.| |Aw ka sìgilan dòn. (tabali) Àyi, an ka sìgilan tɛ. An ka tabalidè dòn.| |Musa ka sìgarati dòn.(alimeti) Àyi, Musa ka sìgarati tɛ. À ka alimetidè dòn.| |Fanta ka ji dòn. (nɔnɔ) Àyi, Fanta ka ji tɛ. À ka nɔnodè dòn.| |Kante ka kàlanso dòn. (bìro) Àyi, Kante ka kàlanso tɛ. À ka bìrodè dòn.| |Kariba ka <u title="hache">jele</u> dòn. (daba) Àyi, Kariba ka jele tɛ. À ka dàbadè dòn.| |Sidibe ka nɛ̀gɛso dòn. (poponi) Àyi, Sidibe ka nɛ̀gɛso tɛ. À ka poponidè dòn.| |Ngɔ̀lɔ ka <u title="lit">dalan</u> dòn. (sìgilan) Àyi, Ngɔ̀lɔ ka dalan tɛ. À ka sìgilandè dòn.| <h4>4</h4>. |{{A: Ali ka mùru dòn. (Musa) B : Àyi, Ali ka mùru tɛ. Musa dè ka mùrudòn.}}| |Aw ka so dòn. (Jak) Àyi, an ka so tɛ. Jak dè ka sodòn.| |Bari ka sìgarati dòn. (Kariba) Àyi, Bari ka sìgarati tɛ. Kariba dè ka sigaratidòn. | |Sidibe ka moto dòn. (Kante) Àyi, Sidibe ka moto tɛ. Kante dè ka motodòn.| |Fanta ka ji dòn. (Jénébu) Àyi, Fanta ka ji tɛ. Jénébu dè ka jidòn.| |Kariba ka jele dòn. (Sali) Àyi, Kariba ka jele tɛ. Sali dè ka jeledòn.| |Minata ka <u title="bonbon (fr.)">bɔ̀nbɔn</u> dòn. (Fanta) Àyi, Minata ka bɔ̀nbɔn tɛ. Fanta dè ka bɔnbondòn.| |Kalanden ka làkɛrɛ dòn. (karamɔgɔ) Àyi, kalandenka làkɛrɛ tɛ. Karamogode ka lakɛrɛdòn.| |AID ka bìro dòn. (Peace Corps) Àyi, AID ka bìro tɛ. Peace Corps dè ka bìrodòn. | |I ka mobili dòn. (Keyta) Àyi, ń ka mobili tɛ. Keyta dè ka mobilidòn.| <h3>QUESTIONS</h3> <small>Instructeur: Employer le dessin de la famille de Ngɔ̀lɔ.</small> <small> répondre avec Ɔ̀wɔ ou Àyi et faire une phrase avec les éléments de la question.</small> |{{1.Kariba mùn ye Fanta ni Asita ye?}}|<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Kariba denw ye duuru ye wà?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Ngɔ̀lɔ mùso ye fìla ye wà?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Solo dɔgɔninw ye wooro ye wà?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Nyele kɔ̀rɔkɛ ye Umu ye wà ?
Ngɔ̀lɔ mɔ̀denye wolonwula ye wà?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Madu mɔ̀kɛ ye jɔ̀nye?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Minata mɔ̀muso tɔgɔko dì?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Kariba kɔ̀rɔw ye jɔ̀n ni jɔ̀nye?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Jɔ̀n ni jɔ̀nye Ngɔ̀lɔ den ye ?
2. Mùso b’i fɛ̀ ?
Cɛ b’i fɛ̀ ?
Den b’i fɛ̀ ?
I dɔgɔmusoye fìla ye wà?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |I kɔ̀rɔmuso ye kelen ye wà ?
I ba bɛ balolen ?
I fà balolen bɛ ?
I kɔ̀rɔw ye sàba ye wà ?
I dɔgɔninw ye fìla ye wà ?
I mɔ̀kɛbalolen bɛ? I mɔ̀muso dùn?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |I fà bɛ yàn wà?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Mobili b'i fɛ̀?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |I ka mobili bɛ yàn wà ?

Albinos du Mali, à la recherche de protection

NOTES

1. La famille chez les Bambaras

Dans la structure familiale occidentale, nous ne sommes bien souvent pas très proches des membres de la familles en dehors du cercle familial immédiat. À l’exception parfois de la grand-mère ou du grand-père, on ne grandit généralement pas avec quelqu’un d’autre que nos père et mère et frères et soeurs proches. Il arrive que l’on passe longtemps sans voir les tantes, oncles, cousins, nièces et neveux. La faille bambara est à l’opposé de ça. Tous les membres et toutes les branches de la famille restent très proches et vivent même souvent tous ensemble. Dans la famille bambara, les grand-frères et petits-frères de votre père sont aussi vos pères. Leurs femmes sont aussi vos mères. Leurs enfants sont vos frères et soeurs. Enfant, on peut vous envoyer vivre chez l’un de ces pères, y passer quelques années et y grandir, ou seulement passer chaque été dans la famille de l’un de vos pères.

Les membres de la famille bambara sont solidaires avec un degré de générosité qui est difficile à croire chez nos occidentaux. Savoir donner et savoir recevoir sont des arts peu pratiqués dans nos sociétés occidentales. Tout ce que possède la famille bambara appartient aussi aux frères, aux soeurs, aux pères et aux mères. Quand on en a besoin, on se tourne vers ses proches. Si quelqu’un de plus âgé possède quelque chose dont vous avez besoin, il suffit de le demander pour l’obtenir. Il est rare que quelque chose soit vendu à un proche. Le même type de relation existe également entre de bons amis.

[ke_muso]

2. -kɛ et -muso

Comme vous avez pu vous en rendre compte, les suffixes -kɛ et -muso sont utilisés fréquemment pour indiquer le genre en Bambara. Nous avons noté le suffixe -kɛ dans les exemples suivants :

den enfant denkɛ fils denmuso fille
balima proche de la même génération balimakɛ proche homme (frère) balimamuso proche femme (soeur)
kɔ̀rɔ aîné kɔ̀rɔkɛ grand frère, cousin aîné kɔ̀rɔmuso grande soeur, cousine aînée
dɔgɔ cadet dɔgɔkɛ petit frère, cousin cadet dɔgɔmuso petite soeur, cousine cadette

À l’écrit -kɛ et -muso sont écrits attachés au mot qu’ils modifient. À l’oral, ils fonctionnent comme des mots composés. C’est à dire qu’ils se terminent toujours à ton haut à la fin, par ex.

kɔ̀rɔmuso (_ _ - - ) kɔ̀rɔkɛ (_ _ - )

Dans tous les dialectes bambara et maninka, la même forme sera utilisée pour indiquer "femme" si elle est utilisée seule et "féminin" si elle est utilisée dans un mot composé.

En Bambara, c’est le mot cɛ̀ qui est utilisé pour "homme", et c’est kɛ̀ qui est utilisé pour "masculin" dans les mots composés. Il est clair que ce cɛ̀ est dérivé historiquement de kɛ̀. Dans de nombreux dialectes la forme kɛ̀ peut être utilisée seule pour désigner "homme". Kɛ̀ et mùso sont aussi rattachés aux noms d’animaux pour désigner leur genre.

sǒ "cheval" sǒmuso "jument" sǒkɛ "étalon"

Les seules exceptions sont les suivantes :

dònokɔrɔ "coq adulte" ntura "taureau" bàkɔrɔ "bouc"

3. La postposition fɛ̀ - sens possessif

[Exercices]
La construction possessive, "avoir" en Français, est exprimée la plupart du temps en Bambara par la construction locative. Ce sont des constructions sans verbe ("non verbales"). Elles sont composées d’un nom (ou groupe nominal) suivi d’un auxiliaire ou (copule, kumasenmabɛnnan en Bambara), suivi par un groupe postpositionel (un nom, ou groupe nominal, suivi par une postposition). Une postposition bambara suit son objet, c’est l’image inversée de la préposition qui précède son complément en français : "sur la table".

Construction Locative : N Aux N p

La postposition la plus fréquemment utilisée pour exprimer la possession est fɛ̀, que l’on peut traduire grossièrement par "avec" :

Mobilibɛ ń fɛ̀.        |"La voiture est avec moi." autrement dit :| |voiture-la-est-moi-avec        |"J'ai une voiture."| Un autre sens très courant de <span class="foc">fɛ̀</span> est "vers", comme on le voit ci-dessous dans la postposition kɔfɛ̀ : "vers le dos". voir aussi : - [fɛ̀ dans Bamadaba->/bm/lexicon/f.htm#fɛ̀] [kono<-]<h3>4. Les postpositions locatives <span class=foc>kɔnɔ</span>, <span class=foc>kɔfɛ̀</span></h3> On a présenté ici deux autres postpositions : kɔnɔ, qui signifie "dans" ou "à l'intérieur de". Le mot <span class=foc>kɔnɔ</span> signifie aussi "l'estomac, le ventre". <span class=foc>kɔfɛ̀</span>signifie "derrière" ou "à l'arrière de". Le mot <span class=foc>kɔ</span> signifie "le dos". |du kɔnɔ "à l’intérieur de la concession"
Kariba ka bonkɔfɛ̀        |"derrière la case de Kariba"| Il n'y a pas de prépositions en Bambara : On utilise seulement des postpositions, là où en Français on utilise des prépositions. Comme en Français pour les prépositions, chaque verbe a ses postpositions préférées, qui lui donnent un sens particulier, et ses postpositions interdites (on ne vous comprendra pas)... C'est pareil en français : -* je viens <span class="foc">à</span> pieds. (Mais on ne dira pas : je viens <span class="foc">pour</span> pieds) -* je viens <span class="foc">pour</span> boire. (Mais on ne dira pas : je viens <span class="foc">à</span> boire) -* je viens <span class="foc">chez</span> toi. (On pourra aussi dire : je viens <span class="foc">à</span> toi, et aussi : je viens <span class="foc">pour</span> toi.) On y reviendra souvent ! Dans le [cours n°6->/akbk1-cours-06.html] on approfondira les postpositions. Vous vous rendrez compte que beaucoup de postpositions se combinent avec <span class=foc>fɛ̀</span> pour construire des postpositions complexes. Bien qu'elles soient écrites comme un seul mot, elles gardent leurs tons d'origine. voir aussi : - [kɔ́nɔ dans Bamadaba->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́nɔ] - [kɔ́fɛ̀ dans Bamadaba->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́fɛ̀] [poss<-]<h3>5. Possession "aliénable" et possession "inaliénable"</h3> En Bambara, il n'y a pas de différence entre pronoms personnels (je, tu, il, elle...) et adjectif possessif (mon, ton, son, sa...). Il y a deux types de constructions possessives pour les noms : Dans la première, le nom ou pronom possesseur précède le nom ou pronom possédé : |à ba        |"sa mère"| Dans la seconde, le nom ou pronom possesseur {-toujours en tête-} est séparé de l'objet possédé par <span class=foc>ka</span>. On dit que la première construction est caractéristique d'une possession inaliénable, c'est à dire que c'est une relation inhérente, inaltérable. On dit que la seconde construction est caractéristique d'une possession aliénable, c'est à dire que c'est une relation qui n'est pas inhérente, qui est peut-être transitoire. Comme vous le verrez, il y a là-dessous d'autres fonctions qui compliquent les choses, mais pour l'instant nous utiliserons les termes un peu bruts d'"aliénable" et "inaliénable". Voilà à quoi ressemblent ces deux constructions possessives : [inalienable<-]<h4>INALIÉNABLE</h4> [[Exercices->#c3]] |POSSESSEUR        |POSSÉDÉ        |Français| |ń        |fà        |mon père| |i        |ba        |ta mère| |à        |kùnkolo        |sa tête| |an        |mùsow        |nos femmes| |aw        |hakiliw        |nos esprits| |ù        |bolow        |leurs bras| |Madu        |denmuso        |La fille de Madou| [alienable<-]<h4>ALIÉNABLE</h4>[[Exercices->#c6]] |POSSESSEUR        |        |POSSÉDÉ        |Frnçais| |ń        |ka        |mobili        |ma voiture| |i        |ka        |so        |ta maison| |à        |ka        |nɛ̀gɛso        |son vélo| |an        |ka        |sìgilanw        |nos chaises| |aw        |ka        |debenw        |vos nattes| |ù        |ka        |kùlusiw        |leurs pantalons| voir aussi : [ká dans Bamadaba->/bm/lexicon/k.htm#ká] Une exception à cela, que nous avons déjà vue, c'est le mot <span class=foc>denbaya</span>, "la famille". Bien que du point de vue du sens il s'agisse d'une catégorie inaliénable, il ne fonctionne pas comme ça : "ta famille" se dit <span class=foc>i ka denbaya</span>, et non <span class=foc>i denbaya</span>. Au négatif, l'[article défini->/akbk1-cours-01.html#artdef] peut être omis, ou bien il peut être ajouté, selon ce qu'on veut dire. |Ń ka so tɛ.        |La maison n'est pas à moi.| |Ń ka so tɛ. Ce n’est pas ma maison. / Cette maison n’est pas à moi.

La deuxième formulation implique que celui qui parle a bien une maison, mais que celle-ci n’est pas la maison en question, alors que la première phrase indique seulement que la maison dont il est question n’appartient pas à celui qui parle.

Dans un effort de simplification, nous avons choisi la forme sans article défini tout au long de cette leçon.

À l’interrogatif, l’article défini peut être omis, ou bien il peut être ajouté, selon ce qu’on veut dire.

Mobili b’i fɛ̀ wà ? As-tu une voiture ?
Mobilib'i fɛ̀ wà?        |As-tu cette voiture ? / Cette voiture est-elle à toi ?| Mais si l'on pose des questions sur la famille de quelqu'un, ça n'a pas de sens d'utiliser l'article défini. |Mùso b'i fɛ̀ wà?        |As-tu une femme ?| |Den b'i fe wà?        |As-tu un enfant ?| <emb652|center> [jon<-]<h3>6. Le pronom interrogatif <span class=foc>jɔ̂n</span></h3> On présente dans ce cours le pronom <span class=foc>jɔ̂n</span>, "qui". En utilisant la construction possessive décrite plus haut, on voit facilement comment poser la question "à qui" en Bambara : INALIÉNABLE: |Nìn ye jɔ̀n denye?        |C'est l'enfant de qui ?| |Nìn ye jɔ̀n mùsoye?        |C'est la femme de qui ?| ALIÉNABLE |Nìn ye jɔ̀n ka mobiliye?        |C'est la voiture de qui ?| |Nìn ye jɔ̀n ka nɛ̀gɛsoye?        |C'est le vélo de qui ?| À noter : <span class=foc>jɔ̀n</span> est suivi de l'article défini. {Dans les analyses récentes, on dit plutôt que le "ton bas flottant" fait partie de <span class=foc>jɔ̀n</span> que l'on écrit <span class=foc>jɔ̂n</span> plutôt que <span class=foc>jɔ̀n

voir aussi : jɔ̂n dans Bamadaba

7. Le focalisateur dè



On présente dans ce cours la particule focalisatrice dè. Elle se met derrière le mot, l’expression ou la phrase sur lesquels on veut attirer l’attention. On peut l’utiliser lorsqu’on veut mettre en relief, insister sur quelque chose ou lorsqu’on veut contredire une affirmation. Par exemple :

Mùso fìla bɛ John fɛ̀. John a deux femmes.
Mùso fìla dè bɛ John fɛ̀. John a deux femmes / C’est bien deux femmes que John a.
Mùso fìla bɛ John dè fɛ̀. John a deux femmes / C’est bien John qui a deux femmes.

Les noms suivis de dè étant toujours définis, nous simplifierons l’écriture en omettant l’article défini.

dè peut apparaître à deux endroits dans les groupes possessifs comme "le livre de John" : soit après le possesseur, soit après le possédé, selon ce que l’on veut souligner, selon ce qu’on désire exprimer, par exemple :

Àyi, Ngɔ̀lɔ mùso tɛ. Non, ce n’est pas la femme de Ngɔ̀lɔ,
Kariba dè mùso` dòn. c’est la femme de Kariba.

Ici c’est possesseur qui a été mis en relief, puisque c’est là que l’on exprime la contradiction. C’est pareil pour la possession aliénable.

Àyi, "Peace Corps" ka bìro tɛ, AID dè ka bìro dòn. Non, ce n’est pas le bureau du Peace Corps, c’est celui de l’AID.
Àyi, "Peace Corps" ka bìro tɛ, Peace Corps ka so dè dòn. Non, ce n’est pas le bureau du Peace Corps, c’est sa maison.

voir aussi : dè dans Bamadaba

8. ba et fà

L’article défini n’est pas utilisé avec les termes de "mère" ba et de "père" fà.

VOCABULAIRE


ba n. mère
bàba n. terme affectueux pour "père", c’est aussi le surnom donné à qui porte le nom de son grand-père.
balima n. proches de la même génération
balimakɛ n. frère
balimamuso n. soeur
balo v. vivre, être en vie / nourrir
- balolen étant en vie
bɛɛ dtm. tout, tous
bɛɛ prn. chacun
bɛnkɛ n. oncle maternel (frère de la mère)
* bɛɛnkɛ
bìro n. bureau / administration
dè prt. focalisateur : "c’est ça"
den n. enfant, fruit, élément
denbaya n. famille
denkɛ (den-kɛ) n. fils (enfant-mâle)
denmuso (den-muso) n. fille (enfant-femelle)
di prn. pronom interrogatif : comment ?
dtm. un-e certain-e
dɔgɔ n. cadet (cf. en Anglais : sibling)
dɔgɔkɛ (dɔgɔ-kɛ) n. petit frère
dɔgɔmuso (dɔgɔ-muso) n. petite soeur
dɔn v. connaître
du n. maison, concession = maison + cour
dùn prt. quant à, et... (particule contrastive, d’opposition)
fà n. père
fàkɔrɔba n. oncle paternel aîné, le plus âgé des oncles paternels
fàransi, fàransɛ adj. français
fɛ̀ pp. par, avec, chez, vers, pendant
fìsa vq. mieux (que toi : i ye / pour toi : i mà)
hakili n. esprit / intelligence / opinion...
jàmu n. nom de famille, nom clanique
jiri, yiri n. arbre, bois
ko cop. prédicat de parole : "dit", "se dit", " :"...
kɔfɛ̀ pp. derrière
kɔnɔ pp. à l’intérieur
kɔ̀rɔ n. aîné (sibling)
kɔ̀rɔkɛ (kɔrɔ-kɛ) n. grand frère
kɔ̀rɔmuso (kɔrɔ-muso) n. grande soeur
kùnkolo n. tête
kùlusi n. pantalon
masaw n. "les parents", personnes d’une génération supérieure
mɔ̀ v. mûrir
mɔ̀den n. petit-enfant -fils, -fille :mɔ̀denmuso
mɔ̀gɔ n. personne
mɔ̀kɛ n. grand-père
mɔ̀muso n. grand-mère
mùso n. femme
ni conj. et (entre des groupes nominaux)
sògo n. bête, gibier / viande
tabulo n. tableau (fr.)
tɛnɛnmuso n. tante paternelle (soeur du père)
terikɛ n. ami
terimuso n. amie
tɔgɔ n. prénom
yàn n./adv. ici
yèn n./adv. là-bas
yɛ̀rɛ dtm. même / soi-même

tɔgɔw ni jàmuw

[voir exercices]
La prononciation des prénoms et des noms de famille diffère de région à région, en particulier pour ce qui est des tons. Donc en général, nous éviterons de marquer les tons sur les noms. Aux étudiants de faire attention à la façon dont les gens prononcent eux-mêmes leur nom, et d’essayer de reproduire aussi bien que possible cette prononciation.
2016 :

  • certains tons bien identifiés maintenant ont été marqués, comme Fantà, mais la difficulté demeure en général.
  • Les équivalents en transcription "française" ont été indiqués entre guillemets et en italiques. Certains vous étonneront peut-être, comme "Traoré".

Les tɔgɔ : Dans la société traditionnelle bambara, ils sont attribués selon des règles nombreuses mais bien établies. On se réfèrera par exemple à "Baptême : Ces prénoms tirés des croyances ancestrales" (L’Essor).

Il existe une controverse à propos des prénoms "authentiquement bambara" et les autres, apportés par la colonisation française ou par l’Islam. Rappelons à ce sujet que l’islamisation des royaumes bambara a commencé il y a plus de quatre siècles. Profitons-en également pour préciser que des prénoms qui paraissent chrétiens à des toubabous sont également des personnages complètement intégrés au Coran : Jésus, Marie, Adam, Ève, Gabriel...

La liste proposée ci-dessous reflète peut-être les prénoms à la mode dans les années 1970. Pour une image des prénoms d’aujourd’hui chez les étudiants on pourra consulter "Top 100 Prénoms Maliens". Amusez-vous à trouver leurs transcriptions exactes en bambara !

cɛ tɔgɔ dɔw
Abudu (Abdul)
Abubakari
Adama "Adam"
Àli
Amadù, Amìdu
Amat (Mahamat)
Asan
Baba
Bakàri
Bàru (Umaru)
Buba, Bubakari
Bùrama
Isa (=Jésus)
Isiaka
Jamusa
Jenfà
Jibirilu (=Gabriel)
Kalilu
Kariba
Mamadu (Màdu, Seyba)
Musà
Ngɔ̀lɔ (Ŋɔ̀lɔ)
Salifu
Sànba
Sedu
Sekù
Siriman
Yaya
Zan (=Jean)
Mùso tɔgɔ dɔw
Alima
Amì (Aminàta)
Asitàn (Asetù)
Awà (Hawa) "Ève"
Fantà (Fatumata)
Jɛ̀nɛba
Kaja (Kàjatu)
Kɔ̀rɔtumu
Lala
Mamà (Marìamu)
Nyɛlɛ, Ɲèle
Safi (Safiyatu)
Saajɔ̀
Sìra
Sìtan
Umù
Waraba
Wasa
Wòrokià ("Rokia")

Jàmuw

"noms claniques"
Ba
Bàgayɔgɔ ("Bagayoko")
Balo ("Balla")
Bari ("Barry")
Danba ("Damba")
Dante ("Danté")
Dunbuya ("Doumbia")
Fané
Fayi ("Faye")
Jabate ("Diabaté")
Jalo ("Diallo")
Jàkite ("Diakité")
Jàra ("Diarra")
Jawara ("Diawara")
Kàmara ("Camara")
Kàmisogo ("Kamissoko")
Kantɛ ("Kanté")
Kanute ("Kanouté")
Keyità ("Keïta")
Konare ("Konaré")
Konatɛ̀ ("Konaté")
Kɔnɛ ("Koné")
Koyita ("Koïta")
Kùlubàli ("Coulibaly")
Kuyate ("Kouyate")
Li ("Ly")
Màkalu ("Macalou")
Màriko
Nyarɛ ("Niaré")
Sakiliba
Samaseku ("Samassékou")
Sàngare
Sidìbe
Singare
Sise ("Cissé")
Sisɔkɔ ("Cissoko")
Suko ("Souko")
Sumaoro ("Soumaoro")
Sumare ("Soumaré")
Tambura ("Tamboura")
Tàrawele ("Traoré")
Tùnkara ("Tounkara")
Tùre ("Touré")

Une fille présente ses fournitures scolaires dans une école primaire administrée par l’UNICEF dans le village de Guivagou, au Mali.
Photo : UNICEF/Giacomo Pirozzi
http://maliactu.net/lecole-malienne...

DEVOIR

1. Faire une arbre généalogique simplifié de votre famille. Amenez-le en classe et présentez le à vos collègues en donnant les noms des différents membres de la famille et leurs relations entre eux. N’oubliez pas d’inclure là-dedans vos grand-parents, tantes et oncles.

Enfants jouant, vers Koulikoro

klik-ka-kumasen-dilan ™

Amusez-vous à construire des phrases bambaras correctes avec le vocabulaire que vous connaissez : déjà un peu plus de 210 mots (plus les prénoms et les noms !) et 4 types de phrases à la fin de ce cours !

Le fond de phrase devient vert dès qu’elle est correcte. S’il devient rose, c’est qu’il y a un petit problème, à vous de chercher pourquoi !
Vous pouvez-copier/coller la phrase que vous avez assemblée.
NB : Ce petit jeu vérifie seulement que la phrase est grammaticalement correcte : il ne vérifie pas le sens, qui pourra toujours s’interpréter, selon le contexte, parfois peut-être très ... poétique !

Ce cours introduit les groupes possessifs, avec possesseur et possédés reliés ou non par la conjonction possessive (selon qu’il s’agit d’un lien aliénable ou inaliénable).
Dans les types de phrases qui ont à la fois un sujet et un objet, ces groupes peuvent bien évidemment être dans la position de sujet, ou d’objet, ou les deux. Dans les exercices qui suivent, nous avons simplifié en ne traitant que le sujet, ou, pour varier un peu, dans le type de phrase équative, l’"objet".

construction qualitative

sujet mp  V.Q. adverbe aff./nég.
possesseur conj. possédé


réinitialiser

construction locative (situative)

sujet copule  objet pp adverbe  aff./nég.
possesseur conj. possédé


réinitialiser

construction présentative

sujet copule aff./nég.
possesseur conj. posséde


réinitialiser

constructions équatives

sujet copule  objet= pp aff./nég.
 possesseur  conj.  possédé


réinitialiser

INDEX DES COURS

jeudi 20 novembre 2014

Messages

  • Bonjour ,
    Juste pour signaler un possible oubli.
    Dans le cycle 3, c-4, il me semble que cette phrase est incomplète : "B : Nìn ye denmuso ye"
    Quand on écoute l’audio correspondant on entend " Nìn ye Ngolo denmuso ye"
    Bonne journée à vous

  • I ni sogoma
    Pouvez vous s’il vous plait me traduire cette phrase de manière globale puis mot à mot ?
    " Mùso bɛ Kariba fɛ̀ wà ? "

  • I ni ce.
    Je ne m’attendais pas à ce que cette phrase pouvait avoir plusieurs sens.
    D’où l’importance, comme vous l’avez dit, de faire attention au contexte (voire plus). Je vais essayer de faire attention.

    • "petit à petit l’oiseau fait son nid" comme on dit aussi en bambara (cf leçon n°2).
      On peut se sentir une peu perdu au début mais vous y arriverez, en vous accrochant et en suivant les exercices répétitifs et variés de ces leçons.

      si l’on prend le "à" français, lui aussi a plusieurs sens, par exemple :
      "c’est à moi" peut signifier
       c’est ma propriété, ou bien
       c’est à mon tour
      et on comprendra sans ambiguïté selon le contexte...

  • bonjour,

    dans ce cours, cette phrase "Ń fana fà bɛ balolen" signifie :" Mon père aussi est en vie"
    est-ce que cette phrase là "Ń fà fana bɛ balolen" est correcte, et si oui signifie-t-elle la même chose que la précédente ?

    • En effet votre phrase est correcte.
      Si je les situe dans un contexte, vous verrez la petite différence.
      1) la première phrase
      Dans une conversation, la première personne dit :
       N fà bɛ balolen
      la seconde personne lui répond :
       N fana fà bɛ balolen
      c’est à dire "moi aussi, mon père est en vie"

      2) la deuxième phrase
      Ce n’est pas une conversation mais une personne qui parle de sa famille :
      N ba bɛ balolen "ma mère est en vie"
      N fà fana be balolen "mon père lui aussi est en vie"

      fana s’applique au nom ou pronom qui précède, c’est la raison pour laquelle on peut traduire "moi aussi" dans le premier cas, et "lui aussi" dans le second cas.

  • C’est un très bon tutoriel. La théorie et la pratique sont en équilibre.

NB: Pour un message en privé à l'auteur, envoyer un email à : contact@mali-pense.net

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

SPIP | contacter mali-pense.net | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Radios