Fɛnw bɛ yɔrɔ min.
Nsàna
Ɲɔ̀kalasobòli<u title="suffixe d'agent occasionnel">baga</u> b’à yɛ̀rɛ<u title="sur (postposition)">kàn</u>.<a onclick='showhide("nsana");'><div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="nsana" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;">
Celui qui chevauche un cheval de paille ne chevauche que lui-même.
(proverbe traduit par G. Dumestre, recueilli à Dougoukouna, Dictionnaire bambara-français, ed. Karthala)
On retrouve ce même proverbe dans l'ouvrage Sagesse bambara :
1403. Ɲɔ̀kàlàso bòlìbaga b'a yɛ̀rɛ kàn.
Celui qui a pour cheval une tige de mil, n'a pour coursier que lui-même.
{Se dit pour avertir quelqu'un qu'il se leurre lui-même.}
À celui qui s'est engagé dans une affaire qui ne lui rapportera que de la fatigue.
Père Charles Bailleul, {SAGESSE BAMBARA, proverbes et sentences}, éditions DONNIYA, 2005, Bamako, Mali
[www.bamanan.org->http://www.bamanan.org/index.php?option=com_content&view=article&catid=10:publications-langues&id=18:sagesse-bambara-proverbes&Itemid=14]
</div>|
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div><emb731>|
<h2>SOMMAIRE</h2>
-* Les constructions locatives ou situatives en bɛ/tɛ : exercices en situation! [la->#c1], [kɔnɔ->#c2], [kɔfɛ̀, ɲɛfɛ̀->#c3], [kɔrɔ, jùkɔrɔ->#c4], [kàn, kɛ̀rɛfɛ̀->#c5], [sanfɛ̀, mà->#c6], [cɛ->#c7]
-* [Les postpositions simples->#pps] et [composées->#ppc]
-** postpositions exprimant des positions : devant, derrière, dessus, dessous, dans...
-* [Quelques noms de pays->#pays]
-* [Orientations: nord, sud, est, ouest->#card]
<p style="text-align:right;font-size:8pt">Source: Introductory Bambara – pp.83-95
Audio web : http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/05a.mp3
http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/05b.mp3</p>
<div class="rapide"><div class="accelerer" title="Accès rapide"></div> Cycles [1->#c1] - [2->#c2] - [3->#c3] - [4->#c4] - [5->#c5] - [6->#c6] - [7->#c7] - [8->#c8] - [Dialogues->#dial] - [Exercices->#exos] – [Texte->#textebm] – [Notes->#notes] – [Vocabulaire->#voc] – [Devoirs->#dev] - [Jeu->#jeu] </div>
[c1<-]<div class=gap></div><img729|center><h2>CYCLE 1 : la, Bàmakɔ, so, Màli la</h2>
<small>Instructeur: Employer le dessin 30. [[En français dans le texte, car les instructeurs à Bamako sont plutôt francophones ! Nous ne disposons malheureusement pas des dessins qui étaient utilisés. Nous conservons toutefois ces instructions pour vous encourager vivement à rejoindre des cours collectifs, et à ne pas travailler seul.]]</small>
<h3>M-1</h3>
|(Ɔ̀wɔ) an bɛ Màli la. |
(Oui) nous sommes au Mali. |
(Ɔ̀wɔ) an bɛ Bàmakɔ. | (Oui) nous sommes à Bamako. |
(Ɔ̀wɔ) an bɛ santirila. |(Oui) nous sommes dans le centre (le centre de formation).|
|(Ɔ̀wɔ) an ka so fana bɛ santirila. |(Oui) notre maison aussi est dans le centre (le centre de formation).|
|(Ɔ̀wɔ) an ka fɛnw bɛ so. |(Oui) nos affaires sont à la maison.|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb732>|
|A: Aw bɛ Màli la wà ? | |
B : Ɔ̀wɔ , an bɛ Màlila. |
|A: Aw bɛ Bàmakɔ wà? |
|B: Ɔ̀wɔ, an bɛ Bàmakɔ. |
|A: Aw bɛ santiri la wà ? | |
B : Ɔ̀wɔ, an bɛ santirila. |
|A: Aw ka so fana bɛ santirila wà? |
|B: Ɔ̀wɔ , an ka so fana bɛ santiri la. | |
A : Aw ka fɛnw bɛ so wà ? | |
B : Ɔ̀wɔ, an ka fɛnw bɛ so. | |
C-2
C-2 + C-3 : | |
A : Aw ka sobɛ min? | Où est votre maison? |
|B: An ka so bɛ santirila. ||
|A: Aw ka fɛnw bɛ min? ||
|B: An ka fɛnw bɛ so. ||
<h3>C-3</h3>
|A: I ka --- bɛ min? | (objets possédés {cf. [aliénables->173#alienable]}) |
|B: N ka --- bɛ --- (la). ||
|A: I --- bɛ min? | (relations familiales {cf. [inaliénables->173#inalienable]})|
|B: --- bɛ --- (la). ||
|<div class="repeter" title="répéter / segin à kàn"></div> C-2 + C-3 : <emb735>|<|
[c2<-]<div class=gap></div><doc2520|center><h2>CYCLE 2 : kɔnɔ</h2>
<small>Instructeur: Si nécessaire, ajouter d'autres exemples.</small>
<h3>M-1</h3>
|N bɛ kàlanso kɔnɔ. |
Je suis dans la classe. |
Keyità bɛ bìrokɔnɔ. |Keyità est au bureau.|
|Lakɛ̀rɛ bɛ buwatikɔnɔ. |La craie est dans la boîte.|
|Wari bɛ kɛsukɔnɔ bìro la. |
L’argent est dans la boîte au bureau. |
Fanta bɛ mobilikɔnɔ. |Fanta est dans la voiture.|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb736>|
|A: I bɛ min? |
|B: N bɛ kàlanso kɔnɔ. | |
A : Keyità bɛ min ? | |
B : Keyità bɛ bìrokɔnɔ. |
|A: Lakɛ̀rɛ bɛ min ? | |
B : Lakɛ̀rɛbɛ buwati kɔnɔ. | |
A : Waribɛ min? |
|B: Wari bɛ kɛsukɔnɔ bìro la. | |
A : Fanta bɛ min ? | |
B : Fanta bɛ mobilikɔnɔ. |
|<div class="repeter" title="répéter / segin à kàn"></div> <emb737>|
[c3<-]<div class=gap></div><emb727|center><h2>CYCLE 3 : kɔfɛ̀, ɲɛfɛ̀</h2>
<h3>M-1</h3>
|N b'i ɲɛfɛ̀. Je suis devant toi.|
|I bɛ n ɲɛfɛ̀. Tu es devant moi.|
|Kogo b’i kɔfɛ̀. Le mur est derrière toi. | |
Kogobɛ n kɔfɛ̀. Le mur est derrière moi.|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb738>|
|A: Jɔn bɛ n ɲɛfɛ̀ ? | |
B : Ne b’i ɲɛfɛ̀. | |
A : Jɔnb'i ɲɛfɛ̀? |
|B: I bɛ n ɲɛfɛ̀. |
|A: Mùn bɛ n kɔfɛ̀? |
|B: Kogo b’i kɔfɛ̀. | |
A : Mùn b’i kɔfɛ̀ ? | |
B : Kogobɛ n kɔfɛ̀. |
|<div class="repeter" title="répéter / segin à kàn"></div> <emb739>|
<small>Instructeur: Circuler dans la salle de classe.</small>
<h3>M-2</h3>
|Kàramɔgɔ b’an kɔfɛ̀ sisan. |
Le maître est derrière nous maintenant. |
Kàramɔgɔb'an ɲɛfɛ̀ sisan. |Le maître est devant nous maintenant.|
<h3>C-2</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb740>|
|A: Kàramɔgɔ bɛ min sisan ? | |
B : Kàramɔgɔb'an kɔfɛ̀ sisan. |
|A: Kàramɔgɔ bɛ min sisan ? | |
B : Kàramɔgɔb'an ɲɛfɛ̀ sisan. |
|<div class="repeter" title="répéter / segin à kàn"></div> <emb741>|
<h3>M-3</h3>
|Mɔ̀gɔ (si) tɛ (n') kɔfɛ̀ sisan. |Personne n'est dans mon dos maintenant.|
|Mɔ̀gɔ (si) tɛ (n') ɲɛfɛ̀ sisan. |Personne n'est devant moi maintenant.|
<h3>C-3</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb742>|
|A: Jɔn b'(i) kɔfɛ̀ sisan? |
|B: Mɔ̀gɔ (si) tɛ (n') kɔfɛ̀ sisan. |
|A: Jɔn b'(i) ɲɛfɛ̀ sisan? |
|B: Mɔ̀gɔ (si) tɛ (n') ɲɛfɛ̀ sisan. |
|<div class="repeter" title="répéter / segin à kàn"></div> <emb743>|
[c4<-]<div class=gap></div><doc2517|center><h2>CYCLE 4 : kɔrɔ, jùkɔrɔ</h2>
<h3>M-1</h3>
|Sìgariti bɛ sìgilan(ju)kɔrɔ. |Il y a une cigarette sous la chaise.|
|Lakɛ̀rɛ bɛ tàbali(ju)kɔrɔ. |Il y a une craie sous la table.|
|Kàmara bɛ jirisun (ju)kɔrɔ. |
Kàmara est sous l’arbre. |
Sidìbe bɛ waranda(ju)kɔrɔ. |Sidìbe est sous la véranda.|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb744>|
|A: Sìgariti bɛ min ? | |
B : Sìgaritibɛ tàbali (ju)kɔrɔ. | |
A : Kàmara bɛ min ? | |
B : Kàmara bɛ jirisun(ju)kɔrɔ. |
|A: Lakɛ̀rɛ bɛ min ? | |
B : Lakɛ̀rɛbɛ tàbali (ju)kɔrɔ. |
|A: Sidìbe bɛ min? |
|B: Sidìbe bɛ waranda (ju)kɔrɔ. | |
CYCLE 5 : kɛ̀rɛfɛ̀, kàn
M-1
Sìgilanbɛ n kɛ̀rɛfɛ̀. |La chaise est à côté de moi.|
|Tàbali bɛ sìgilankɛ̀rɛfɛ̀. |La table est à côté de la chaise.|
|Lakɛ̀rɛ bɛ tàbalikàn. |La craie est sur la table.|
|Kalandenw bɛ sìgilanw kàn. |Les élèves sont sur les chaises.|
|Tàbulo bɛ karamɔgɔkɛ̀rɛfɛ̀. |Le tableau noir est à côté du maître.|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb746>|
|A: Sìgilan bɛ jɔnkɛ̀rɛfɛ̀? |
|B: Sìgilan bɛ n kɛ̀rɛfɛ̀ ? | |
A : Mùn bɛ sìgilankɛ̀rɛfɛ̀? |
|B: Tàbali bɛ sìgilankɛ̀rɛfɛ̀. |
|A: Mùn bɛ tàbali kàn ? | |
B : Lakɛ̀rɛbɛ tàbali kàn. | |
A : Mùn bɛ sìgilanw kàn ? | |
B : Buwatiw bɛ sìgilanw kàn. | |
A : Mùn bɛ karamɔgɔkɛ̀rɛfɛ̀? |
|B: Tàbulo bɛ karamɔgɔkɛ̀rɛfɛ̀? |
|<div class="repeter" title="répéter / segin à kàn"></div> <emb747>|
[c6<-]<div class=gap></div><doc2522|center><h2>CYCLE 6 : mà</h2>
<small>Instructeur: Employer beaucoup de gestes.</small>
<h3>M-1</h3>
|Tufa bɛ sanfɛ̀. |
Le toit est en haut. |
Dɛ̀bɛnbɛ dùgu mà. |La natte est par terre.|
|Mobili bɛ kɛnɛ mà. |
La voiture est dehors. |
Lànpanbɛ sanfɛ̀. |La lampe est en haut.|
|Sìgilanw bɛ dùgu mà. |Les chaises sont sur le sol.|
|Nɛ̀gɛso bɛ kɛnɛ mà. |
Le vélo est dehors. |
C-1
A : Mùn ni mùn bɛ sanfɛ̀ ? |
B : Tufani lànpan bɛ sanfɛ̀. |
A : Mùn ni mùn bɛ kɛnɛ mà ? |
B : Mobilini nɛ̀gɛso bɛ kɛnɛ mà. |
A : Mun ni mun bè dùgu mà ? |
B : Dɛ̀bɛn ni sigilanw bè dùgu mà. |
CYCLE 7 : cɛ, les pays
M-1
Nɛ̀gɛsobɛ jirisun ni kogocɛ. |Le vélo est entre l'arbre et le mur. |
|Màli bɛ Sɛ̀nɛgali ni Nizɛri cɛ. |
Le Mali est entre le Sénégal et le Niger. |
Warandabɛ bìrɔ ni bibliotɛkicɛ. |La véranda est entre le bureau et la bibliothèque.|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb750>|
|A: Nɛ̀gɛso bɛ min ? | |
B : Nɛ̀gɛsobɛ jirisun ni kogocɛ. |
|A: Màli bɛ min ? | |
B : Màlibɛ Sɛ̀nɛgali ni Nizɛri cɛ. | |
A : Warandabɛ mùn ni mùn cɛ? |
|B: Waranda bɛ bìroni biblioteki cɛ. | |
Instructeur : Vous promener avec vos élèves pour trouver d’autres contextes encore.
CYCLE 8 : fɛ̀, points cardinaux
[note sur les points cardinaux]
Instructeur : Dessin no. 31.
M-1
Sɛ̀nɛgalibɛ tìlebin fɛ̀. |
Kɔnɔwàri bɛ wòrodùgufɛ̀. |
|Nizɛri bɛ kɔrɔn fɛ̀. |
Moritani bɛ sahɛlifɛ̀. |
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb752>|
|A: Sɛ̀nɛgali bɛ min ? |
B : Sɛ̀nɛgalibɛ tìlebin fɛ̀. |
A : Kɔnɔwàri bɛ min ? |
B : Kɔnɔwàri bɛ wòrodùgufɛ̀. |
|A: Nizɛri bɛ min? |
|B: Nizɛri bɛ kɔrɔn fɛ̀. |
|A: Moritani bɛ min? |
|B: Moritani bɛ sahɛ1i fɛ̀. |
M-2
Àyi, Sɛ̀nɛgalitɛ Màli kɔrɔnfɛ̀. À b'à tìlebin de fɛ̀. |
Àyi, Kanada tɛ Amerikawòrodùgu fɛ̀. À b’à sahelide fɛ̀. |
<h3>C-2</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter / à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb754>|
|A: Sɛ̀nɛgali bɛ Màlikɔrɔn fɛ̀ wà ? |
B : Àyi, Sɛ̀nɛgalitɛ Màli kɔrɔn fɛ̀. À b’à tìlebinde fɛ̀. |
|A: Kanada bɛ Ameriki wòrodùgu fɛ̀ wà ? |
B : Àyi, Kanada tɛ Ameriki wòrodùgufɛ̀. À b'à sahɛli de fɛ̀. |
DIALOGUE
A : Bɛɛ bɛ yàn ? Tàbulobɛ min? |Tout le monde est là ? Où est le tableau ?|
|B: À b'an kɔfɛ̀. À bɛ yèn. | Il est derrière nous. Il est là-bas.|
|A: Lakɛ̀rɛ dùn ? À tɛ yàn ? |
Et la craie ? N’est-elle pas ici ? |
B : À bɛ buwatikɔnɔ tàbali kàn. |
Elle est dans une boîte sur la table. |
A : Tàbalibɛ min? |Où est la table ?|
|B: À b'i kɛ̀rɛfɛ̀. |Elle est à côté de toi.|
|A: Kalanso kàyebɛ sìgilan kɔrɔ wà ? |
Est-ce que le cahier de classe est sous la chaise ? |
B : Àyi, à tɛ sìgilankɔrɔ. À b'i bolo. |Non, il n'est pas sous la chaise. Il est dans ta main.|
|A: N terikɛ, biki b'i fɛ̀ wà? |Mon ami, as-tu un bic ?|
|B: Biki b’i ka jufakɔnɔ. |Il y a un bic dans ta poche.|
|A: À ka ɲi. Aw ni bàraji. |C'est bien, merci.|
|B: Nbà. |{Nba}.| |
|A: Àyiwa bisimilayi. An bɛ yɔrɔ jumɛn? |Et alors. Où en sommes-nous ?|
|B: An bɛ "unit" wɔɔrɔnan na. |
Nous en sommes au cours n°6. |
A : I ni cɛ. | Merci. |
B : Nbà. | Nba. |
PETITS DIALOGUES POUR S’ENTRAÎNER
-1-
A : Tàkisitigi, Peace Corps ka bìrobɛ min? |Taxi, où est le bureau du Corps de la Paix ?|
|B: Mùn? Peace Corps ye mùn ye? |Quoi ? C'est quoi le Corps de la Paix ?|
|A: À bɛ Ɲarela. Ɲarela sira bɛ min ? |
C’est à Nyarela. Où est la route de Nyarela ? |
B : Ɲarela bɛ Bàmakɔ ni kɔrɔncɛ. Sotiba sira kan. |
Nyarela est à l’est de Bamako, sur la route de Sotuba. |
A : I ni cɛ. | Merci. |
B : Nbà. | Nba. |
-2-
Instructeur : En vous servant de la carte (dessin 31) travailler ce dialogue.
A : Sɛ̀nɛgalibɛ min? |Où est le Sénégal?|
|B: Sɛ̀nɛgali bɛ tìlebinfɛ̀. |Le Sénégal est à l'ouest.|
|A: Kɔnɔwàri dùn? |Où est la Côte d'Ivoire?|
|B: Kɔnɔwàri bɛ Màli wòrodùgufɛ̀. |La Côte d'Ivoire est au sud du Mali.|
|A: Nizɛri dùn? À bɛ min? |Et le Niger? Où est-ce ?|
|B: Nizɛri bɛ Màli kɔrɔnfɛ̀. |C'est à l'est du Mali.|
|A: Moritani fana bɛ kɔrɔn fɛ̀ ? |
La Mauritanie aussi est à l’est ? |
B : Àyi, Moritani tɛ kɔrɔnfɛ̀. À bɛ sahɛli de fɛ̀. |
Non, la Mauritanie n’est pas à l’est. Elle est à l’ouest. |
TEXTE
l’audio de la lecture du texte n’est malheureusement pas disponible.
An ka santiribɛ Ɲarɛla. À tɛ dùgu
kɔnɔ. À bɛ Bàmakɔ ni kɔrɔncɛ. À bɛ Sotuba sira
kɛ̀rɛfɛ̀. So duuru bɛ santirikɔnɔ. Gabugu saba bɛ santiri
kɔnɔ. Bibiliotɛki kelen bɛ yèn. Warandafana bɛ yèn. Waranda
bɛ bibiliotɛkini bìro
cɛ. Jirisunw bɛ kɛnɛ mà. Mobiliw ni motow ni nɛ̀gɛsow bɛ jirisunw kɔrɔ. Dɛ̀bɛnw bɛ warandakɔrɔ. Mɔ̀gɔ caman b'an ka santiri
kɔnɔ.
TRADUCTION
Notre centre est à Nyarela. Ce n’est pas en ville. C’est à l’est de Bamako. C’est à côté de la route de Sotuba. Il y a cinq maisons dans le centre (de formation). Il y a trois cuisines dans le centre. Il y a une bibliothèque. Il y a aussi une véranda. La véranda est entre la bibliothèque et le bureau. Il y a des arbres dehors. Les voitures, les mobylettes et les vélos sont sous les arbres. Il y a des nattes par terre sous la véranda. Il y a beaucoup de monde dans notre centre.
QUESTIONS
1. An ka santiribɛ min? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|2. An ka santiri bɛ dùgukɔnɔ wà? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|3. Santiri bɛ Bàmakɔ ni tìlebincɛ (wà)? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|4. So jòli bɛ santiri kɔnɔ ? |
|
5. Mùn bɛ dùgu mà warandakɔrɔ? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|6. Mùn bɛ kɛnɛ mà? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|7. Mùn ni mùn bɛ jirisunw kɔrɔ ? |
|
8. Mùn bɛ bibiliotɛkini bìro cɛ. |
|
9. Mɔ̀gɔ caman bɛ santirila wà? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
[exos<-]<div class=gap></div><h2>EXERCICES</h2>
<small>Instructeur: Toujours insister sur la bonne prononciation de chaque phrase, ainsi que sur la bonne intonation. Bourdonner le rythme de la phrase s'il le faut.</small>
<h3>SUBSTITUTIONS</h3>
<h4>1.</h4>
|Jàkuma bɛ so kɔnɔ. | |
kɛ̀rɛfɛ̀ | |
ɲɛfɛ̀ | |
kɔfɛ̀. | |
kàn | |
sanfɛ̀. | |
ɲɛfɛ̀. | |
kɔnɔ | |
kɔrɔ. | |
kàn. | |
jùkɔrɔ. | |
sanfɛ̀. |
2.
Ali bɛ kɔfɛ̀. |
kɛ̀rɛfɛ̀ |
dùgu mà. |
jùkoro. |
ɲɛfɛ̀. |
sanfɛ̀. |
kɛnɛ mà. |
yàn. |
kɛ̀rɛfɛ̀. |
dùgu mà. |
yèn. |
kɔfɛ̀. |
3.
Kɔ̀nɔbɛ <span class="foc">sanfɛ̀</span>.|
|<input type="TEXT" style="width:120px;"> so sanfɛ̀. | ||||
lanpa<input type="TEXT" style="width:120px;"> |
|kɔ̀nɔ | ||||
sokono.|
|<input type="TEXT" style="width:120px;"> kàlanso kɔnɔ. | ||||
kàlanden | ||||
kàlansokɛ̀rɛfɛ̀.|
|<input type="TEXT" style="width:120px;"> karamogo ɲɛfɛ̀. | ||||
kùntigi | ||||
bìrola.|
|<input type="TEXT" style="width:120px;"> tàbali kɔfɛ̀. | ||||
liburu | ||||
tàbalikàn.|
<h4>4.</h4>
|Bari bɛ ---- (Màli ) la. | ||||
Bari bɛ ---- (so). | ||||
Bari bɛ ---- (sugu) la.|
|Bari bɛ ---- (Bàmakɔ).|
|Bari bɛ ---- (Dakaro).|
|Bari bɛ ---- (bìro ) la. | ||||
Bari bɛ ---- (Sɛ̀nɛgali).|
|Bari bɛ ---- (ambasadi ) la. | ||||
Bari bɛ ---- (Ɲarela) | ||||
Bari bɛ ---- (siniman) na.|
|Bari bɛ ---- (Bàmakɔ) kura.|
|Bari bɛ ---- (banki ) la. | ||||
Bari bɛ ---- (santiri) la.|
|Bari bɛ ---- (yèn).|
<h3>TRANSFORMATIONS</h3>
|A: {{<span class="foc">Mɔ̀gɔw</span> bɛ <span class="foc">so</span> <span class="foc"> </span>.}} |B: {{<span class="foc">Ù</span> bɛ <span class="foc">so</span> <span class="foc"> </span>.}}|
|A: Mùso bɛ kàlansokɔno. |B: À bɛ kàlanso kɔnɔ. | ||||
A : Kalandenbɛ tàbulo kɔfɛ̀. |
B : À bɛ tàbulokɔfɛ̀.|
|A: Kàramɔgɔw bɛ bìro kɔnɔ |
B : Ù bɛ bìrokɔnɔ.|
|A: Lakɛ̀rɛw bɛ tàbulo kɔfɛ̀. |
B : Ù bɛ tàbulokɔfɛ̀.|
|A: Liburuw bɛ tàbali kàn |
B : Ù bɛ tàbalikàn.|
|A: Duloki bɛ bonkɔnɔ. |B: À bɛ bon kɔnɔ. |
A : I korow bɛ sokɔnɔ. |B: Ù bɛ so kɔnɔ. | ||||
A : Tàbalibɛ gabugu kɔnɔ. |
B : À bɛ gabugukɔnɔ.|
|A: Dɛ̀bɛnw bɛ dùgu mà. |B: Ù bɛ dùgu mà.|
|A: Cɛ bɛ mùsoɲɛfɛ̀. |B: À bɛ mùso ɲɛfɛ̀. | |||
A : Denw bɛ Ngolo fɛ̀. | B : Ù bɛ Ngolo fɛ̀. | |||
A : Mɔ̀gɔw bɛ jirisunkɔrɔ. |B: Ù bɛ jirisun kɔrɔ. | ||||
A : Ali bɛ kàlansokɔnɔ. |B: À bɛ kàlanso kɔnɔ. |
QUESTIONS
A : N b’i kɔfɛ̀ wà ? | B : Ɔ̀wɔ, i bɛ n kɔfɛ̀. |
A : À b’aw ɲɛfɛ̀ wà ? | B : Ɔ̀wɔ, à b’an ɲɛfɛ̀. |
A : Sìgilanb'i kɛ̀rɛfɛ̀ wà? |B: Ɔ̀wɔ, à bɛ n kɛ̀rɛfɛ̀|
|A: I bɛ kàlanso kɔnɔ wà ? |
B : Ɔ̀wɔ, n bɛ kàlansokɔnɔ.|
|A: Musa b'aw kɔfɛ̀ wà? |B: Ɔ̀wɔ, Musa b'an kɔfɛ̀.|
|A: Sìgariti b'i fɛ̀ wà? |B: Ɔ̀wɔ, sigariti bɛ n fɛ̀. |
A : N b’i sanfɛ̀ wà ? | B : Ɔ̀wɔ, i bɛ n sanfɛ̀. |
A : I bɛ n kɔrɔ wà ? | B : Ɔ̀wɔ, n b’i kɔrɔ. |
A : An b’aw kɛ̀rɛfɛ̀ wà ? | B : Ɔ̀wɔ, aw b’an kɛ̀rɛfɛ̀. |
A : Aw b’an ɲɛfɛ̀ wà ? | B : Ɔ̀wɔ, an b’aw ɲɛfɛ̀ |
A : I bɛ kɛnɛ mà wà ? | B : Ɔ̀wɔ, N bɛ kɛnɛ mà. |
A : Ù b’an kɔfɛ̀ wà ? | B : Ɔ̀wɔ ù b’aw kɔfɛ̀. |
QUESTIONS
1. (questions fermées, répondre avec Ɔ̀wɔ ou Àyi et reprenez la phrase) | |
Kàramɔgɔkuntigi bɛ kàlansokɔnɔ? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|I fà bɛ Màli la (wà) ? |
|
Keyità bɛ Washington (wà) ? | |
À ba bɛ Bàmakɔ (wà) ? | |
I ka denbayabɛ yàn (wà)? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|Kùntigi bɛ bìro kɔnɔ (wà) ? |
|
Nɛ̀gɛsow bɛ jirisunkɔrɔ (wà)? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|I ba bɛ Ameriki (wà)? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|Kàramɔgɔ bɛ bìrola (wà)? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|Tàbulo bɛ kɛnɛ mà (wà) ? |
|
Keyità mùso bɛ santirila (wà)? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|Mùso b'à fɛ̀ (wà)? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|Keyità fà bɛ Bàmakɔ (wà)? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|I mɔ̀kɛ balolen bɛ (wà)? |<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|2. (questions ouvertes)|<|
|Kùntigi bɛ min ? |
|
I fà bɛ min ? | |
Sidìbe bɛ min ? | |
Keyità mùso bɛ min ? | |
Mobiliw bɛ min ? | |
Kàramɔgɔw bɛ min ? | |
Kàlandenw bɛ min ? | |
I bɛ min ? | |
I kɔrɔkɛbɛ min?|<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|I fà bɛ min?|<input type="TEXT" style="width:220px;"> |
|Tàbulo bɛ min ? |
|
À ba bɛ min ? | |
Motow bɛ min ? | |
Jɔn bɛ kàlanso kɔnɔ ? | |
Mùn bɛ sìgilan kɛ̀rɛfɛ̀ ? | |
etc. |
Questions : Poser une série de questions selon les objets et leurs positions dans la salle de classe. Poser d’abord les questions avec réponse ɔ̀wɔ ou àyi avant la phrase de réponse. Ensuite poser les questions avec jɔ̂n ?, mùn ?, et min ?.
Jeu : Faire bouger et circuler les élèves dans la salle de classe pour les mettre à des endroits différents. Les arrêter dans les positions différentes en leur faisant décrire leur nouvelle position par rapport aux objets dans la salle et par rapport aux autres élèves.
Révision :
1. Prendre deux objets dans la salle de classe (comme par exemple un morceau de craie et un carton à craie vide) et les mettre dans toutes les positions possibles, l’un par rapport à l’autre. Poser les questions aux élèves sur chaque position : les questions ɔ̀wɔ / àyi ainsi que les questions min ? Faire passer chaque élève comme professeur en faisant le même exercice.
2. dùgu kɔnɔ. Revoir toutes les postpositions possibles en causant des endroits connus à Bamako. Employer une carte de Bamako ou bien un dessin au tableau.
NOTES
1. yàn et yèn
Ces deux mots, déjà aperçus depuis les cours 03 et 04, signifient respectivement "ici" et "là-bas", ce sont des adverbes de lieu. Ils fonctionnent à peu près comme "ici" et "là-bas" en Français.
yàn peut aussi avoir le sens de "maintenant", comme sisan
2. Les postpositions simples
Celles que vous avez vu dans ce cours : On distingue celles dont l’origine est clairement une partie du corps et dont le nom correspondant est dans le dictionnaire (lexicon) : kɔnɔ "le ventre", kɔ "le dos", ɲɛ "devant"... qu’on appelle postpositions "lexicales" par oppositions à celles dont le sens à l’origine s’est perdu, et devenu abstrait, et qu’on dit "formelles" : la, mà, fɛ̀.
formelles | |
kàn | sur NB : ne vient pas de kan "cou" (qui est de ton haut) |
la na après des nasales |
dans, à, en, d’entre |
mà | à, nuance de destination, point d’arrivée, souvent avec contact |
fɛ̀ | par, vers, du côté de, avec, sens possessif, chez... |
kɔrɔ | sous, à côté, contre, dépendance de |
lexicales | |
kɔnɔ | dans, à l’intérieur, pendant |
ɲɛ | devant, avant |
kɔ | après, de l’autre côté, sans |
3. Les postpositions complexes (ou : composées)
On a vu dans le cours 04 la postposition fè dans un sens possessif. Cette postposition s’est combinée au fil du temps de façon stable avec certains noms pour former ce qu’on appelle des postpositions composées ; celles-ci peuvent fonctionner soit avec un objet, soit de façon autonome. Par exemple :
– kɔfɛ̀ (derrière, en retard)
– ɲɛfɛ̀ (devant, en progrès)
– sanfɛ̀ (par-dessus, au-dessus)
– kɛ̀rɛfɛ̀ (à côté, par côté)
Jùkɔrɔ est dérivé de la même façon de kɔrɔ en le combinant avec jù "le derrière", et peut aussi être utilisée avec ou sans objet.
dùgumà (qui signifie à peu près "vers le sol") et kɛnɛmà ("vers l’espace ouvert") sont dérivés de la même façon de mà. Ces deux postpositions ne peuvent cependant pas prendre un objet et ne peuvent être utilisées que seules, avec respectivement le sens de "par terre" et "dehors".
NB : On considère actuellement que ce ne sont pas des postpositions, et on simplifie donc le problème : il s’agit de la postposition simple mà vue plus haut précédée de ses compléments, dùgu, ou kɛnɛ. On recommande donc de les écrire "séparé", comme dans cette nouvelle version du cours 06 :
dùgu mà et kɛnɛ mà
4. La postposition la (na après une nasale)
qui peut signifier "à, dans, en" etc., ne s’utilise pas après les noms de villages, villes, capitales (toponymes en général).
À bɛ Bàmakɔ. | Il/Elle est à Bamako. |
Fanta bɛ New York. | Fanta est à New York. |
mais une exception notable :
Baba bɛ Màli<u>la</u>. |Baba est au Mali.|
So "maison, concession" est le seul nom commun qui peut être utilisé sans postposition. {On peut dire que le nom s'est transformé en adverbe de lieu!}
|À bɛ so. |Il/Elle est à la maison.|
[pays<-]<h3>5. Noms de pays</h3> [[exercices sur les pays->#c7] [+->#c8]]
Certains noms de pays s'utilisent toujours avec [l'article défini->166#artdef], comme :
- Màli bɛ min ?
– Sɛ̀nɛgali bɛ min?
D'autres n'apparaissent jamais avec [l'article défini->166#artdef], par ex.
- Kɔnɔwàri bɛ min?
- Laginɛ bɛ min?
- Kongo bɛ min?
- Moritani bɛ min?|
Et certains peuvent être utilisés avec ou sans, par ex.:
- Nizɛri bɛ min ?
– Nizɛri bɛ min ? 6. S’orienter – les 4 points cardinaux[exercice sur les points cardinaux] |
Sɛ̀nɛgalibɛ Màli tìlebin de fɛ̀. |
Le Sénégal est à l’est du Mali. |
* On considère aujourd’hui que fɛ̀ a plusieurs valeurs : "possessive" est l’une d’entre elle, "locative" en est une autre, qui est celle utilisée ici..
(ajout 2014) Les noms des 4 points cardinaux font références à des réalités concrètes de terrain parfois très locales. Toutefois, leur sens est devenu très abstrait pour les Bambara, et on pourra facilement dire comme dans cette leçon :
– Àyi, Kanada tɛ Amerikawòrodùgu
fɛ̀. À b’à sahelide fɛ̀.
Bien qu'il n'y ait, au sud du Canada, aucun pays de la Kola, et au nord du Canada aucun Sahel.
<h4>Quelques autres façons de nommer les 4 points cardinaux</h4>
| {{Nord}} |saheli |
| saheliyanfan |- "du côté du Sahel"|
| [kɛ̀ɲɛka->/bm/lexicon/k.htm#kɛ̀ɲɛka] |– probablement "sable-pays"|
| [kɔ̀gɔdùgu->/bm/lexicon/k.htm#kɔ̀gɔdùgu] |– "sel-terre", souvent opposé à wòrodùgu "kola-terre"|
| {{Sud}} |wòrodùgu "kola-terre" – en direction de la Côte d'Ivoire|
| wòrodùguyanfan |"du côté de kola-terre"|
| [báyanfan->/bm/lexicon/b.htm#báyanfan] |– "du côté du fleuve", "du côté du Niger"|
| [bànbugu->/bm/lexicon/b.htm#bànbugu] |– de "Bambouk"
ou peut-être "palmier {Raphia.sudanica}-paillotte"|
| {{Est}} |kɔrɔn – "est, orient"
curieusement traduit en français par "le nord" quand on évoque les troubles dans le nord-est du pays|
| kɔrɔnna |– "à l'est", "en orient"|
| kɔrɔnyanfan |– "du côté de l'est"|
| {{Ouest}} |tìlebi, tìlebin – "soleil-tomber"|
| tìlebinyanfan |– "du côté du soleil couchant"|
-yànfan "du côté de" est souvent ajouté au nom de ces points cardinaux (de [yàn->#yan-yen] "ici" et fàn "côté") pour indiquer la direction.
<h4> Une belle expression traditionelle bambara </h4>
<span class="foc">diɲɛ fàn tan ni naani</span> ; les 14 côtés du monde signifie "partout dans le monde".
Sans en connaître l'origine, on peut remarquer, c'est peut-être une coïncidence, que la planète compte 7 océans et 7 continents.
[voc<-]<div class=gap></div><emb728|center><h2 title="daɲɛsɛbɛnnin">VOCABULAIRE</h2>
{Rappel : la plupart des mots ont un lien vers le dictionnaire Bamadaba, et de là, vers quantité d'exemples dans les textes bambaras (le Corpus bambara de référence).
Certains mots ci-dessous sont sans lien : il s'agit en général de mots empruntés au français. Il peut s'agir également de mots composés dont le sens se déduit de chaque composant, et qui ne sont donc pas systématiquement dans le dictionnaire.}
|ambasadi (←Fr.) , [làsigidenso->/bm/lexicon/l.htm#làsigidenso] |n.| ambassade|
|artizana (←Fr.), [aritizana->/bm/lexicon/a.htm#aritizana] |n.| "artisanat": centre des artisans à Bamako|
|bànbugu (bàn-bugu) |n.| sud (palmier {Raphia.sudanica}-paillotte)|
|[banki->bánki] (←Fr.) , [waribon->/bm/lexicon/w.htm#wáribon] |n.| banque|
|biki |n. | bic |
|[bìro->/bm/lexicon/b.htm#bìro] (←Fr.) |n.| bureau|
|[buwati->/bm/lexicon/b.htm#búwati] (←Fr.) |n.| boîte |
|[cɛ->/bm/lexicon/c.htm#cɛ́] |n. |le milieu |
|[dɛ̀bɛn->/bm/lexicon/d.htm#dɛ̀bɛn] |n. | natte pour s'étendre (en palmes) |
|[dɔ̀lɔ->/bm/lexicon/d.htm#dɔ̀lɔ]so (dɔlo-so) |n.| bar (bière-maison)|
|[dùgu->/bm/lexicon/d.htm#dùgu] |n.| terre / village, ville|
|[egilizi->/bm/lexicon/e.htm#egilizi] (←Fr.) , [jàmafu->/bm/lexicon/j.htm#jàmafu] |n.| église|
|[fàn->/bm/lexicon/f.htm#fàn] |n.| le côté, la direction |
|[jàkuma->/bm/lexicon/j.htm#jàkuma] |n. |chat |
|[jɔn->/bm/lexicon/j.htm#jɔ̂n] |prn. | qui ? |
|[jufa->/bm/lexicon/j.htm#júfa] |n.| poche |
|[kan->/bm/lexicon/k.htm#kán] |n.| cou, gorge, extrémités supérieures|
|kanyaga / [kɛ̀ɲɛka->/bm/lexicon/k.htm# kɛ̀ɲɛka] |n.| nord|
|[kàso->/bm/lexicon/k.htm#kàso], kàsobon (kàso-bon) |n.| prison (prison-case)|
|[kɛ̀rɛ->/bm/lexicon/k.htm#kɛ̀rɛ] |n.| le côté, le flanc |
|[kɛsu->/bm/lexicon/k.htm#kɛ́su] (←Fr.) |n.| caisse|
|kiriyon, kɛrɛyɔn, [krɛ́yɔn->/bm/lexicon/k.htm#krɛ́yɔn] (←Fr.) |n.| crayon, stylo bic|
|[kɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́] |n.| dos|
|[kɔnɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́nɔ] |n.| ventre, estomac|
|[kɔ̀nɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔ̀nɔ], kɔ̀nɔni{n} |n.| oiseau|
|[kɔrɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́rɔ] |n. |le dessous, le sens, la signification |
|[kɔ̀rɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔrɔ] |adj. | vieux |
|[kɔrɔn->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́rɔn] |n.| est|
|làkoli, [làkɔli->/bm/lexicon/l.htm#làkɔli] (←Fr..) |n.| école|
|[min->/bm/lexicon/m.htm#mín], mini |adv. | où ? |
|[mìsiri->/bm/lexicon/m.htm#mìsiri] |n.| mosquée|
|[ɲɛ->/bm/lexicon/ɲ.htm#ɲɛ́] |n.| œil, la face, le devant...|
|[ɲɔ̀->/bm/lexicon/ɲ.htm#ɲɔ̀] |n.| mil|
| -> ɲɔ̀kala |n.| paille de mil |
|positi (←Fr..) |n.| bureau de poste|
|[saheli->/bm/lexicon/s.htm#sáheli] |n.| nord|
|[san->/bm/lexicon/s.htm#sán] |n.| ciel, pluie, foudre |
|[santiri->/bm/lexicon/s.htm#sántiri] (←Fr..) |n.| centre (établissement)|
|[siniman->/bm/lexicon/s.htm#siniman] (←Fr..) |n.| cinéma|
|[sira->/bm/lexicon/s.htm#síra] |n. | chemin, route, itinéraire |
|[sisan->/bm/lexicon/s.htm#sísan] |n./adv.| maintenant|
|[sò->/bm/lexicon/s.htm#sò] |n.| cheval |
|[so->/bm/lexicon/s.htm#só] |n.| maison |
|[sugu->/bm/lexicon/s.htm#súgu] |n.| marché|
|- suguba (sugu-ba) |n.| marché central (marché-gros)|
|[tìlebin->/bm/lexicon/t.htm#tìlebi] (tìle-bin) |n.| ouest (soleil-chute)|
|[tufa->/bm/lexicon/t.htm#túfa] |n.| toit de chaume |
|[wòrodùgu->/bm/lexicon/w.htm#wòrodùgu] (wòro-dùgu) |n.| sud (kola-village)|
|[yɛ̀rɛ->/bm/lexicon/y.htm#yɛ̀rɛ̂] |dtm.| -même (soi-même, etc.) |
<h3>QUELQUES NOMS DE PAYS</h3>
|[Kɔnɔwàri->/bm/lexicon/K.htm#Kɔnɔwàri] |n.prop|Côte d'Ivoire |
|[Màli->/bm/lexicon/M.htm#Màli] |n.prop|Mali |
|[Moritani->/bm/lexicon/M.htm#Móritani] |n.prop|Mauritanie |
|[Nizɛri->/bm/lexicon/N.htm#Nizɛri] |n.prop|Niger |
|[Sɛ̀nɛgali->/bm/lexicon/S.htm#Sɛ̀nɛgali] |n.prop |Sénégal |
<h3>QUELQUES POSTPOSITIONS</h3>
|[cɛ->/bm/lexicon/c.htm#cɛ́] |pp. |entre |
|[fɛ̀->/bm/lexicon/f.htm#fɛ̀] |pp. |par, vers |
|[jùkɔrɔ->/bm/lexicon/j.htm#jùkɔrɔ] |pp. |dessous, au fond |
|[kàn->/bm/lexicon/k.htm#kàn] |pp. |sur |
|[kɛ̀rɛfɛ̀->/bm/lexicon/k.htm#kɛ̀rɛfɛ̀] |pp. |par côté |
|[kɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́] |pp. |derrière, après |
|[kɔfɛ̀->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́fɛ̀] |pp. |par derrière, en arrière |
|[kɔnɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́nɔ] |pp. |à l'intérieur |
|[kɔrɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́rɔ] |pp. |sous, auprès de |
|[la->/bm/lexicon/l.htm#lá] |pp. |dans, à |
|[ma->/bm/lexicon/m.htm#mà] |pp. |à |
|[na->/bm/lexicon/n.htm#ná] |pp. |dans, à |
|[ɲɛ->/bm/lexicon/ɲ.htm#ɲɛ́] |pp. |devant, avant |
|[ɲɛfɛ̀->/bm/lexicon/ɲ.htm#ɲɛ́fɛ̀] |pp. |par devant, en avant |
|[sanfɛ̀->/bm/lexicon/s.htm#sánfɛ̀] |pp. |par-dessus |
<h3>POSTPOSITIONS : EXEMPLES EN CONTEXTE</h3>
<span class="foc">[la->/bm/lexicon/l.htm#lá]</span> (na after m, n, etc.)
|À bɛ lakoli
la. |Il/Elle est à l’école.|
|À bɛ kasobonna. |Il/Elle est en prison.|
|À bɛ Màli
la. |Il/Elle est au Mali. |
|Lájɛ ̀ bɛ sèn na. |La réunion est en cours (en jambes) |
mà (dùgu mà, kɛnɛ mà)
I denbɛ dùgu mà. |Ton enfant est par terre.|
|Musa bɛ kɛnɛ mà |Musa est dehors. |
<span class="foc">[fɛ̀->/bm/lexicon/f.htm#fɛ̀]</span>
|À bɛ [kɔfɛ̀->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́fɛ̀]. |Il/Elle est derrière.|
|À bɛ so kɔfɛ̀. |Elle/Il est derrière la maison|
|À bɛ [ɲɛfɛ̀->/bm/lexicon/ɲ.htm#ɲɛ́fɛ̀]. |Il/Elle est devant.|
|Ù bɛ Musa ɲɛfɛ̀. |Ils sont devant Moussa.|
|Awiyon bɛ sanfɛ̀. |
L’avion est en haut (dans le ciel : "san fɛ̀"). |
Kɔ̀nɔninbɛ so sanfɛ̀. |
L’oiseau est au-dessus de la maison. |
Ali bɛ kɛ̀rɛfɛ̀. | Ali est à côté. |
Fanta bɛ Musa kɛ̀rɛfɛ̀. | Fanta est à côté de Moussa. |
Mobilibɛ Kante fɛ̀. |Kante a une voiture (Une voiture est vers Kante) |
<span class="foc">[kàn->/bm/lexicon/k.htm#kàn]</span>
|Lakɛ̀rɛ bɛ tàbalikàn. |La craie est sur la table (il y a une craie sur la table).|
|À dɔgɔmuso bɛ dɛ̀bɛnkàn. |Sa petite sœur est sur la natte. |
<span class="foc">[kɔnɔ->/bm/lexicon/k.htm#kɔ́nɔ]</span>
|À b'à kɔnɔ. |C'est à l'intérieur (Il/Elle est dans ça).|
|À mùso bɛ so kɔnɔ. |
Sa femme est dans la maison (à l’intérieur). |
À bɛ tàbalikɔrɔ. |Il/Elle/C'est sous la table.|
|Musa bɛ jùkɔrɔ. |Moussa est en dessous.|
<span class="foc">[cɛ->/bm/lexicon/c.htm#cɛ́]</span>
|Mobili bɛ jirisunni kɔgɔ cɛ. |
La voiture est entre l’arbre et le mur. |
DEVOIRS
1. Demandez au professeur ou à un ami le nom des meubles et autres objets qui sont dans votre chambre. Lorsque vous faites votre rapport à la classe, dessinez au tableau un plan de votre chambre. Commencez par apprendre à vos copains de classe le vocabulaire appris, puis expliquez à l’aide de votre dessin où sont les choses dans votre chambre. Essayez d’utiliser toutes les postpositions de ce cours.
2. Faites un plan des bureaux du Corps de la Paix et du centre de formation. Expliquez à la classe, à l’aide de ce plan, où sont les différents bâtiments, qui les occupe, et comment ils sont situés les uns par rapport aux autres
3. Allez au marché central et regardez autour de vous. Regardez où sont les différentes marchandises en vente. Faite un plan rapide. Trouvez les mots bambaras qui vous manquent. Lorsque vous faites votre rapport à la classe, utilisez l’aide visuelle de votre plan, expliquez le vocabulaire, et expliquez ensuite les différents emplacements.
4. Allez à l’artisanat et faites comme indiqué en 3 ci-dessus.
5. Allez au zoo et faites comme indiqué en 3 ci-dessus. Apprendre autant de noms d’animaux que possible.
klik-ka-kumasen-dilan ™
À la fin de ce cours, vous aurez acquis un petit capital de 350 mots ... Exercez-vous à les utiliser ! Cette fois-ci nous oublierons les phrases de type présentatif, qualitatif et équatif, puisque ce cours tourne essentiellement sur les phrases locatives...
Rappel : Le fond de phrase devient vert dès qu’elle est correcte. S’il devient rose, c’est qu’il y a un petit problème, à vous de chercher pourquoi ! Si le fond reste blanc, il faut continuer à construire !
AVERTISSEMENT
Ce petit jeu vérifie seulement que la phrase est grammaticalement correcte : il ne vérifie pas le sens, qui pourra toujours s’interpréter, selon le contexte, parfois peut-être très ... poétique !
Au besoin, vous pouvez-copier/coller la phrase que vous avez assemblée.
NB :
CONSEILS : Variez au maximum les "pp" (postpositions). Attention la postposition "cɛ" ("entre") ne marche qu’avec des groupes coordonnés par la conjonction "ni" ("et"). Plutôt que de vous contraindre à les construire vous-même nous en fournissons quelques-uns tout prêts dans les objets, comme "cɛ̀ ni mùso" ... à vous de chercher ceux qui vous inspirent de belles phrases !
construction locative (situative)
sujet | copule | objet | pp | adverbe | aff./nég. | ||
possesseur | conj. | possédé | |||||
dè ? | |||||||