On ne cherche pas femme un jour de fête.
Charles Bailleul, dans Sagesse Bambara (Éd. Donniya, 2005) donne un proverbe au sens très proche (2172) Suruku ko : « Selidon, mùso bɛɛ cɛ̀ɲi. »
L’hyène dit : « Les jours de fête, toutes les femmes sont belles. »
et commente : On ne connaît vraiment personne en dehors des jours ordinaires.
Il est dangereux de faire son choix un jour de fête.
Si vous n’avez pas de prof sous la main, essayez de travailler à deux ou à plusieurs. Ces notes sont destinées aux profs des cours de Bambara (à l’origine, ceux des Peace Corps) ; nous ne disposons malheureusement pas des dessins dont il est question ici. Nous en profitons pour vous encourager vivement à vous inscrire à des cours collectifs, comme ceux de l’université : INALCO à Paris (Langues’O), ou ceux d’associations : Donniyakadi, par exemple, qui vous entraîneront par des méthodes actives comme celles évoquées ici à travers les “notes pour les instructeurs”.
M-1
Sibiri nàta n (bɛ) nà kunun lɛrɛ 7 la.
Samedi prochain je me réveillerai à 7 heures.
N mana kunun n (bɛ) nà n kò.
Quand je me serai levé, je me laverai.
N mana n kò, n (bɛ) nà n bònbonsi (bòonsi) di.
Quand je me serai lavé, je me raserai la barbe.
N mana n bònbonsi di, n (bɛ) nà taa dàraka ̀ dun.
Quand je me serai lavé la barbe, j’irai manger le petit-déjeuner.
N mana dàraka dun, n (bɛ) nà sìgarati mìn.
Quand j’aurai mangé mon petit déjeuner, je fumerai une cigarette.
N mana sìgarati mìn, n (bɛ) nà taa bɔ Musà ye.
Quand j’aurai fumé une cigarette, j’irai rendre visite à Moussa.
N mana se Musà ka so, an (bɛ) nà dùtɛ ̀ wuli.
Quand je serai arrivé à la maison de Moussa, nous ferons le thé.
An mana dùtɛ wuli, an (bɛ) nà bàro kɛ fo tìlegan fɛ̀.
Quand nous aurons fait le thé, nous bavarderons jusqu’à midi.
Tìlegan mana se, n tɛnà to yèn.
Quand midi arrivera, je ne resterai pas là-bas.
N (bɛ) nà sègin so kà dumuni kɛ kà n da.
Je rentrerai à la maison pour déjeuner et me coucher
C-1
A : Sibiri nàta i (bɛ) nà kunun lɛrɛ jùmɛnna? |Samedi prochain, tu te lèveras à quelle heure ? |
|B: Sibiri nàta n (bɛ) nà kunun lɛrɛ 7. | |
|A: I mana kunun, i (bɛ) nà mùn kɛ? | |
|B: N mana kunun, n (bɛ) nà n kò. | |
|A: I mana i kò, i (bɛ) nà mùn kɛ? | |
|B: N mana n kò n (bɛ) nà n bònbonsi (bòonsi) di. | |
|A: I mana i bòonsi ̀ di, i (bɛ) nà mùn kɛ? | |
|B: N mana n di, n (bɛ) nà taa dàraka dun. | |
|A: I mana dàraka ̀ dun, i (bɛ) nà mùn kɛ? | |
|B: N mana dàraka dun, n (bɛ) nà sìgarati mìn. | |
|A: I mana sìgarati mìn, i (bɛ) nà taa min? | |
|B: N mana sìgarati mìn, n (bɛ) nà taa bɔ Musà ye. | |
|A: I mana se Musà ka so, aw (bɛ) nà mùn kɛ ? | |
|B: N mana se Musà ka so, an (bɛ) nà dùtɛ ̀ wuli. | |
|A: Aw mana dùtɛ wuli, aw (bɛ) nà mùn kɛ? | |
|B: An mana dùtɛ wuli, an (bɛ) nà bàro kɛ fo tìlegan fɛ̀. | |
|A: Tìlegan mana se, i (bɛ) nà to yèn wà? | |
|B: Àyi, tìlegan mana se, n tɛnà to yèn | |
|N (bɛ) nà sègin so kà dumuni kɛ kà n da. | |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div> <emb1539>|<|
<iframe width="480" height="360" onload="lzld(this)" src="" data-src="https://www.youtube.com/embed/GoiCiRFL4yU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
<center>Toma Sidibé – Dɔɔnin-dɔɔnin Made in Bamako –
<br />{la journée normale (et folle) d'un musicien à Bamako !}</center>
Instructeur: Revoir ce cycle ou des parties de ce cycle à la troisième personne. Varier les événements de la journée selon le stagiaire.
[c2<-]<div class=gap></div><h2>CYCLE 2</h2>
<h3>M-1</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1548>|<|
|Ni Musà nàna, an (bɛ) nà taa siniman na. |Quand Moussa sera arrivé, nous irons au cinéma. |
|Siniman (bɛ) nà bɔ kɛnɛ mà. |Le cinéma se tiendra en extérieur. |
|Ni sanji nàna, an (bɛ) nà boli kà don dɔ̀lɔso kɔnɔ. |Si la pluie vient, nous courrons nous réfugier dans le bar à bière. |
|Ni sanji ma nà, an (bɛ) nà to siniman kɔnɔ. |S'il ne pleut pas, nous resterons dans le cinéma. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div> <emb1549>|<|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1542>|<|
|A: Aw (bɛ) nà mùn kɛ su ìn na. (su nìn na)? |Qu'allez-vous faire ce soir ? |
|B: Ni Musà nàna, an (bɛ) nà taa siniman na. | |
|A: Siniman bɛnà bɔ kɛnɛ mà wà? | |
|B: Ɔ̀wɔ, siniman (bɛ) nà bɔ kɛnɛ mà. | |
|A: Ni sanji nàna, aw bɛ mùn kɛ ?
B : Ni sanji ̀ nàna, an (bɛ) nà boli kà don dɔ̀lɔso kɔnɔ. Ni sanjima nà, an (bɛ) nà to siniman kɔnɔ. | |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div> <emb1543>|<|
<iframe onload="lzld(this)" src="" data-src="https://player.vimeo.com/video/13204237" width="500" height="281" frameborder="0" webkitallowfullscreen mozallowfullscreen allowfullscreen></iframe> <p><a href="https://vimeo.com/13204237">Le Voyage du Fauteuil -Un film de Marion Stalens - pour {{Cinémas pour l'Afrique}}</a> from <a href="https://vimeo.com/videodepoche">Antonin Delboy</a> on <a href="https://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<h3>M-2</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1550>|<|
|Ni kàlan ma kɛ yàn sini, à (bɛ) nà taa Kati. |Si le cours n'a pas lieu ici demain, il ira à Kati. |
|Ne fana (bɛ) nà taa dùgu kɔnɔ. |Moi aussi j'irai en ville. |
|Ni baara ma kɛ yàn sini, à (bɛ) nà diya ne ye kosɛbɛ. |S'il n'y a pas de travail ici demain, cela me fera très plaisir. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div> <emb1551>|<|
<h3>C-2</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1544>|<|
|A: Ni kàlan ma kɛ yàn sini, à (bɛ) nà taa min? |Si le cours n'a pas lieu ici demain, où ira-t-il ? |
|B: Ni kàlan ma kɛ yàn, à (bɛ) nà taa Kati. | |
|A: E dùn? I (bɛ) nà mùn kɛ? | |
|B: Ne fana (bɛ) nà taa dùgu kɔnɔ. | |
|A: Ni baara ma kɛ yàn sini, à (bɛ) nà diya i ye wà? | |
|B: À (bɛ) nà diya ne ye kosɛbɛ: | |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div> <emb1545>|<|
<h3>M-3</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1552>|<|
|Ni n y'à sɔ̀rɔ kà taa dùgu ̀ kɔnɔ, n (bɛ) nà fɛn dɔw ɲini suguba ̀ la. |Si je vais en ville, j'irai chercher des choses au grand marché. |
|N (bɛ) nà bɔ̀gɔlanfini ni dùlɔkiba san. |J’achèterai un bogolan et un grand boubou. |
|N (bɛ) n'ù ci n ka denbaya mà. |Je les enverrai à ma famille. |
|Ò kɔ, ù (bɛ) nà Ameriki fɛnw ci ne mà. |Ensuite, ils m'enverront des choses d'Amérique. |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div> <emb1553>|<|
<h3>C-3</h3>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1546>|<|
|A: N'i y'à sɔ̀rɔ kà taa dùgu kɔnɔ, i (bɛ) nà mùn kɛ? |Si tu vas en ville, que feras-tu ? |
|B: Ni n y'à sɔ̀rɔ kà taa dùgu ̀ kɔnɔ, n (bɛ) nà fɛn dɔw ɲini suguba la. | |
|A: I (bɛ) nà kàsa ̀ sàn wà? |Est-ce que tu vas acheter une couverture de laine (Mopti) ? |
|B: Àyi, n (bɛ) nà bɔ̀gɔlanfini ni dùlɔkiba ̀ sàn. | |
|A: I (bɛ) nà mùn kɛ òlu la? |Que vas-tu faire avec ? |
|B: N (bɛ) n'ù ci n ka denbayama. Ò kɔ, ù (bɛ) nà Ameriki fɛnw ci ne mà. | |
|<div class="repeter" title="segin à kàn"></div> <emb1547>|<|
[dial<-]<div class=gap></div><emb1568|center><h2>DIALOGUE</h2>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1554>|<|
|A: I ni ce. |A: Salut. |
|B: Nba, i ni ce. |B: Nba. Salut. |
|A: Hɛrɛ ̀ bɛ? |A: Est-ce que ça va bien ? |
|B: Hɛrɛ dɔrɔn. |B: Parfaitement bien (la paix seulement). |
|A: I bɛ ̀ bòli kà taa min? |A: Où cours-tu comme ça ? |
|B: Seli ̀ sùrunyara. N bɛ n tɛliya kà taa ngarabali la kà taa selisaga ̀ sàn. |B: La fête approche. Je me dépêche d'aller chez les marchands de moutons pour acheter le mouton de fête. |
|A: Ò tùma, ò fana la f'i ka taa joona wà? |A: Alors, pour ça aussi il faut que tu te lèves tôt ? |
|B: Ɔ̀nhɔn kɛ! Ni n ma taa joona, n tɛnà sàga sɔ̀rɔ da duman na. |B: Bien sûr ! Si je ne pars pas tôt, je ne trouverai pas de mouton à un bon prix. |
|A: Ni sàga da duman tɛ yèn dùn? Ò bɛ mùn tìɲɛ? |A: Et alors, si tu ne trouves pas de mouton à un bon prix ? Qu'est-ce que ça gâche ? (=est-ce que c'est grave?) |
|B: I t'ò don? Ò bɛ fɛnba tìɲɛ, k'à d'à kan, wari caman tɛ n kùn. |B: Ne sais-tu pas ? Ça gâche une sacré chose (=c'est vraiment grave), en effet, je n'ai pas beaucoup d'argent. |
|Ni ne ka denbaya ma sàgasogo dun seli don, an tɛnà seli diya bɔ. |Si ma famille ne mange pas de viande de mouton un jour de fête, on ne va pas profiter de la fête. |
|A: N y'à fàamu(ya) sa! F'i ka selisaga ̀ sàn dɛ. Ò tùma na, ne yɛ̀rɛ nà taa dɔ sàn. |A: Oh, j'ai bien compris. Alors il te faut acheter le mouton de fête. Alors, je vais moi-même aller en acheter. |
|B: An ka taa sisan ! An k'an tɛliya ! |B: Allons y tout de suite ! Dépêchons-nous ! |
|A: Ayiwa. |A: O.K. |
|B: Nba. |B: Nba. |
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1555>|<|
<h3>PETITS DIALOGUES POUR S'ENTRAÎNER</h3>
1.
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1556>|<|
|A: N ye wari sɔ̀rɔ, n ye so sàn. N'i tùn ye wari sɔ̀rɔ i tùn nà mùn kɛ? |A: J'ai eu de l'argent, j'ai acheté une maison. Si tu avais eu de l'argent, qu'aurais-tu fait ? |
|B: Ni n tùn ye wari sɔ̀rɔ, (n tùn nà mobili sàn) (n tùn bɛ mobili sàn). |B: Si j'avais eu de l'argent, j'aurais acheté une voiture. |
2.
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1557>|<|
|A: I ye n wele mùn nà dɛ? |A: Tu m'as appelé pour quoi au fait ? |
|B: N ko (n b'à f'i ye), k'à damìnɛ bì la (k'a ta bì la), mɔ̀gɔ ̀ si kana tùbabukan fɔ yàn tugunni |B: Je dis (Je te le dis) qu'à partir d'aujourd'hui , personne ne doit parler français ici à nouveau. |
3.
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1558>|<|
|A: Seli (bɛ) nà kɛ tùma jùmɛn? |A: La fête va se tenir à quel moment ? |
|B: À (bɛ) nà kɛ dɔgɔkun nàta. |B: Elle va se tenir la semaine prochaine. |
|A: I ka taali dùn? Ò bìlala tùma jùmɛn na? |A: Et ton voyage alors ? Il va être reporté à quand ? |
|B: Ò bìlala juma nàta la. |B: Il va être reporté à vendredi prochain. |
4.
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1559>|<|
|A: I den laban wolola sàn jùmɛn? |A: Ton dernier enfant est né quelle année ? |
|B: À wolola salon. |B: Il est né l'année dernière. |
<emb1567|center>
5.
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1560>|<|
|A: Mùn b'i la? |A: Qu'est-ce que tu as ? |
|B: Fàrigan (mura) dè bɛ n na. |B: J'ai la fièvre (un rhume). |
|A: Ò y'i mìnɛ tùma jùmɛn ̀ ? |A: Tu l'as attrapé (il t'a attrapé) à quel moment ? |
|B: À ye n mìnɛ surɔ. |B: Je l'ai attrapé (il m'a attrapé) la nuit dernière. |
|A: Ala ka nɔgɔya kɛ. |A: Que Dieu te guérisse. |
|B: Àmiina. Ala ka dùgaw mìnɛ. |B: Amen. Que Dieu accepte les bénédictions. |
6.
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1561>|<|
|A : Aw ka kàlan bɛ ban tùma jùmɛn? |A: Votre cours finit à quel moment? |
|B : An (bɛ) nà tila kàlan na kalo nàta . |B: Nous finirons d'étudier le mois prochain. |
7.
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1562>|<|
|A: I ko n ka mùn kɛ? |A: Tu as dis que je devais faire quoi ? |
|B: N ko i kan'à bɛɛ ta. I ka dɔ bìla i dɔgɔninw ɲɛ. |B: J'ai dis que tu ne devais pas tout prendre. Tu devrais en laisser à tes frères et sœurs cadets. |
8.
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1563>|<|
|A: E ko k'i tɛ bamanakan kàlan. Ò tùma, e ni sɛ̀nɛkɛlaw bɛnà baara kɛ cogo dì? |A: Tu as dis que tu n'étudierais pas le bambara. Alors, toi et les paysans vous allez travailler (ensemble) comment ? |
|B: N bɛ baara k'ù ɲɛna. N b'à fɔ ù ka sègin à kan. |B: Je vais faire le travail devant eux. Je leur dirai qu'ils doivent répéter ce que je fais. |
|A: Ò t'i ka baara kɛ cogo ye. |A: Ce n'est pas comme ça que tu devrais faire le travail. |
9.
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1564>|<|
|A: I ye n ka ci fɔ à ye (wà)? I y'à fɔ à ye ko ne dè ko tèn ? |A: Est-ce que tu lui a dis mon message ? Est-ce que tu lui as dit que c'était bien moi qui avait dit comme ça ? |
|B : Ɔ̀wɔ. N kɛlen k'à fɔ k'e ko tèn, à y'i kanto (jaabi, lamìnɛ) k'à tɛ nà. |B: Oui. Ayant dit que tu avais dit comme ça, il t'a répondu qu'il ne venait pas. |
[textebm<-]<div class=gap></div><doc1569|center><h2>TEXTE</h2>
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1565>|<|
|Seliba Fulabugu
Dɔgɔkun tɛ̀mɛnnen ni nìn dɔgɔkun ìn, cɛw ni mùsow y'ù labɛ̀n Fulabugu.
Ù ye bagi tìgɛ kà taa n'à ye kalaliyɔrɔ. Ò fìniw bɛnà dòn selidon. Cɛ̀w y'ù kùnw di. Mùsow y'ù kùnw da (dila).
Seli sɔ̀gɔma, mɔ̀gɔw nà taa seli. Ù mana bɔ seliyɔrɔ, dutigi bɛɛ nà sàga fàga. Sogoba nà tobi bɛɛ ka so. Mɔ̀gɔw nà taa balimaw ni buranw ni sìgiɲɔgɔnw fò.
Wula da fɛ̀ àni su fɛ̀ mɔ̀gɔw bɛnà ɲɔgɔn dalajɛ̀ kà tulon sugu bɛɛ kɛ. Jèliw nà dɔ̀nkili da kà dɔ̀n kɛ. Seli ɲɔ̀gɔn don duman tɛ.|
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb1566>|<|
<h3>TRADUCTION</h3>
La grande fête à Fulabugu
La semaine dernière et cette semaine, Les hommes et les femmes se sont préparés, à Fulabugu. Ils ont acheté du tissu et l'on apporté chez le tailleur. Les vêtements seront portés pour le jour de la fête. Les hommes ont taillé leur barbe. Les femmes ont tressé leurs cheveux.
Le matin de la fête, les gens vont aller prier. Une fois qu'ils auront quitté le lieu de prière, tous les chefs de famille vont tuer le mouton. Une grande quantité de viande va être cuisinée dans les maisons de tous. Le gens vont aller saluer leurs frères et sœurs, beaux-parents et voisins.
L'après-midi et le soir les gens vont se rassembler pour faire toutes sortes de jeux. Les griots vont chanter et danser. Rien de tel qu'un beau jour de fête.
<h3>QUESTIONS</h3>
1. Dɔgɔkun tɛ̀mɛnnen ̀ ni nìn dɔgɔkun ìn, Fulabugu mɔ̀gɔw ye mùn kɛ?
2. Ù y'ù labɛ̀n mùn na?
3. Seli sùrunyara wà?
4. Seli sɔ̀gɔma fɛ̀ mɔ̀gɔw nà mùn kɛ?
5. Ù mana bɔ seliyɔrɔ ̀ la, ù bɛ mùn kɛ?
6. Jɔn nà sàga fàga?
7. Mɔ̀gɔw nà taa jɔ̂n ̀ ni jɔ̂n ̀ fò?
8. Su fɛ̀, mɔ̀gɔw bɛ ɲɔgɔn dalajɛ̀ kà mùn kɛ?
9. Jɔ̂n ̀ nà dɔ̀nkili da kà bìla kà dɔ̀n kɛ?
[exos<-]<div class=gap></div><h2>EXERCICES</h2>
<h3>SUBSTITUTIONS</h3>
1.
|N bɛnà taa sugu la. | |
|À <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> dumuni ̀ kɛ. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> taa ka nà. | |
|Ù <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> taa bɔ Musà ye. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> wari sɔ̀rɔ. | |
|An <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|I <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> bamanakan ̀ kàlan. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> di ne mà. | |
|Aw <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> sukaro sàn. | |
|N <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
2.
|À nà Fanta ɲini. | |
|Ù <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> ù kùnw di ̀ . | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> ji ta. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> se kà bamanakan ̀ fɔ. | |
|N <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> àrajo ̀ fèere i mà. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> sìgarati ̀ sàn. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> to yàn. | |
|I <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|An <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> taa so. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> baara kɛ. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> sàn fìla fɛ̀. | |
3.
|N tɛnà taa sini. | |
|À <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> bàro ̀ kɛ. | |
|Ù <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> à d'an mà. | |
|N <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> fɔ i ye. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> àrajo ̀ fèere à mà. | |
|Ù <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> nà bɔ ne ye. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> wari di mɔ̀gɔ mà. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> à fèere ò sɔ̀ngɔ la. | |
|A <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> sukaro sàn k'à di ne mà. | |
4.
|N mana n kò n bɛnà dàraka dun. | |
|N mana kunun <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> n bɛnà n kò. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> n bɛnà taa kàlanso ̀ kɔnɔ. | |
|N mana dàraka ̀ dun <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> n bɛnà n bònbonsi di. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> n bɛnà taa n da. | |
|N mana tila baara ̀ la <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|N mana dumuni ̀ kɛ <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|N mana tila kàlan nà <input type="TEXT" style="width:180px;"> | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> n bɛnà bɔ kàlanso kɔnɔ. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> n bɛnà dumuni kɛ. | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> n bɛnà n làfinyɛ (làfiya). | |
|<input type="TEXT" style="width:180px;"> n bɛnà sùnɔgɔ. | |
<h3>TRANSFORMATIONS</h3>
Instructeur: cet exercice peut se faire dans les deux sens.
|{{A. N k'i ka taa n'à ye.}} |{{B. N (bɛ) nà taa n'à ye sa.}} |
|N k'i k'à to yàn. |N (bɛ) n'à to yàn sa. |
|N k'aw ka nà n'à ye. |An (bɛ) nà na n'à ye sa. |
|N k'aw ka bɔ yàn. |An (bɛ) nà bɔ yàn. |
|N k'i k'a fɔ bamanakan ̀ na. |N (bɛ) n'à fɔ bamanakan nà sa. |
|N k'i ka taa tàbulo ̀ la. |N (bɛ) nà taa tabulo ̀ la sa. |
|N k'i k'a di n mà. |N (bɛ) n'à d'i mà. |
|N k'i ka lɛtɛrɛ ̀ ci i ba mà. |N (bɛ) nà lɛtɛrɛ ̀ ci n <<<ba mà sa. |
|N k'i ka bamanakan ̀ dɔrɔn fɔ. |N (bɛ) nà bamanakan ̀ dɔrɔn fɔ sa. |
|N k'aw ka dùtɛ ̀ wuli bì. |N (bɛ) nà dùtɛ wuli bì. |
|N k'i ka to dun bì. |N (bɛ) nà to dun bì. |
|N k'i ka sègin à kan. |N (bɛ) nà sègin a kan. |
|N k'i ka to kà dumuni ̀ kɛ. |N (bɛ) nà to ka dumunikɛ.
N ko aw kana tùbabukan ̀ fɔ yàn.
An tɛnà tùbabukan ̀ fɔ yàn.
N ko i kana wari bìla tàbali ̀ kan.
N tɛnà wari bìla tàbali ̀ kan.
N ko aw kana ne ɲìninka tùbabukan ̀ na.
An tɛnà ne ɲìninka tùbabukan ̀ na.
N ko i kana dɔ̀lɔ mìn sɔ̀gɔma fɛ̀.
N tɛnà dɔ̀lɔ min sɔ̀gɔma fɛ̀.
N ko aw kana sɛbɛnni ̀ kɛ yàn.
An tɛnà sɛbɛnni ̀ kɛ yàn.
N ko i kana taa dùgu kɔnɔ sisan.
N tɛnà taa dùgu kɔnɔ sisan.
N ko i kana nà yàn, ni wari tɛ yèn.
N tɛnà nà yàn, ni wari tɛ.
N ko aw kana bàro kɛ kàlanso ̀ kɔnɔ.
An tɛnà bàro kɛ kàlanso ̀ kɔnɔ.
N ko i kana lɛtɛrɛ sɛbɛn yàn.
N tɛnà lɛtɛrɛ sɛbɛn yàn.
N ko aw kana àngilɛkan ̀ fɔ santiri la.
An tɛnà àngilɛkan ̀ fɔ santiri la.
N ko i kana dumuni ̀ kɛ kàlanso ̀ kɔnɔ.
N tɛnà dumuni ̀ kɛ kàlanso ̀ kɔnɔ.
N ko i kana taa so fo (kà su ko) (su ka ko).
N tɛnà taa so fo (kà sùgo) (su ka ko).
N ko aw kan’à bɔ kàlanso ̀ kɔnɔ.
An tɛn’à bɔ kàlanso ̀ kɔnɔ.
N ko i kan’à kɛ tugunni.
N tɛn’à kɛ tugunni.
COMBINAISONS
A : N b’i ye.
B : N man’i ye, n bɛnà wari d’i mà.
A : N bɛ wari ̀ d’i mà.
A : À bɛ taa so.
B : À mana taa so, à bɛnà baara ̀ kɛ.
A : À bɛ baara kɛ.
A : N bɛ se yèn.
B : N mana se yèn, à bɛnà nà bɔ ne ye.
A : À bɛ nà bɔ ne ye.
A : À b’à fɔ ne ye.
B : À man’à fɔ ne ye, n bɛn’à kɛ.
A : N b’à kɛ.
A : I b’à fɔ à ye bamanakan ̀ na.
B : I man’à fɔ à ye bamanakan ̀ na, à bɛn’à fàamu joona.
A : À b’à fàamu joona.
A : I b’à sàn fìla kɛ yàn.
B : N mana sàn fìla kɛ yàn, n bɛnà taa Ameriki.
A : N bɛ taa Ameriki.
A : À bɛ se kà bamanakan ̀ fɔ.
B : À mana se kà bamanakan ̀ fɔ, à bɛnà baara ɲùman kɛ.
A : À bɛ baara ɲùman kɛ.
A : An bɛ dumuni kɛ.
B : An mana dumuni kɛ, an bɛn’à lajɛ kà taa so.
A : An b’à lajɛ kà taa so.
A : N bɛ tila baara ̀ la.
B : N mana tila baarala, n bɛnà taa bɔ i ye.
A : N bɛ taa bɔ i ye.
A : I bɛ nà ni wari ye.
B : I mana nà ni wari ye, n bɛnà àrajo fèere i mà.
A : N bɛ àrajo fèere i mà.
NOTES
1. LE FUTUR
Dans ce cours vous avez eu une introduction à la conjugaison du futur en Bambara. Vous vous apercevrez qu’il n’est pas autant utilisé que d’autres temps car c’est « le présent » (l’imperfectif) qui est souvent utilisé à sa place. Souvenez-vous que c’était la même chose pour le présent progressif. On forme le futur en Bambara en ajoutant la particule -nà à la marque prédicative du présent. C’est ainsi que la marque prédicative (l’auxiliaire) du futur est bɛnà, pour l’affirmatif, et pour le négatif tɛnà. Tout au long de ce cours nous avons écrit la marque prédicative du futur affirmatif ainsi : (bɛ)nà. En effet bɛ est facultatif. Le futur affirmatif peut être indiqué aussi bien par la marque prédicative bɛnà que par la m.p. nà seule. Vous entendrez les deux et devrez être capable de reconnaître et utiliser les deux. Qu’il soit utilisé avec bɛ ou pas, nà est toujours de ton bas.
AFFIRMATIF
sujet
m.p.
(COD)
verbe
(COI)
(en français)
(bɛ) nà
Circonstant lieu, temps
n
nà
lɛtɛrɛ
ci
n ba mà
J’enverrai une lettre à ma mère.
à
bɛnà
taa
so
Il ira à la maison.
an
bɛnà
dumuni
kɛ
sɔɔni
Nous mangerons bientôt.
ù
nà
wari
di
ne mà
Ils me donneront de l’argent.
Fanta
bɛnà
bɔ
yàn
Fanta sortira d’ici.
NÉGATIF
sujet
m.p.
(COD)
verbe
(COI)
(en français)
(tɛ) nà
Circonstant lieu, temps
i
tɛnà
wari
sɔrɔ
sini
Tu ne trouveras pas d’argent demain.
an
tɛnà
dumuni
kɛ
yàn
Nous ne mangerons pas ici.
à
tɛnà
taa
sugu la
Il n’ira pas au marché.
ù
tɛnà
na
yàn bì
Ils ne viendrons pas ici aujourd’hui.
Fanta
tɛnà
se
Segu sini
Fanta n’arrivera pas à Ségou demain.
ù
tɛnà
wari ̀
ci
à mà
Ils ne m’enverront pas l’argent.
Le futur est souvent utilisé dans la deuxième partie de phrases complexes comme les suivantes :
Bari mana nà, an (bɛ) nà taa ɲɔgɔn fɛ̀.
Dès que Barry arrive, nous partirons ensemble.
Ni Bari nàna, an (bɛ) nà taa ɲɔgɔn fɛ̀.
Quand Barry arrive (est arrivé), nous partirons ensemble.
Ni sànji nàna, an tɛnà to yèn.
Si la pluie arrive (est arrivée), nous ne resterons pas là-bas.
Dans ces trois exemples, nous avons utilisé le futur dans la deuxième partie d’une phrase complexe. Si l’on avait utilisé le présent Bambara à la place du futur dans ces exemples, le sens aurait été exactement le même. Dans une phrase complexe, après une première clause au futur hypothétique indiquée par mana, la deuxième clause peut aussi bien être au présent qu’au futur. Si le passé se présente avec un ni dans la première clause, il ne renvoie pas à une action passée mais plutôt à quelque chose qui sera accompli dans le futur. Dans ce contexte, le passé fonctionne comme en français le « futur antérieur » ou comme un « future perfect » en anglais.
2. L’auxiliaire du passé inactuel tùn dans les conditionnelles
On appelle tùn l’auxiliaire du passé inactuel (imparfait, éventuel, irréel). cf. Cours n°16
Dans des phrases conditionnelles construites avec tùn et le perfectif dans la première clause, la deuxième clause peut être construite avec la marque prédicative du futur nà ou tɛnà précédée de tùn. Ça a l’air compliqué comme ça, mais voilà quelques exemples pour que ça soit limpide.
Ni e tùn ye wari sɔ̀rɔ, i tùn nà mùn kɛ ?
Si tu avais eu l’argent, qu’aurais-tu fait ?
Ni n tùn ye wari sɔ̀rɔ, n tùn nà mobili san.
Si j’avais eu l’argent, j’aurais acheté une voiture.
Ni n tùn m’’a sɔ̀rɔ kà taa, n tùn nà to yàn.
Si je n’avais pas dû partir, je serai resté ici.
Ni n tùn taara, an tùn tɛ́nà ɲɔgɔn ye.
Si j’étais parti, nous ne nous serions pas vus.
3. Le prédicat de parole ko
ko se comporte comme un verbe défectif [1] ; il n’apparaît qu’à l’affirmatif. Pour exprimer une négative, il faut utiliser le verbe fɔ « dire », qui, lui, prend toutes les marques prédicatives normales, qu’elles soient affirmatives ou négatives.
On considère ko comme une copule « prédicat de parole ». Défectif, il n’accepte que tùn comme prédicatif.
Dans ce cours nous avons vu ko suivi de nombreuses clauses subordonnées, par exemple :
À ko n ka taa.
Il a dit que je devais partir.
À ko ne kana dumuni kɛ yàn.
Il a dit que je ne devrais pas manger ici.
I ko ne ka mùn kɛ ?
Tu as dis que je devais faire quoi ?
ko peut aussi être utilisé pour introduire certains types de phrases complémentaires.
ko fonctionne alors comme un conjonction : que, pour que, afin que, parce que ; comme
À ko ko Ali tɛ nà.
Il dit qu’Ali ne vient pas.
À m’à fɔ ko Fanta bɛ nà.
Il n’a pas dit que Fanta vient.
À y’à fɔ ko mɔ̀gɔ si kana àngilekan fɔ yàn.
Il a dit que personne ne devait parler anglais ici.
Dans ces deux derniers exemples, le pronom à qui est le complément d’objet direct de fɔ est toujours nécessaire, même s’il n’est pas traduit. Il est dit « cataphorique » dans cette situation, c’est à dire qu’il se rapporte à ce qui va être dit après ; par opposition à « anaphorique » qui se rapporte à ce qui a été dit avant, comme le pronom ò « ceci, cela ».
4. Les subordonnées avec kà
La marque de l’infinitif kà sert aussi à coordonner des clauses consécutives dans une même phrase :
N (bɛ) nà sègin so kà dumuni kɛ kà n da.
Je rentrerai à la maison etje déjeunerai etje me coucherai
Remarquez que le sujet, que l’on traduit je n’est pas répété : il est supposé être le même que celui du premier verbe sègin « revenir ». On peut éventuellement le traduire par « pour » mais la valeur est plutôt une valeur consécutive qu’une valeur de but, la plupart du temps.
Ne pas le confondre avec le ka (à ton haut) du subjonctif, qui, lui, est toujours précédé de son sujet :
À ko n ka taa.
Il a dit que je parte.
VOCABULAIRE
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite !
Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence