MALI PENSE

"Honni soit qui mal y pense" ? Non ! Heureux soit qui "Mali" pense, car c'est un beau voyage qui l'attend...

akbk1-cours 11


Dumuniw

Nsànaw

Jirikurunmana <u title="durer">mɛɛn</u> ji la cogo cogo, à tɛ kɛ bàma ye.


Mɔ̀gɔ<u title="venir-raison: raison de la venue">nàkun</u> kà fìsa i yɛ̀rɛ ye.


AU SOMMAIRE

Source : Introductory Bambara – pp. 153-169
Audio web (Anglais, Bambara) : 11a, 11b, 11c, 11d,
index audio : www.iu.edu

Cycles 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - Dialogues - ExercicesTexteNotesVocabulaireDevoirs - [Jeu !-#jeu]

CYCLE 1 : mana

[Notes]

Instructeur : En vous servant des dessins 32, 33, 34+, 35, 39, enseigner ces cycles.

M-1

N bɛ kunun lɛrɛ wolonwùla la. Je me réveille à 7:00. (d’habitude, habituellement)

C-1

A : I bɛ kunun lɛrɛjùmɛn?        |À quelle heure te réveilles-tu ?         | |B: N bɛ kunun lɛrɛ 7 la.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1235>|<| <h3>M-2</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1244>|<| |N <u title="marque prédicative du futur hypothétique">mana</u> kunun, n bɛ n <u title="laver">kò</u>.        |Quand (Dès que, Si)  je me réveille, je me lave.        | |À mana kunun à b'i kò.        |Dès qu'il se réveille, il se lave.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1245>|<| <emb1311|center> <h3>C-2</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1236>|<| |A: I mana kunun, i bɛ mùn kɛ?        |Dès que tu te réveilles, que fais-tu ?        | |B: N mana kunun, n bɛ n kò.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |A: Musa dùn? À mana kunun, à bɛ mùn kɛ?        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |B: À mana kunun, à b'i kò.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1237>|<| <h3>M-3</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1246>|<| |Ò kɔ, n bɛ <u title="repas">dumuni</u> kɛ. Ensuite, je mange (je fais le repas).
N bɛ fùrufurukɛ <u title="petit déjeuner">dàraka</u> ye. Je mange des beignets pour le petit-déjeuner.

C-3

A : Ò kɔ, i bɛ mùn kɛ ? Ensuite, que fais-tu ?
B : Ò kɔ, n bɛ dumunikɛ.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |A: I bɛ <u title="quoi">mùn</u> <u title="manger">dun</u>?        |Que manges-tu ?        | |B: N bɛ fùrufuru kɛ dàrakaye.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1239>|<| <h3>C-4</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1240>|<| |A: Aw bɛ kunun lɛrɛ jùmɛn na ? À quelle heure vous réveillez-vous ?
B : An bɛ kunun lɛrɛ 6 la.
A : Aw mana kunun, aw b’aw kò wà ? Dès que vous êtes réveillé, vous lavez-vous ?
B : Ɔ̀wɔ, an mana kunun, an b’an kò.
A : O kɔ, aw bɛ dumunikɛ wà?        |Ensuite, mangez-vous ?        | |B: Ɔ̀wɔ, ò kɔ, an bɛ dumuni kɛ.
A : Aw bɛ fùrufurukɛ dàraka ye wà ? Mangez-vous des beignets pour le petit-déjeuner ?
B : Ɔ̀wɔ, an bɛ fùrufurudun.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |A: Aw mana dàraka dun, aw bɛ taa min ? Dès que vous avez mangé le petit-déjeuner, où allez-vous ?
B : An mana dàrakadun, an bɛ taa kàlanso kɔnɔ.
A : Aw bɛ mùn kɛ kàlansokɔnɔ?        |Que faites-vous en classe ?        | |B: An bɛ kàlan kɛ.
A : Aw bɛ mùn kàlan ? Qu’étudiez-vous ?
B : An bɛ bamanankankàlan.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1241>|<| <small>Instructeur: Refaire à la troisième personne.</small> [c2<-]<div class=gap></div><h2>CYCLE 2 : don ô don : distributif</h2> [[Notes->#distr]] <h3>M-1</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1252>|<| |Sɔ̀gɔma ô sɔ̀gɔma n bɛ kàlan kɛ. Tous les matins, j’apprends.
Tìlegan ô tìlegan, n bɛ taa dumunikɛ.        |Tous les midi, je vais manger.        | |<u title="après-midi">Wùla</u> ô wùla, n bɛ sègin kàlanso kɔnɔ. Tous les après-midi je retourne en classe.
Su ô su, n bɛ sùnɔgɔ joona. Tous les soirs je me couche tôt.
Don bɛɛbɛ <u title="ainsi">tèn</u>.        |Tous les jours c'est comme ça.        | |N bɛ nìn dè kɛ don ô don.        |C'est ça que je fais tous les jours.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1253>|<| <h3>C-1</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1248>|<| |A: Sɔ̀gɔma ô sɔ̀gɔma i bɛ mùn kɛ?        |Tous les matins, que fais-tu ?        | |B: Sɔ̀gɔma ô sɔ̀gɔma, n bɛ kàlan kɛ.
A : I bɛ mùn kàlan ? Qu’est-ce que tu apprends ?
B : N bɛ bamanankankàlan.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |A: Tìlegan ô tìlegan i bɛ mùn kɛ?        |Tous les midis, que fais-tu ?        | |B: Tìlegan ô tìlegan n bɛ taa dumuni kɛ.
A : Wùla ô wùla i bɛ mùn kɛ ? Tous les après-midi que fais-tu ?
B : Wùla ô wùla n bɛ sègin kàlansokɔnɔ.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |A: Su ô su i bɛ sùnɔgɔ joona wà?        |Tous les soirs te couches-tu tôt ?        | |B: Su ô su n bɛ sùnɔgɔ joona.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |A: Don bɛɛbɛ tèn wà?        |Est-ce que tous les jours sont comme ça ?         | |B: Ɔ̀wɔ, don bɛɛ bɛ tèn.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |N bɛ nìn dè kɛ don ô don.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1249>|<| <emb1312|center> <h3>C-2</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1250>|<| |A: Sɔ̀gɔma fɛ̀, i bɛ kunun k'i kò wà?        |Le matin, est-ce que tu te réveilles et tu te laves ?        | |B: Ɔ̀wɔ, sɔ̀gɔma fɛ̀, n bɛ kunun kà n kò.
A : I man’i kò, i bɛ dàrakadun wà?        |Dès que tu t'es lavé, est-ce que tu manges ton petit-déjeuner ?        | |B: Ɔ̀wɔ, n mana n kò, n bɛ dàraka dun.
A : Ò kɔ, i bɛ taa mùn kɛ ? Ensuite, que vas-tu faire ?
B : Ò kò, n bɛ taa kàlankɛ.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1251>|<| <small>Instructeur: Refaire ce cycle à la troisième personne en vous servant des noms des stagiaires qui ne sont pas dans la classe.</small> [c3<-]<div class=gap></div><h2>CYCLE 3</h2> <h3>M-1</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1262>|<| |N bɛ se kàlanso kɔnɔ lɛrɛ 8 na. J’arrive en classe à 8h00.
Kàramɔgɔfana bɛ se kàlanso kɔnɔ lɛrɛ 8 na. Le prof arrive lui aussi en classe à 8h00.

C-1

A : I bɛ se kàlansokɔnɔ lɛrɛ jùmɛn na ? À quelle heure arrives-tu en classe ?
B : N bɛ se kàlansokɔnɔ lɛrɛ 8 na.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |A: Kàramɔgɔ dùn ? Et le prof ?
B : Kàramɔgɔfana bɛ se kàlanso kɔnɔ lɛrɛ 8 na.

M-2

An mana se, an bɛ bamanankan<u title="enseigner... être enseigné">dège</u>.        |Dès que nous arrivons, nous apprenons le Bambara.        | |Kàramɔgɔ mana se, à b’an dège bamanankanna.        |Dès que le prof arrive, il nous apprend Bambara.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1265>|<| <h3>C-2</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1256>|<| |A: Aw mana <u title="arriver">se</u>, aw bɛ mùn kɛ?        |Dès que vous arrivez, que faites-vous ?         | |B: An mana se, an bɛ bamanankan dège.
A : Kàramɔgɔmana se, à bɛ mùn kɛ?        |Dès que le prof arrive, que faites-vous ?        | |B: Karamogɔ mana se, à b’an dège bamanankanna.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1257>|<| <h3>M-3</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1266>|<| |Kàramɔgɔ bɛ n dège. Le prof m’apprend.
N bɛ bamanankandège.        |J'apprends le Bambara.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1267>|<| <h3>C-3</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1258>|<| |A: Jɔn b’i dège ? Qui vous enseigne ?
B : Musa bɛ n dège.
A : I bɛ mùn dège ? Qu’apprenez-vous ?
B : N bɛ bamanankan dège.
B : Òlu dùn ? Jɔnb'ù dège?        |Et eux ? Qui les enseigne ?        | |A: Bari b'ù dège.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1259>|<| <h3>M-4</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1268>|<| |Midi mana se, an bɛ taa <u title="repas de midi">tìlelafana</u> dun. Dès que midi arrive, nous allons déjeuner.
Midi mana se, n tɛ to kàlansokɔnɔ.        |Dès qu'il est midi, je ne reste pas en place.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1269>|<| <h3>C-4</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1260>|<| |A: Midi mana se, i bɛ to kàlanso kɔnɔ wà ? Quand il est midi, restes-tu en classe ?
B : Àyi, midi mana se, n tɛ to kàlansokɔnɔ.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |A: Midi mana se, aw bɛ taa min?        |Quand il est midi, où allez-vous ?        | |B: Midi mana se, an bɛ taa tìlelafana dun.
A : Kàramɔgɔdùn?        |Et le prof ?        | |B: Àle fana bɛ taa tìlelafana dun.

Instructeur : Refaire ce cycle à la troisième personne, singulier et pluriel.

CYCLE 4 : kà V, taa V

[[Notes : kà V, táa V]

Instructeur : les dessins 33, 35, 37, 39

M-1

Dumuni kɔ, n bɛ n da kà sùnɔgɔ. Après le repas, je m’allonge et je dors.
Ni sùnɔgɔ tɛ n na, n bɛ n lafiɲɛ. Si je n’ai pas sommeil, je me repose.

C-1

A : Dumunikɔ, i b'i da wà?        |Après le repas, est-ce que tu t'allonges ?         | |B: Ɔ̀wɔ, dumuni kɔ, n bɛ n da kà sùnɔgɔ.
A : Ni sùnɔgɔt'i la, i b'i lafiɲɛ wà?        |Si tu n'as pas sommeil, est-ce que tu te reposes ?        | |B: Ɔ̀wɔ, ni sùnɔgɔ tɛ n na, n bɛ n lafiɲɛ.

M-2

N bɛ n lafiɲɛ fo lɛrɛ 3. Je me repose jusqu’à 3h00.
3 mana se, n bɛ wuli kà sègin kàlansokɔnɔ.        |Dès qu'il est 3h00, je me lève et je retourne en classe.        | |N bɛ <u title="rester">to</u> kàlanso kɔnɔ fo lɛrɛ 6. Je reste en classe jusqu’à 6h00.

C-2

A : I b’i lafiɲɛ fo lɛrɛ jùmɛnna?        |Jusqu'à quelle heure te reposes-tu ?        | |B: N bɛ n lafiɲɛ fo lɛrɛ 3.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |A: Lɛrɛ 3 mana se, i bɛ wuli kà mùn kɛ?        |Quand il est 3h00, tu te lèves et que fais-tu ?        | |B: Lɛrɛ 3 mana se, n bɛ wuli kà sègin kàlanso kɔnɔ.
A : I bɛ to kàlansokɔnɔ fo lɛrɛ jùmɛn na ? Jusqu’à quelle heure restes-tu en classe ?
B : N bɛ to kàlansokɔnɔ fo lɛrɛ 6.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1273>|<| <h3>M-3</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1284>|<| |Ò kɔ, n bɛ n kò tugunni.        |Ensuite, je me lave à nouveau.        | |N bɛ n kò kà taa surɔfana dun. Je me lave puis je vais dîner (manger le dîner).

C-3

A : Ò kɔ, i bɛ mùn kɛ ? Ensuite, que fais-tu ?
B : Ò kɔ, n bɛ n kò tugunni.
A : I b’i kò kà taa min ? Est-ce que tu te laves pour aller où ?
B : N bɛ n kò kà taa surɔfanadun.        |<input type="TEXT" style="width:200px;">| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1275>|<| <h3>M-4</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1286>|<| |<u title="moment">Tùma</u> dɔw, n bɛ taa dùgukɔnɔ.        |Parfois, je vais en ville.        | |N bɛ taa <u title="football">ntòlatan</u> lajɛ. Je vais regarder le foot.
Tùmadɔw, n bɛ to yàn (kà <u title="conversation">bàro</u> kɛ.) Parfois, je reste ici (et je bavarde (je fais la conversation).)
N ni n teriw bɛ bàrokɛ.        |Je bavarde avec mes amis {(moi et mes amis faisons la conversation)}        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1287>|<| <emb1313|center> <h3>C-4</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1276>| |A: <u title="dîner, repas du soir">Surɔfana</u> <u title="après">kɔ</u>, i bɛ to yàn wala i bɛ taa dùgu kɔnɔ ?
B : Tùmadɔw n bɛ to yàn. Tùma dɔw, n bɛ taa dùgukɔnɔ.        | |A: I bɛ taa dùgu kɔnɔ, i bɛ taa mùn kɛ yèn ?
B : N bɛ taa ntòlatanlajɛ.        | |A: I bɛ to yèn, i bɛ mùn kɛ?        | |B: N bɛ bàro kɛ.
A : I ni jɔnbɛ bàro kɛ ?
B : N ni n teriw bɛ bàrokɛ.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1277>| <h3>M-5</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1288>|<| |N bɛ taa sùnɔgɔ lɛrɛ 11.        |Je vais dormir à 11h00.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1289>|| <h3>C-5</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1278>| |A: I bɛ taa sùnɔgɔ lɛrɛ jùmɛn na ?
B : N bɛ taa sùnɔgɔ lɛrɛ 11.

Instructeur : Refaire toutes les personnes, singulier et pluriel, mais éviter les questions à la première personne.

CYCLE 5 : sɔ̀rɔ

[Notes]

M-1

Sɔ̀gɔma, lɛrɛ 8 bɛ ne sɔ̀rɔ kàlansokɔnɔ.        |Le matin, 8 heures me trouve en classe {(on me trouve en classe à 8h)}        | |Tìlegan, midi bɛ ne sɔ̀rɔ dumuni na. À midi, on me trouve (en train de) déjeuner.
Wùla lɛrɛ 4 bɛ ne sɔ̀rɔ kàlansokɔnɔ tugunni.        |À 4h de l'après-midi on me trouve à nouveau en classe.        | |Lerɛ 9 bɛ ne sɔ̀rɔ dùgu kɔnɔ sufɛ̀.        |À 9h on me trouve en ville le soir.        | |Su dɔw fɛ̀, lɛrɛ 9 bɛ ne sɔ̀rɔ ntòlatanna.        |Certains soirs, à 9h on me trouve au foot.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1295>|<| <h3>C-1</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1290>| |A: Sɔ̀gɔma, lɛrɛ 8 b'i sɔ̀rɔ min?        | |B: Sogoma, lɛrɛ 8 bɛ ne sɔ̀rɔ kàlanso kɔnɔ.
A : Tìlegan, midi b’i sɔ̀rɔ min ?
B : Tìlegan, midi bɛ ne sɔ̀rɔ dumuninà yàn.        | |A: Wùla fɛ̀, lɛrɛ 4 b’i sɔ̀rɔ min ?
B : Lɛrɛ 4 bɛ ne sɔ̀rɔ kàlansokɔnɔ tugunni.        | |A: Su b’i sɔ̀rɔ min ?
B : Subɛ ne sɔ̀rɔ dùgu kɔnɔ.

M-2

Sɔ̀gɔmafɛ̀, i tɛ n sɔ̀rɔ yàn.        |Le matin, tu ne me trouves pas ici.         | |Tìlegan fɛ̀, i bɛ ne sɔ̀rɔ yàn. Le midi, tu me trouves ici.
Wùlafɛ̀, i bɛ ne sɔ̀rɔ yàn.        |L'après-midi tu me trouves ici.        | |Su fɛ̀, i tɛ ne sɔ̀rɔ yàn. Le soir, tu ne me trouves pas ici.

C-2

A : Sɔ̀gɔmafɛ̀, n b'i sɔ̀rɔ yàn wa.        | |B: Àyi, sɔ̀gɔma fɛ̀ i tɛ ne sɔ̀rɔ yàn.
A : Tìleganfɛ̀ dùn?        | |B: Ɔ̀wɔ, tìle fɛ̀, i bɛ ne sɔ̀rɔ yàn.
A : Wùlafɛ̀ dùn?        | |B: Ɔ̀wɔ, Wùla fɛ̀ i bɛ ne sɔ̀rɔ yàn.
A : Sufɛ̀ dùn?        | |B: Àyi, su fɛ̀ i tɛ ne sɔ̀rɔ yàn.

M-3

K’à tà tìlegan fɛ̀, i bɛ ne sɔ̀rɔ yàn. À partir de midi, tu me trouves ici (ou tu me trouveras ici).

C-3

A : N b’i sɔ̀rɔ yàn tùma jùmɛn ?
B : I bɛ ne sɔ̀rɔ yàn k’à ta tìleganfɛ̀ fo wùla fɛ̀.

CYCLE 6 : bɛ kɛ

[Notes]

M-1

Kafeni <u title="pain (buru)">nburu</u> bɛ kɛ dàrakaye santiri la. On fait le café et le pain pour le petit-déjeuner, au centre.

C-1

A : Mùn bɛ kɛ dàrakaye santiri la ?
B : Kafeni nburu bɛ kɛ dàrakaye.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1299>| <h3>M-2</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1304>|<| |Màli la, mɔ̀nini <u title="bouillie de céréales concassées">seri</u> bɛ kɛ dàrakaye.        |Au Mali, on fait du porridge de mil et de riz pour le petit-déjeuner.        | |Màli la, kinibɛ kɛ tìlelafana ye. Au Mali, on fait du riz pour le déjeuner.
Màlila, <u title="le 'to' bambara">tò</u> bɛ kɛ surɔfanaye.        |Au Mali, on fait du 'to' pour le dîner.        | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1305>|<| <h3>C-2</h3> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1300>| |A: Màli la, mùn ni mùn bɛ kɛ dàrakaye?        | |B: Màli la, mɔ̀nini sèri bɛ kɛ dàrakaye.        | |A: Màli la, mùn bɛ kɛ tìlelafanaye?        | |B: Màli la, kinidè bɛ kɛ tilɛlafana ye.
A : Màlila, mùn bɛ kɛ surɔfana ye ?
B : Màlila, tò dè bɛ kɛ surɔfanaye.         | |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1301>| [dial<-]<div class=gap></div><h2>DIALOGUE</h2> <small>Instructeur: Les dessins 32, 33, 34, 37, 39</small> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1306>|<| |A: Aw bɛ kunun lɛrɛ jùmɛnnà yàn?        |A: À quelle heure est-ce que vous vous réveillez ici ?        | |B: An bɛ kunun lɛrɛ 6 la. Ò kɔ, an bɛ dàraka dun lɛrɛ 7 la. B : Nous nous réveillons à 6h. Ensuite, nous prenons le petit-déjeuner à 7h.
A : I mana dàrakadun, i bɛ taa min?         |A: Dès que tu as pris ton petit-déjeuner, où vas-tu ?        | |B: N mana dàraka dun, n bɛ taa kàlansokɔnɔ.         |B: Quand j'ai pris mon petit-déjeuner, je vais en classe.         | |N bɛ taa bamanankan kàlan. Je vais apprendre le Bambara.
A : Midi mana se, i bɛ to kàlansokɔnɔ wà?        |A: Quand arrive midi, est-ce que tu reste en classe ?        | |B: Àyi, midi mana se, n tɛ to kàlanso kɔnɔ. B : Non,quand arrive midi, je ne reste pas en classe.
N bɛ taa tìlelafanadun.        |Je vais prendre (manger) mon déjeuner.        | |Ò kɔ, n bɛ taa n da kà sùnɔgɔ.        |Ensuite, je vais m'allonger pour dormir.        | |Ni sùnɔgɔ tɛ n na, n bɛ n da kà n lafiɲɛ. Si je n’ai pas sommeil, je m’allonge et je me repose.
A : Wùlab'i sɔ̀rɔ kàlanso kɔnɔ tugunni (wà) ? A : L’après-midi, est-ce qu’on te trouve en classe à nouveau ?
B : Ɔ̀wɔ, n bɛ wuli lɛrɛ 3 kà sègin kàlansokɔnɔ.         |B: Oui, je me lève à 3h et je retourne en classe.        | |N bɛ to yèn fo lɛrɛ 6.        |Je reste là-bas jusqu'à 6h.        | |A: Ò kɔ, i bɛ mùn kɛ?        |A: Ensuite, que fais-tu ?        | |B: Ò kɔ, n bɛ taa dùgu kɔnɔ. B : Ensuite, je vais en ville.
N bɛ taa n ɲɛnajɛ. N bɛ dumunikɛ dùgu kɔnɔ. Je vais m’amuser. Je mange en ville.
Ni sùnɔgɔye n <u title="attraper">mìnɛ</u>, n bɛ taa n da n bara.        |Si le sommeil me prend, je vais m'allonger chez moi.        | [textebm<-]<div class=gap></div><emb1314|center><h2>TEXTE</h2> |<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div><emb1307>| |Dumuniw. Sɔ̀gɔmada fɛ̀, mɔ̀gɔwbɛ dàraka dun : dɔbɛ mɔ̀ni walima sèrimin, dɔw bɛ <u title="le 'to' de la veille, qui a passé la nuit">tòsira</u> walima bàsisiradun. Tìlegan fɛ̀, mɔ̀gɔw bɛ tìlelafanadun: Dɔw kà tìlelafana ye ɲɛɲɛnkiniye, dɔw bɛ tò kɛ tìlelafanaye. Kini fana bɛ kɛ tìlelafanaye dɔw fɛ̀: <u title="riz au gras sénégalais, thiéboudienne">nsaamɛ</u> wala <u title="riz avec sauce">kininama</u>. Su fɛ̀, tòbɛ kɛ surɔfana ye. Dɔw fana bɛ bàsik'à ye. <u title="la sauce du couscous">Bàsina</u> bɛ kɛ ɲùguye wala <u title="pâte d'arachide">tìgadɛgɛ</u>. Màli mùsow bɛ fɛ̀n caman tobi.| |<div class="repeter" title="segin à kàn"></div><emb1308>| <h3>Traduction</h3> Les repas. Le matin, on prend le petit-déjeuner : certains mangent du moni ou du seri, d'autres mangent des restes de 'to' ou de couscous de la veille. À midi, on prend le déjeuner : Le déjeuner de certaines personnes c'est le riz (avec brisurez de riz), d'autres prennent du 'to' pour le déjeuner. Le riz aussi est le déjeuner de certains : du riz au gras, ou du riz à la sauce. Le soir, pour le dîner on fait le 'to'. D'autres font du couscous pour le dîner. La sauce pour le couscous est faite avec le nyougou (feuilles vertes diverses), ou avec de la pâte d'arachides. Le femmes du Mali cuisinent beaucoup de choses différentes. <h3>Questions</h3> |1. Mɔ̀gɔw bɛ mùn dun sɔ̀gɔmada fɛ̀ ?
2. Mùn ni mùn bɛ kɛ dàrakaye?        |<input type="TEXT" style="width:200px;">        | |3. Tìlegan fɛ̀, mɔ̀gɔw bɛ mùn dùn ?
4. Mùn ni mùn bɛ kɛ tìlelafanaye?        |<input type="TEXT" style="width:200px;">        | |5. Su fɛ̀, mɔ̀gɔw bɛ mùn dùn ?
6. Mùn ni mùn bɛ kɛ surɔfanaye?        |<input type="TEXT" style="width:200px;">        | [exos<-]<div class=gap></div><h2>EXERCICES</h2> <h3>SUBSTITUTIONS</h3> Reprendre à chaque fois les éléments de la phrase précédente et y substituer le mot indiqué. Lire la phrase résultante. |{{1. <span class="foc">N</span> bɛ <span class="foc">baara</span> kɛ.
kàlan<input type="TEXT" style="width:80px;">        | |<input type="TEXT" style="width:100px;"> dumuni
i
bàro<input type="TEXT" style="width:100px;">         | |<input type="TEXT" style="width:100px;">baara
à -
dumuni<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |<input type="TEXT" style="width:100px;">foli
an
aw
kàlan<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |n <input type="TEXT" style="width:200px;">        | |{{2. À bɛ <span class="foc">taa</span> <span class="foc">kàlanso kɔnɔ.
làkɔlila.        | |<input type="TEXT" style="width:100px;"> bɔ <input type="TEXT" style="width:100px;">        | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> so.        | |<input type="TEXT" style="width:100px;"> sègin<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> lɛrɛ 6 la.        | |<input type="TEXT" style="width:100px;"> kunun<input type="TEXT" style="width:100px;">.        | |<input type="TEXT" style="width:100px;"> taa <input type="TEXT" style="width:100px;">         | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> lɛrɛ 6 la.        | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> santiri la.
se .
to -.
birola.         | |<input type="TEXT" style="width:200px;">kàlanso kɔnɔ.
3. Kafebɛ kɛ <span class="foc">dàraka</span> ye.
mɔ̀ni<input type="TEXT" style="width:200px;">        | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> surɔfana.
bàsi<input type="TEXT" style="width:200px;">        | |tò-
tìlelafana<input type="TEXT" style="width:40px;">        | |kini
tìgadɛgɛ<input type="TEXT" style="width:200px;">        | |<input type="TEXT" style="width:200px;">- surɔfana.
na<input type="TEXT" style="width:200px;">        | |sèri
dùte<input type="TEXT" style="width:200px;">        | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> dàraka
kafe<input type="TEXT" style="width:200px;">        | |{{4. <span class="foc">N</span> bɛ n <span class="foc">kò</span>.}}| |<input type="TEXT" style="width:200px;"> da.        | |à <input type="TEXT" style="width:200px;">.        | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> sìgi.        | |an -<input type="TEXT" style="width:200px;">.        | |i <input type="TEXT" style="width:200px;">         | |ù <input type="TEXT" style="width:200px;"> .        | |n <input type="TEXT" style="width:200px;"> .        | |aw <input type="TEXT" style="width:200px;">.        | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> lafiɲɛ.        | |à <input type="TEXT" style="width:200px;">.        | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> da.        | |n <input type="TEXT" style="width:200px;">        | |<input type="TEXT" style="width:200px;"> kò.        | <h3>TRANSFORMATIONS</h3> |{{A: I bɛ dumuni kɛ. B1 : I bɛ dumunikɛ <span class="foc">(wà)?</span>}}|{{B2: I <span class="foc">tɛ</span> dumuni kɛ (wà) ?
À bɛ bamanankankàlan.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |Ù bɛ ji mìn.
Aw bɛ bàrokɛ.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |Ali bɛ baara kɛ.
I bɛ taa santirila.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |I bɛ bɔ dùgu kɔnɔ.
Ù bɛ taa Baginda.
I bɛ sègin so.
Aw bɛ jimìn.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |I bɛ sigarati mìn.
I bɛ tòdun.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |À bɛ se lɛrɛ 6 la.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |À bɛ kunun sɔ̀gɔma joona fɛ̀.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |Aw b'aw kò sɔ̀gɔma ô sɔ̀gɔma.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |À b'i sìgi kàlanso kɔnɔ.
À b’i da sisan.
À bɛ bɔ Ameriki.
I be baarakɛ Màli la.
I b’i lafiɲɛ wùlafɛ̀.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |I bɛ sùnɔgɔ tìlegan fɛ̀.
An bɛ dumunikɛ.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |Musa bɛ taa dùgu kɔnɔ.
Keyita bɛ bɔ birokɔnɔ.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |An b'an lafiɲɛ bi.        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        |<input type="TEXT" style="width:100px;">        | |{{A: An bɛ tò dun. B : An bɛ dumunikɛ.}}        | |An bɛ ji mìn. An bɛ mìnkɛ.        | |An bɛ lɛtɛrɛ sɛbɛn. À bɛ sebɛnnikɛ.        | |Ù bɛ bamanankan kàlan. Ù bɛ kàlankɛ.        | |I bɛ fulakan kàlan. I bɛ kàlankɛ.        | |Aw bɛ dàraka dun (wà) ? Aw bɛ dumunikɛ (wà)?        | |Ù tɛ tubabukan kàlan. Ù tɛ kàlankɛ.        | |N tɛ tò dun. N tɛ dumunikɛ.        | |An tɛ sigarati mìn. An tɛ mìnkɛ.        | |I tɛ bàsi dùn ? I tɛ dumunikɛ?        | |N bɛ bamanankan sɛbɛn. N tɛ sɛbɛnnikɛ.        | <h3>COMBINAISONS</h3> |{{A: N bɛ dàraka dun. N bɛ taa kàlansokɔnɔ.}}        |{{B: N mana dàraka dun, n bɛ taa kàlansokɔnɔ.}}        | |1. N bɛ n lafiɲɛ. N bɛ baara kɛ. N mana n lafiɲɛ, n bɛ baarakɛ.         | |2. À bɛ tila baara la. À bɛ taa bàrokɛ.        |À mana tila baara la, à bɛ taa bàrokɛ.         | |3. Ù bɛ dàraka dun. Ù bɛ taa sugula.        |Ù mana dàraka dun, ù bɛ taa sugula.        | |4. Midi bɛ se. Ù bɛ sègin santiri la. Midi mana se, ù bɛ sègin santirila.         | |5. An bɛ taa so. N bɛ n kò.        |An mana taa so, n bɛ n kò.        | |6. N bɛ sùnɔgɔ dɔɔnin. Ò bɛ n sɛgɛn lafiɲɛ. N mana sùnɔgɔ dɔɔnin, ò bɛ n sɛgɛnlafiɲɛ.        | |7. An bɛ tila dumuni la. An bɛ taa sùnɔgɔ. An mana tila dumunila, an bɛ taa sùnɔgɔ.        | |{{A: À bɛ taa. À bɛ sùnɔgɔ.}}        |{{B: À bɛ taa sùnɔgɔ.}}        | |1. Madu bɛ taa. Madu b'i da.        |Madu bɛ t'i da.        | |2. À bɛ dumuni kɛ. À b’i lafiɲɛ. À bɛ dumunikɛ k'i lafiɲɛ.        | |3. N bɛ n kò. N bɛ dàraka dun. N bɛ n kò kà dàrakadun.        | |4. Ali bɛ kunun. Ali b'i kò.        |Ali bɛ kunun k'i kò.        | |5. An b'an sìgi. An bɛ lɛtɛrɛ sɛbɛn. An b’an sìgi kà lɛtɛrɛsɛbɛn.        | |6. À bɛ wuli. À bɛ taa sugu la. À bɛ wuli kà taa sugula.        | |7. À bɛ to yàn. À bɛ dumuni kɛ. À bɛ to yàn kà dumunikɛ.         | <h3>QUESTIONS</h3> |I bɛ mùn kɛ dàraka ye ?
Mùn bɛ kɛ dàrakaye Màli la ?
Sufɛ̀, i bɛ taa min?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |I bɛ baara kɛ min ?
I bɛ kunun lɛrɛ jùmɛnna?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |Midi mana se, i bɛ taa min?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |I bè taa dùgu kònò tàkisila wa?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |I bɛ mùn kɛ dùgu kɔnɔ ?
I mana dàrakadun, i bɛ taa min?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |I bɛ mùn kɛ kàlanso kɔnɔ ?
I bɛ to kàlansokɔnɔ fo lɛrɛ jùmɛn?        |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | |I bɛ mùn kɛ Màli la ?
I be sègin kà sùnɔgɔ lɛrɛ jùmɛnna?         |<input type="TEXT" style="width:220px;">        | [notes<-]<div class=gap></div><h2>NOTES</h2> On vient de voir la phrase verbale (cours précédent), on se lance maintenant dans les phrases complexes : deux phrases simples qui se suivent : chaque phrase est centrée autour de son verbe, les phrases sont juxtaposées, ou coordonnées, par une virgule, ou par la marque prédicative <span class="foc">kà</span> qui sert à la fois de marque de l'infinitif et de conjonction "et". L'une des phrases est subordonnée à l'autre. [->https://fr.wikipedia.org/wiki/Proposition_(grammaire)] [mana<-]<h3>1. Mana</h3> [[Exercices->#c1]] <span class="foc">mana</span> est un auxiliaire (une marque prédicative) qui permet de construire une phrase subordonnée au futur hypothétique, {ou une subordonnée temporelle indiquant une antériorité : quelque chose qui s'est passé avant}. On le traduit souvent par "si", "quand, "dès que", "toutes les fois que". On ne le trouve que dans des clauses subordonnées, {presque toujours {{avant}} la clause principale}. |Midi {{mana}} se, n bɛ taa so.        |Quand midi arrive, je vais à la maison.        | |N {{mana}} kunun, n bɛ n kò.        |Dès que je me réveille, je me lave.        | |I {{mana sègin}}, an bɛ kàlan kɛ. Si tu reviens, nous apprendrons.

mana est surtout utilisé dans les dialectes parlés au nord de Bamako. Son utilisation est rare en Maninka (Malinké) et en Jula (Dioula).
On trouve aussi maa … à ne pas confondre avec màa, équivalent de mɔ̀gɔ (noter le ton bas sur ces deux derniers).

2. kà comme conjonction de coordination : "et"

Pour exprimer des actions qui se suivent ou des actions simultanées, on utilise la conjonction "et" :
Jean est parti et est allé au lit. Jean est resté et a chanté une chanson.

En Bambara, c’est pareil et on utilise pour ça le kà de l’infinitif, et non ni ou ani :

Ali b’i da kà sùnɔgɔ. Ali s’est allongé et a dormi.
Ali bɛ to kà bàrokɛ.        |Ali est resté {{et}} a bavardé.        | Remarquez bien que cela n'est possible que lorsque le sujet du second verbe est de toute évidence le même que celui du verbe précédent. Pour être clair, s'il est possible en français de dire Jean reste {{et}} Marie part. … en Bambara on ne pourra pas utiliser kà comme conjonction : il faudra faire deux phrases : |Ali bɛ to yàn. Fanta bɛ taa.         |et non : Ali bɛ to yàn <span class="nepas">{{kà}} Fanta bɛ taa</span>.         | On ne peut pas non plus faire une conjonction de verbes ou de phrases verbales avec {{ani}} ou avec {{ni}}. Utilisé de la sorte, le kà est toujours à ton bas, c'est "le kà de l'infinitif" [ka-modal<-]<h3>3. L'emploi modal ([verbes ou auxiliaires modaux->https://fr.wikipedia.org/wiki/Verbe_modal])</h3> [[Exercices->#c4]] En Bambara, les seuls verbes qui permettent une conjonction sans utiliser le kà sont les verbes taa "aller" et, un peu moins fréquent, na "venir". Le verbe táa est pratiquement toujours suivi d'un verbe sans kà : | {taa suivi de verbe intransitif} |<| | An bɛ taa tìlen dùgu la        |Nous allons passer la journée au village        | | {taa suivi d'un verbe transitif précédé de son complément d'objet} |<| | N bɛ taa dumuni kɛ. Je vais manger (faire le repas).
À bɛ nà dumunikɛ.        |Elle vient manger.        | {Il s'agit en réalité d'emploi modal autant que de coordination} : certains verbes comme vouloir, pouvoir, désirer "appellent" l'utilisation de verbes complémentaires qui précisent l'action, par exemple dans cette leçon le verbe <span class="foc">kà se</span> : arriver, pouvoir (dans le même sens en français : "arriver à {faire qqchose}") |N bɛ se kà kàlan        |j'arrive à apprendre / j'arrive et j'apprends        | |A bɛ se kà to tobi         |il/elle peut cuisiner le 'to' / Il/elle arrive et cuisine le to        | |I bɛ se kà daraka dun        |tu arrives et tu manges le petit-déjeuner / tu arrives à manger le petit-déjeuner        | Comme on le voit, les deux sens : modal ou coordination (consécutif) sont possibles, tout dépend du contexte. [ka-but<-]<h3>4. Consécutif ou but ?</h3> En français, on dit "Il reste bavarder" mais on peut si nécessaire faire la distinction entre les deux sens possibles  : Il reste pour bavarder (but). / Il reste et il bavarde (consécutif). En Bambara, c'est pareil avec kà : les deux sens sont possibles : |À bɛ to yèn kà bàro kɛ. Il reste ici pour bavarder.(but)
ou : Il reste ici et il bavarde. (consécutif, le plus fréquent en Bambara)

Nous verrons plus tard comment faire la distinction en Bambara, car bien sûr il est possible de le préciser !

Remarquons aussi :

À bɛ nà dumunikɛ        |Il vient manger : pour manger / et il mange.        | On peut en Bambara comme en français exprimer très précisément toutes ces nuances si nécessaire, mais en général, le contexte permet de comprendre clairement ce que veut dire votre interlocuteur. [kasoro<-]<h3>5. "et" et "et puis" : <span class="foc">kà sɔ̀rɔ</span></h3> Pour préciser justement entre ces différents emplois (modal, but, consécutif), le Bambara utilise la construction idiomatique <span class="foc">kà sɔ̀rɔ</span>, que l'on peut traduire par "et puis" ("et il se trouva que", "et il en résultat que"): |À y'i sìgi kà baara kɛ. Il s’est assis pour travailler
/ ou bien ? / Il s’est assis et a travaillé

En utilisant kà sɔ̀rɔ kà, on peut préciser :

À y’i sìgi kà sɔ̀rɔ kà baarakɛ.        |Il s'est assis {{et puis}} il a travaillé.         | Bien qu'il soit possible d'analyser {{kà sòrɔ}} comme l'auxiliaire de l'infinitif {{kà}} suivi du verbe {{sɔ̀rɔ}} "obtenir, trouver..." il est probablement plus facile de le mémoriser comme une expression toute faite. Il est d'ailleurs souvent écrit fautivement comme <span class="nepas">kasɔrɔ</span> (qui peut alors avoir le sens "malgré que" !) ou même <span class="nepas">kasɔrɔka</span>. [soro<-]<h3>6. Le verbe <span class="foc">kà [sɔ̀rɔ->/bm/lexicon/s.htm#sɔ̀rɔ]</span></h3> C'est un des verbes les plus importants, les plus fréquemment utilisés en Bambara. Quelques exemples d'utilisations diverses, vus dans ce cours : |I bɛ ne sɔ̀rɔ yàn don ô don.        |Tu me trouve(ra)s ici tous les jours.        | |N bɛ wari sɔ̀rɔ bì. J’aurais l’argent aujourd’hui. (j’obtiendrais)
Wùlabɛ ne sɔ̀rɔ yàn.        |L'après-midi me trouve ici / on me trouve ici l'après-midi.        | |Keyita bɛ sɔ̀rɔ biro kɔnɔ. On trouve Keita au bureau. (Keita se trouve au bureau, on peut trouver...)
À bɛ dumunikɛ {kà sɔ̀rɔ k'}à da.        |Elle mange et puis elle s'allonge.        | Nous en verrons beaucoup d'autres dans les leçons à venir. [katila<-]<h3>7. <span class="foc">kà tila X la</span> = "terminer"</h3> L'expression qu'on utilise pour dire "terminer quelque chose", "finir de ..." est en Bambara le verbe "kà tila" utilisé intransitivement, avec un complément d'objet indirect (qui suit le verbe), comme quand on dit en français "en finir avec …", par exemple : |À bɛ tila baara la joona. Il termine le travail vite (bientôt, tôt).
À tɛ tila dumunina joona.        |Elle n'a pas bientôt fini de manger.        | [ke-intr<-]<h3>8. Le verbe <span class="foc">kɛ</span> utilisé à l'intransitif</h3> [[Exercices->#c6]] En contraste avec le cours précédent, on voit dans ce cours, beaucoup d'utilisations intransitives (sans Complément d'objet). avec des sens divers "être fait", "arriver", "utiliser", "mettre", "passer", "transformer"... : |Nìn baara bɛ kɛ cogo di ? Comment on effectue ce travail ?
Mɔ̀nibɛ kɛ sɔ̀gɔma ô sɔ̀gɔma.         |On fait le môni tous les matins.         | |Mùn bɛ kɛ yàn bì?        |Qu'est-ce qu'on fait ici aujourd'hui? ou Qu'est-ce qui se passe ici aujourd'hui?         | |Foyi tɛ kɛ yàn bì.        |Rien n'arrive ici aujourd'hui.        | [ke-ye<-]<h3>9. L'expression <span class="foc">kɛ ... ye</span> se traduit souvent "transformer", "devenir"</h3> |À tɛ kɛ bàma ye.        |Il ne se transforme pas en crocodile.        | |<u title="forgeron">Nùmu</u> tɛ kɛ <u title="chef de village">dùgutigi</u> ye. Un forgeron ne devient pas chef de village.

Avec des objets inanimés, on voit qu’on a essayé de rendre cette expression par "on fait … pour …", ou on "prend du … pour …" :

Bàsibɛ kɛ surɔfana ye. Le couscous devient le dîner → on fait du couscous pour le dîner

On voit au passage que la construction équative ye ... ye ne peut être utilisée que pour parler de l’existence ou de la non-existence d’un état passé ou présent (un état stable), par exemple :

À ye kàramɔgɔye.        |Elle est prof.        | |À tùn ye kàramɔgɔ ye. Il était prof.
À tɛ kàramɔgɔye.        |Il n'est pas prof.        | |À tùn tɛ kàramɔgɔ ye. Elle n’était pas prof.

En revanche s’il s’agit d’un état habituel ou d’un futur hypothétique, ou un changement d’état, on utilise la construction intransitive bɛ kɛ ... ye :

À bɛ kàlan kà kɛ kàramɔgɔye.         |Il étudie pour devenir prof.         | |À tɛ kɛ dùgutigi ye. Elle ne devient pas chef du village / Elle ne deviendra pas chef du village.

10. X ô X  : le groupe nominal distributif = "quel que soit X", "tout X"

[Exercices]
Le redoublement est un procédé courant en bambara et on l’a déjà vu à l’oeuvre par exemple :
 dans le cours sur le marchandage : jòli-jòli ? pour demander "combien chaque"
 dans les questions avec "mùn ni mùn ? " ni "jɔn ni jɔn ?" pour demander d’énumérer différentes choses et personnes.

Dans ce cours nous abordons une construction très fréquente dite "distributive" :
En Bambara, pour exprimer "quel que soit" on répète le nom et on relie les deux par la conjonction distributive  :

mùso ô mùso quelle que soit la femme, toute femme
tùma ô tùma quel que soit le moment, à tout moment
cogo ô cogo quelle que soit la façon, de toute façon
yɔrɔ ô yɔrɔ quelque soit le lieu, en tout lieu

remarque : cette construction peut aussi s’appliquer avec des verbes, comme dans une autre version du proverbe cité en introduction de ce cours :
jirikuru mɛɛn ô mɛɛn ji rɔ, à tɛ kɛ bàma ye.
où "dure et dure" signifie aussi "quel que soit la durée que le tronc d’arbre passe dans l’eau". On peut même considérer que ce sont des verbes convertis en noms, ce qui est fréquent en bambara.

11. X ô X  : "chaque", "tout les"

Quand il s’agit de noms qui sont utilisés comme des adverbes, par exemple sɔ̀gɔma, tìlegan, su... on peut traduire par "chaque ...", "tous les ..."

sɔ̀gɔma ô sɔ̀gɔma chaque matin, tous les matins
don ô don chaque jour, tous les jours

Dans la vie de tous les jours, on entend parfois une consonne s’intercaler devant ce , en particulier

don ô don (s’entend "dongodon" "tous les jours"

Le schéma tonal de cette construction distributive est particulier. S’il s’agit d’un mot à ton bas, cela donne :

mùso ô mùso (_ _ - _ _) toute femme
cɛ̀ ô cɛ̀ (_ - _) tout homme
exemple : sɔ̀gɔma ô sɔ̀gɔma

Si c’est un mot à ton haut, on a :

cogo ô cogo (- - - _ _ ) de toute façon
jiri ô jiri (- - - _ _) tout arbre
exemple : don ô don

exemple : su ô su

Le second mot à ton haut a un ton plus bas que le premier. C’est ce qu’on appelle un ton haut rabaissé.

12. Patient, Agent, les verbes à la voix passive

 !!! attention : "jargon" ;-) !!!

On trouve en français plusieurs types de verbes intransitifs (sans Complément d’objet) que l’on distingue par la fonction sémantique de leur sujet, c’est à dire qu’on distingue en particulier la personne qui accomplit un acte, l’AGENT, et celle qui le subit, le PATIENT.

Prenons un verbe comme "manger".
Utilisé transitivement (avec un complément d’objet), on a :
Jean mange une mangue.
On peut dire que "Jean" est dans une fonction d’AGENT et "la mangue" dans une fonction de PATIENT.

Remarquons la chose suivante : Utilisé intransitivement (sans complément d’objet), le verbe "manger" n’accepte comme sujet que des noms qui sont dans une fonction d’AGENT.
On peut dire :
Jean mange.
On ne peut pas dire :
La mangue mange
On est obligé d’utiliser une construction passive, avec un verbe acceptant un PATIENT comme sujet, comme le verbe être :
la mangue est mangée
si l’on veut dire que "la mangue" subit l’action de "manger".

Avec le verbe "plier", c’est différent.
Utilisé transitivement (avec un Complément d’objet) on dit :
Le vent plie l’arbuste.
Utilisé intransitivement (sans Complément d’objet), on peut dire :
L’arbuste plie.
où "L’arbuste" est le "PATIENT", mais on ne sait pas forcément qui est l’AGENT coupable si on ne précise pas un circonstanciel comme "sous le vent".
… mais en revanche on ne peut pas dire :
Le vent plie.
Sans complément d’objet cela n’a pas de sens.
On voit donc que, lorsqu’il est utilisé intransitivement, le verbe "plier" n’accepte que des PATIENTS comme sujets !

Ce qui se passe en Bambara, c’est qu’il n’y a pas de verbe comme "manger", presque tous les verbes sont comme "plier" :
quand on les utilise intransitivement, c’est forcément le PATIENT qui occupe la place du sujet.
C’est ce qu’on appelle en jargon la "P-Labilité à valeur passive"... que l’on retrouve dans beaucoup de langues, pas seulement en Bambara.
C’est tout à fait régulier, et d’une certaine façon beaucoup plus simple comme ça !
Le seul problème est un problème de traduction qui demande parfois un peu de gymnastique :
Certains verbes ne peuvent être utilisés que transitivement en français, comme "tuer", alors qu’en Bambara on peut l’utiliser (fàga) transitivement ou intransitivement. On est alors obligé de les traduire par une construction passive :

Jàratɛ fàga.        |Le lion n'est pas tué / Le lion n'est pas à tuer / {On} ne tue pas le lion.        | |Kitabu bɛ sàn. Le livre est vendu / Le livre est à vendre.

Retenir que ce n’est qu’un problème de traduction, pas une difficulté de la grammaire du Bambara !
Mais il faut reconnaître que c’est une difficulté pour les débutants car on a toujours tendance à se précipiter sur la traduction, au début, et c’est un mauvais réflexe...

Surveillez votre expression à ce sujet, retenez en particulier que :
Tùbabu bɛ dun.
ne signifie pas "le toubab mange"... mais sera compris comme : "le toubab est mangé" !
Pas de panique, utiliser une construction transitive et le tour est joué :
Tùbabu bɛ dàraka dun.
ou
Tùbabu bɛ dumuni kɛ.

Cette serrure, à la patine exceptionnelle, figure un lézard aquatique (kana) ou un crocodile (bama), et symbolise l’esprit protecteur et tutélaire de la famille. Le crocodile est également le symbole de la société initiatique kore, et le gardien de faro (divinité de l’eau). La partie verticale forme le corps de l’animal au ventre rond et à la queue légèrement courbée. Par le passé, la représentation d’animaux « interdits » ou dangereux, tel le crocodile, était considérée comme le signe d’une grande force protectrice. Selon la tradition, ces animaux ne pouvaient être tués, mangés, ni même touchés. Les serrures, bien que représentant une protection mécanique, sont renforcées d’un système de protection étroitement lié à leur propre symbolisme. Que les motifs soient simplement anecdotiques ou bien liés à la figuration d’un thème mythologique, ils établissent l’appartenance du propriétaire à un lignage familial et traduisent sa position sociale ainsi que son statut.
Les serrures (appelées konbalabala) étaient fixées sur les portes des habitations, des cuisines, des enclos, des sanctuaires, ainsi que sur les volets des greniers. Chaque serrure avait un nom en rapport avec le message qu’elle transmettait, une personne, un mythe, ou une simple anecdote à laquelle elle faisait référence. Les serrures étaient souvent offertes en cadeau de mariage, et se transmettaient de génération en génération.
18ème / 19ème siècle ou antérieur.

VOCABULAIRE


Dumuniw

bàsi n. couscous
buru n. le pain
dàraka n. petit-déjeuner, repas du matin
dumuni n. repas, nourriture, action de manger (avec kɛ)
dun v. manger (v.t.)
→ N tɛ to dun. Je ne mange pas de ’to’.
fàna n. repas (offert)
fùrufuru n. petit beignet
kini n. riz (cuit, mangé avec la main droite, kinibolo)
→ kininama (kini-nama) n. riz avec sauce (riz-sauceux)
mɔ̀ni n. un porridge de mil
na n. la sauce (très important dans la cuisine !)
ɲɛɲɛn n. brisure, grains concassés de mil ou de maïs
ɲùgu n. feuilles servant à la fabrication de sauce, feuilles de baobab, de haricots, de patates, de manioc...
nsaamɛ n. riz au gras (sénégalais)
nburu n. le pain
sèri n. un porridge, une bouillie de céréales concassées
surɔfana (su-rɔ-fana) n. dîner, repas du soir (soir-dans-repas)
tìgadɛgɛ (tìga-dege) n. pâte ou beurre d’arachide, de cacahuète
tìgadɛgɛna (tìga-dege-na) n. sauce au beurre d’arachide (arachide-pâte-sauce)
tìlelafana (tile-la-fana) n. déjeuner, repas de midi (soleil-dans-repas)
tò n. le "to", plat incontournable des Bambaras
tobi v. cuire, cuisiner
→ À bɛ tòtobi.        |        |Il cuisine le 'to'.        | |[tòsira->/bm/lexicon/t.htm#tòsira] (tò-sira)        |n.        |reste de "to" de la veille au soir        | <h3>Autre vocabulaire</h3> |[balo->/bm/lexicon/b.htm#bálo]        |v.        |vivre (v.i.) ,  nourrir (v.t.)        | | → Ala kà Bari balo.        |        |Que Dieu fasse vivre Bari.        | |[bàma->/bm/lexicon/b.htm#bàma]        |n.        |crocodile        | |[bàro->/bm/lexicon/b.htm#bàro]        |n.        |conversation, bavardage        | |[bì->/bm/lexicon/b.htm#bì]        |n., adv.        |aujourd'hui        | |[cɛ̀gana->/bm/lexicon/c.htm#cɛ̀gana]        |n.        |célibataire        | |[cogo->/bm/lexicon/c.htm#cógo]        |n.        |manière        | |[da->/bm/lexicon/d.htm#dá]        |v.        |(se) poser, allonger, coucher (v.t.)        | | →  À b'i da.        |        |Il s'allonge.        | | → À bɛ fini da dùgu mà. Il pose le tissu sur le sol.
don n. jour
→ don ô don (dongodon) tous les jours
dtm. certain / l’un, l’autre
dùgutigi n. chef de village (terre-maître)
fàga v. tuer (v.t.)
fo conj. jusqu’à
jiri n. arbre
jirikuru (jíri-kùru) n. bûche, tronc d’arbre (arbre-boule)
joona adv. vite, tôt, bientôt
kàbini conj. depuis, à partir de
kò v. (se) laver, baigner (v.t.)
→ An b’an kò. nous nous lavons / nous nous baignos.
→ An bɛ Musa kò. nous lavons Moussa.
kunun v. (se) réveiller (v.t.)
→ N bɛ kunun. Je me réveille.
→ Ali bɛ n kunun. Ali me réveille.
lafiɲɛ v. (se) reposer (v.t.)
→ N bɛ n lafiɲɛ. Je me repose.
→ À b’à sɛ̀gɛnlafiɲɛ.        |        |Il repose sa fatigue.        | |[lajɛ->/bm/lexicon/l.htm#lájɛ]        |v.        |regarder (v.t.)        | |[mɛn->/bm/lexicon/m.htm#mɛ́] (mɛ)        |v.        |entendre, comprendre (parler, pour une langue) (v.t.)        | |[mɛɛn->/bm/lexicon/m.htm#mɛ́ɛn] (mɛn, mɛ)        |v.        |durer, tarder, rester longtemps        | |[lɛrɛ->/bm/lexicon/l.htm#lɛ́rɛ] (fr)        |n.        |l'heure        | |midi (fr)        |n.        |midi        | |[mìn->/bm/lexicon/m.htm#mìn]        |v.        |boire, fumer, manger une nourriture liquide comme le porridge (v.t.)        | | → N tɛ sìgarati mìn.        |        |je ne fume pas de cigarette        | |nàkun ([nà->/bm/lexicon/n.htm#nà] [kùn->/bm/lexicon/k.htm#kùn])        |n.        |raison de la venue        | |[ntòla->/bm/lexicon/n.htm#ntòla]        |n.        |la balle        | | → [ntòlatan->/bm/lexicon/n.htm#ntòlatan] (balle-frapper)        |n.        |le football        | |[nùmu->/bm/lexicon/n.htm#nùmu]        |n.        |forgeron        | |[ɲɛnajɛ->/bm/lexicon/ɲ.htm#ɲɛ́najɛ] (ɲɛ-lajɛ)        |n.        |distraction, fête (oeil-regarder)        | |[ɲɛnajɛ->/bm/lexicon/ɲ.htm#ɲɛ́najɛ]        |v.        |se réjouir, divertir  / regarder (v.t.)        | |[ô->/bm/lexicon/o.htm#ô]        |conj.        | (distributif) tout/quel que soit        | |[se->/bm/lexicon/s.htm#se]        |v.        |arriver, atteindre, être capable (arriver à), pouvoir (v.i.)        | | → N bɛ se làkoli la lɛrɛ 8. L’arrive à l’école à 8h.
sègin v. revenir, retourner (v.i.), rendre (v.t.)
→ N bɛ sègin so. Je rentre à la maison.
→ N bɛ warisègin.        |        |Je rend l'argent.        | |[sɛ̀gɛn->/bm/lexicon/s.htm#sɛ̀gɛn]        |n.        |fatigue        | |[sisan->/bm/lexicon/s.htm#sísan]        |n., adv.        |maintenant        | |[sɔ̀rɔ->/bm/lexicon/s.htm#sɔ̀rɔ]        |v.        |obtenir, trouver (v.t.)        | | → N b'i sɔ̀rɔ kàlanso kɔnɔ. Je te trouve en classe.
→ Sògobɛ sɔ̀rɔ suguba la. La viande s’obtient au grand marché / On trouve la viande ...
sùnɔgɔ v. dormir (v.i.)
→ À bɛ sùnɔgɔ. Elle dort.
tà v. prendre (v.t.)
-> k’à tà ... expr. à partir de
taa v. partir, aller (v.i)
→ N bɛ taa so. Je vais à la maison.
tàn adv. ainsi, comme-ci
tèn adv. ainsi, comme-ça
teri n. ami
tila ... la v. finir, terminer (v.i.)
→ À bɛ tila baarala.        |        |Il fini le travail..        | |[tìlegan->/bm/lexicon/t.htm#tìlegan] (tìle-gan)         |n.        |midi à 14h, le point le plus chaud du jour (soleil-chaud)        | |[to->/bm/lexicon/t.htm#to]        |v.        |rester (v.i.), laisser seul        | | → N tɛ to kàlanso kɔnɔ. Je ne reste pas en classe.
tugunni (tugun-ni) adv. encore, à nouveau (encore-et)
tùma n. temps, moment
wala (walima) conj. ou bien
wula n. après-midi, soir (avant la nuit tombante)
ye v. voir (v.t.)
→ N b’i ye. Je te vois.

DEVOIRS

1. Décrire ce que vous faites habituellement chaque jour, les activités d’une journée typique depuis que vous êtes arrivé au Mali. Utilisez l’habituel (une forme de l’imperfectif), et utilisez le future hypothétique (avec mana). Racontez tout ça à la classe.

2. Décrire les activités d’une journée typique du Directeur du Corps de la Paix ou de son assistant. Interviewez-le en Bambara et parlez-en devant la classe.

3. Même chose que (2) ci-dessus avec l’un de vos profs de Bambara.

4. Même chose que (2) ci-dessus avec l’un des employés du Corps de la spaix que vous connaissez assez bien.

5. Utilisez la forme intransitive kà kɛ ... ye, pour décrire un déjeuner américain (ou européen) typique.

remerciements : logo de cet article : dessin de masque réalisé par Christine Bagnères

Enfants jouant, vers Koulikoro

klik-ka-kumasen-dilan ™

Avec une petite moisson de noms et de verbes nouveaux, vous arrivez à 750 mots de Bambara à votre actif ! et avec ces nouvelles phrases, de nouvelles possibilités s’ouvrent à vous.
XXXXXXXXXXXXX EN PREPARATION XXXXXXXXXXXXXXXXXX

INDEX DES COURS DISPONIBLES

samedi 31 janvier 2015

Messages

  • waou !!! plus que 3 leçons pour rejoindre la n° 15 !!!
    tu y es presque …courage et merci

  • "À mana kunun à b’i kò". Cela signifie que : "À mana kunun à bɛ i kò". Je ne comprends pas pourquoi « tu ». De mon point de vue, devrait être : "À mana kunun à bɛ a kò", autrement dit, "Dès qu’il se réveille, il se lave". Qu’est-ce que je me trompe ?

    • C’est une excellente question ! En bambara, le pronom réfléchi (le "se" de "il se lave") peut être "i" lorsque le sujet est à la troisième personne, et il l’est souvent au lieu de "a" (presque toujours) ou de "u" (plus rarement), et il est toujours "i" lorsqu’il s’agit de sujets indéfinis comme "mɔgɔ" (les gens, on) ou "bɛɛ" (tout le monde, tous) :
       bɛɛ b’i ko su fɛ yan. "tout le monde se lave le soir ici."
      Ce "i" s’emploie pour les verbes réfléchis (ko, sigi, miiri, pan...) mais aussi plus généralement :
       bɛɛ b’i ka baara daminɛ "tout le monde commence son travail"
       Musa b’i ka marifa ta "Moussa prend son fusil"

      Vous remarquerez que dans le dictionnaire Bamadaba, ces deux "i" ("tu" et "se") sont deux entrées séparées.

  • I ni ce ! Si je vous comprends bien, on peut dire : "À mana kunun n b’i kò" ?

    • non, pas tout à fait, le mot important est "3ème personne" :

      ça ne vaut que pour un sujet  : "il, elle ou ça" (ou plus rarement 3ème personne du pluriel  : "ils, elles").

      Pour la première personne (n, an) ou la deuxième personne (i, aw) , le pronom réfléchi est le même que le sujet :
       N mana kunun, n bɛ n kò
       I mana kunun, i b’i kò

NB: Pour un message en privé à l'auteur, envoyer un email à : contact@mali-pense.net

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

SPIP | contacter mali-pense.net | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Radios