Sà<u title="se cacher">dògo</u>len dè bɛ <u title="arriver à maturité">kɔgɔ</u>.<a onclick='showhide("nsana");'><div class="interroger" title="ɲɛ́fɔli"></div></a>
<div id="nsana" style="display:none;background-color:beige;padding:20px ;">
Le (jeune) serpent resté caché grandit (a des chances de grandir)
= s'il ne se cache pas, on le tuera avant qu'il ne grandisse.
= "Pour vivre heureux vivons cachés". (Florian : fables)
= Mieux vaut attendre d'avoir l'âge pour faire telle ou telle action.
Se dit à l'enfant qui parle à tort et à travers ou fait des choses qui ne sont pas de son âge, pour l'inviter à la discrétion.
(Sagesse bambara, proverbe n° 2154.)
Père Charles Bailleul, {SAGESSE BAMBARA, proverbes et sentences}, éditions DONNIYA, 2005, Bamako, Mali
[www.bamanan.org->http://www.bamanan.org/index.php?option=com_content&view=article&catid=10:publications-langues&id=18:sagesse-bambara-proverbes&Itemid=14]
</div>|
|<div class="ecouter" title="à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb443>|
<emb597|center>
<h2>AU SOMMAIRE DE CE COURS</h2>
-* [Deux constructions de phrases fondamentales->#pres_equ]
-** [X dòn / X tɛ (« présentatif »)->#pres]
-** [X ye Y ye / X tɛ Y ye (« équatif »)->#equ]
-*** et l'interrogatif mùn (« que, quoi »)
-* [nìn et ò (« déterminants »)->#nin_o]
-* [Nombres 1-10->#nombres]
-* [Le pluriel->#pl]
-* [Trois petits mots fréquents :->#fana]
-** [fana (« aussi »)->#fana]
-** [dùn (« et ?... »)->#fana]
-** [si (« aucun »)->#fana]
-* [X filɛ (« voici »)->#file]
-* [La construction de phrases situatives / locatives->#locatif]
-* [Le suffixe instrumental -lan->#lan]
-* [Quelques expressions utilisées en classe->#expr]
-* [Prendre congé->#kanben]
Ce cours corresponds aux cours 3 et 4 du chapitre "Types de phrases" du [livre {Cours pratique de Bambara} du père Charles Bailleul, Bamako 2005->https://www.bamanan.org/index.php?option=com_content&view=article&id=22:cours-pratique-de-bambara&catid=10:publications-langues&Itemid=14]
<p style="text-align:right;font-size:8pt">Source: Introductory Bambara – pp. 31-47
Audio web (Anglais, Bambara): [03a->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/03a.mp3], [03b->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/03b.mp3], [03c->http://www.iu.edu/~celtie/Lessons/Bambara/b03/03c.mp3]
index audio : [www.iu.edu->http://www.iu.edu/~celtie/Bambara-Intro.html]</p>
<div class="rapide"><div class="accelerer" title="Accès rapide"></div> Cycles [1->#c1] - [2->#c2] - [3->#c3] - [4->#c4] - [5->#c5] - [6->#c6] - [7->#c7] - [8->#c8] - [9->#c9] - [10->#c10] - [11->#c11] – [Dialogues->#dial] - [Exercices->#exo] – [Notes->#notes] – [Vocabulaire->#voc] – [Devoirs->#dev] - [Jeu->#jeu]</div>
<div style="padding:20px ;background-color:beige;color:brown;font-style:bold ;">NB : la plupart de séquences audio d'écoute ou de répétition sont répétées une fois</div>
[c1<-]<div class=gap></div><h2>CYCLE 1 : salutations...</h2>
<h3>M-1</h3>
|alekumasalam |{(ou alekunsalam)} salutation faite en réponse à sàlamalekun|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb444>|<|
|A: Asalamalekum |{(ou sàlamalekun)} salutation de la part de celui qui arrive|
|B: Alekumasalam |salutation faite en réponse à sàlamalekun|
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb445>|<|
<h3>M-2 </h3>
|nàamù |oui (réponse à un appel : marque l'attention ; réponse à un conteur : invitation à poursuivre)|
<h3>C-2</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb446>|
|A: (le nom de quelqu'un)|
|B: nàamù|
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb447>|
[c2<-]<div class=gap></div>
<center><iframe frameborder="0" width="480" height="270" onload="lzld(this)" src="" data-src="http://www.dailymotion.com/embed/video/xu2zb1" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://www.dailymotion.com/video/xu2zb1_made-in-mali-cheick-diallo-designer_creation" target="_blank">"Made in Mali" Cheick Diallo, designer</a> <i>par <a href="http://www.dailymotion.com/riomcommunaute" target="_blank">riomcommunaute</a></i>
sìgilan ̀ dòn</center>
<h2>CYCLE 2 : c'est ...</h2> [ → notes : [présentatif et équatif->#pres-equ], [démonstratifs nìn->#nin_o] ]
<h3>M-1 </h3>
|Ɔ̀wɔ, sìgilandòn.
Oui, c’est une chaise.
Ɔ̀wɔ, tàbalidòn. |Oui, c'est une table.|
|Ɔ̀wɔ, mɔ̀gɔ dòn.
Oui, c’est une personne.
Ɔ̀wɔ, dadòn. |Oui, c'est une porte.|
|Ɔ̀wɔ, kàlanso dòn.
Oui, c’est une salle de classe.
Ɔ̀wɔ, tabulodòn. |Oui, c'est un tableau noir {(wàlanba)}.|
<h3>C-1 </h3>
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb454>|<|
|A: tàbali dòn.
B : Ɔ̀wɔ, tàbalidòn.||
|A: Nìn ye - - - - - ye wa? |Est-ce un - - - - - ?|
|B: Ɔ̀wɔ,- - - - - don.||
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb459>|<|
<h3>C-4 </h3>
|A: Nìn ye tàbali ye ?
B : Ɔ̀wɔ, tàbalidòn.||
|A: Nìn ye - - - - - ye?||
|B: Ɔ̀wɔ, - - - - - don.||
[c3<-]<div class=gap></div><doc2494|center><h2>CYCLE 3 : qu'est-ce que c'est ?</h2>
<h3>M-1 </h3>
|Sìgilan dòn.
C’est une chaise.
Tàbalidòn. |C'est une table.|
|Mɔ̀gɔ dòn.
C’est une personne.
Dadòn. |C'est une porte.|
|Kàlanso dòn.
C’est une salle de classe.
Tàbulodòn. |C'est un tableau noir.|
<h3>C-1 </h3>
|écouter (C-1+C-2) : <emb460>|<|
|A: <u title="quoi">Mùn</u> dòn ? |Qu'est-ce que c'est ?|
|B: - - - - - dòn.||
<h3>C-2 </h3>
|A: Nìn ye mùn ye? |Qu'est-ce que c'est ?|
|B: - - - - - dòn.||
|répéter (C-1+C-2) : <emb461>|<|
[c4<-]<div class=gap></div><doc2495|center><h2>CYCLE 4 : Non, ça n'est pas ...</h2>
Instructeur: <span class="foc">wà</span> entre parenthèses indique que vous pouvez maintenant varier votre façon de poser les questions. En poser quelques-unes avec <span class="foc">wà</span> et d'autres par intonation. Exiger toujours <span class="foc">ɔ̀wɔ</span> ou <span class="foc">àyi</span> au début des réponses.
<h3>M-1</h3>
|Àyi, tàbali <u title="n'est pas (Présentatif négatif)">tɛ</u>. |Non, ça n'est pas une table.|
|Àyi, bìro tɛ. |Non, ça n'est pas un bureau.|
|Àyi, ɲɛgɛn tɛ. |Non, ça n'est pas une douchière (sert aussi d'urinoir).|
|Àyi, dɛ̀bɛn tɛ. |Non, ça n'est pas une natte.|
|Àyi, bon tɛ. |Non, ça n'est pas une chambre.|
<h3>C-1</h3>
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb462>|<|
|A: Mobili dòn (wà) ?
Est-ce une voiture ?
B : Àyi, mobili tɛ.
Non, ça n’est pas une voiture.
A : - - - - - dòn (wà) ?
B : Ayi, - - - - - tɛ.
C-2
A : Nìn ye jirisunye (wà)? |Est-ce un arbre?|
|B: Àyi, jiri<u title="tronc, pied">sun</u> tɛ. |Non, ça n'est pas un arbre.|
|A: Nìn ye - - - - - ye (wà)?||
|B: Àyi, - - - - - tɛ.||
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb465>|<|
<h3>M-2</h3>
|Àyi, da tɛ. Kogo dòn.
Non, ce n’est pas une porte. c’est un mur.
Àyi, - - - - - tɛ. - - - - - dòn.
C-3
A : Dadòn wà?||
|B: Àyi, da tɛ. Kogo dòn.
A : - - - - - don (wa) ?
B : Àyi, - - - - - tɛ. - - - - - don.
C-4
A : Nìn ye daye (wà)?||
|B: Àyi, da tɛ. Kogo dòn.||
|A: Nìn ye - - - - - ye (wà)?||
|B: Àyi, - - - - - tɛ. - - - - - dòn.||
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb469>|<|
Instructeur: Tout en employant ces mêmes formules, introduire d'autres mots de vocabulaire qui seront utiles pour les élèves. Conduire la leçon avec des objets ou des dessins. Les trous dans les échanges suivants sont à remplir selon votre imagination.
<h3>C-5</h3>
<u title="chaise">sìgilan</u> – <u title="bureau">bìro</u> – <u title="homme">cɛ̀</u> / <u title="femme">mùso</u>
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb470>|<|
|A: Nìn tɛ sìgilan ye wà? |Est-ce que ça n'est pas une chaise?|
|B: Ɔ̀wɔ, sìgilan dòn.
A : Nìnw ye sìgilan fìla ye waa (sigilan) saba ?
Est-ce que ce sont 2 chaises ou bien 3 ?
B : Sìgilan fìla dòn.
M-2
Sìgilan sàba tɛ, sìgilan naani tɛ.
Ce ne sont pas 3 chaises et ce ne sont pas 4 chaises.
Sìgilan fìla dɔrɔn dòn.
Ce sont seulement 2 chaises.
C-2
A : Nìnwye sìgilan sàba ye <br>wala (sìgilan) naani?||
|B: Sìgilan saba tɛ. <br>Sìgilan naani tɛ. <br>Sìgilan fìla dɔrɔn dòn.||
<h3>M-3 </h3>
|Sàba tɛ. Naani tɛ. |Ce ne sont pas trois. Ce ne sont pas quatre.|
|Sìgilan fìla dɔrɔn dòn. |Ce sont seulement deux chaises.|
<h3>C-3 </h3>
|A: Nìnw ye sìgilan sàba ye <u title="ou bien">walima</u> (sìgilan) naani?||
|B: Sàba tɛ. Naani tɛ. Sìgilan fìla dɔrɔn dòn.||
<h3>M-4 </h3>
|Dàba dòn wala mùru ?
Est-ce une houe ou bien un couteau ?
Nìn si tɛ, jeledòn. |Aucun des deux, c'est une hache.|
<h3>C-4 </h3>
|A: Dàba dòn wala mùru ?
Ce ne sont pas trois chaises, ce ne sont pas quatre chaises. Ce sont seulement deux chaises.
A : An ka yɔ̀rɔdùn? Dɔkɔtɔrɔso dòn wà ?
Et l’endroit où nous sommes ? Est-ce un hôpital ?
B : Àyi, dɔkɔtɔrɔso tɛ. Kàlansodòn. |Non, ce n'est pas un hôpital. C'est une salle de classe.|
|A: I ni ce. |Merci.|
|B: Nba. |Nba. |
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb513>|<|
[dialp<-]<h2>PETITS DIALOGUES POUR S'ENTRAÎNER</h2>
{{1}}.
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb498|center>|<|
|A: Nìn ye mùn ye? |Qu'est-ce que c'est ?|
|B: Sìgilan dòn.
C’est une chaise.
A : Ò dùn ?
Et ça ?
B : Ò fana ye sìgilanye. |C'est aussi une chaise.|
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb499>|<|
{{2}}.
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb500|center>|<|
|A: Sìgilan bɛ yàn ?
B : Àyi, sìgilantɛ yàn, dɛ̀bɛn filɛ! I sìgi! |Non, il n'y a pas de chaise ici, voici une natte ! Assied-toi !|
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb503>|<|
{{4}}.
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb504|center>|<|
|A: Nìn ye dàba ye wàla mùru ?
Est-ce que c’est une houe ou bien un couteau ?
B : Nìn si tɛ. Jeledòn. |Aucun des deux. C'est une hache.|
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb505>|<|
{{5}}.
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb506|center>|<|
|A: Nìnw ye làkɛrɛ duuru ye (wà)? |Est-ce que ce sont cinq craies ?|
|B: Àyi, làkɛrɛ duuru tɛ, sàba dòn. |Non, ce ne sont pas cinq craies, ce sont trois (craies).|
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb507>|<|
{{6}}.
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb508|center>|<|
|A: Nìn ye mùn ye? |Qu'est-ce que c'est ?|
|B: Sìgilan dòn.
C’est une chaise.
A : Dalanfana dòn wà? |Est-ce que c'est aussi un lit ?|
|B: Ɔ̀wɔ, dalan fana dòn.
Oui, c’est aussi un lit.
7.
A : Mùn dòn.
Qu’est-ce que c’est ?
B : Dɛ̀bɛndòn. |C'est une natte.|
|A: Ò <u title="le dessous, ici au sens de : signification, traduction">kɔrɔ</u> ye mùn ye tùbabukanna ? |Quel est le sens en Français ?|
|B: Ò kɔrɔ ye "natte" ye tùbabukanna. |Le sens est "natte" en Français. |
{{8}}.
|A: K'an bɛ̀n. |Au revoir.|
|B: K'an bɛ̀n. |Au revoir .|
{{9}}.
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb510|center>|<|
|A: K'an bɛ̀n sini. |Au revoir, à demain.|
|B: K'an bɛ̀n sini. |Au revoir, à demain.|
|A: K'an bɛ somɔgɔw fò. |(celui qui reste) Le bonjour à la famille.|
|B: Ù n'à mɛn. |(celui qui part) Ça sera fait. (Ils vont l'entendre.) |
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb511>|<|
[exo<-]<div class=gap></div>
<doc1877|center>
<h2>EXERCICES</h2>
<h3>RÉPÉTITION</h3>
Instructeur: Insister sur la prononciation et l'intonation.
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb514>|
|{{1. Tabali dòn.
Motodòn wà?|
|<u title="vélo (cheval de fer)">Nɛ̀gɛso</u> dòn wà ?
Dukɛnɛdòn wà?|
|<u title="livre, du français ; en bambara : gafe, kìtabu">Liburu</u> dòn wà ?
Sɛsidòn wà?|
|<u title="véranda, du français">Waranda</u> dòn wà ?
Takisidòn wà?|
|<div class="repeter" title="répéter/segin à kàn"></div> <emb517>|
Instructeur: Refaire le numéro 2 en enlevant le mot wà et en en employant l'intonation interrogative.
|<div class="ecouter" title="écouter/à lamɛn dɔrɔn"></div> <emb518|center>|
|{{3. Nìn ye <u title="la table, du français. L'étal du marchand.">tabali</u> ye wa ?
Nìn ye bonye wa? |
|Nìn ye <u title="case-paillotte">gàbugu</u> ye wa ?
Nìn ye kalansoye wa? |
|Nìn ye sigilan ye wa ?
Nìn ye nɛgɛsoye wa? |
|Nìn ye <u title="ou pɔpɔnin : la mobylette">poponin</u> ye wa ?
Nìn ye takisiye wa? |
|Nin ye kogo ye wa ?
Nin ye mobiliye wa? |
|{{4. Ayi, biro tɛ. Kàlanso dòn.
Ayi, dɛ̀bɛn tɛ. Sìgilandòn.|
|Ayi, kogo tɛ. Da dòn.
1. A : Cɛ̀dòn. |B:<span class="foc">Cɛ̀w</span> dòn.|
|Mɔ̀gɔ dòn.
Mɔ̀gɔw dòn.
Sìgilandòn. |Sìgilanw dòn.|
|Tàbali dòn.
Tàbaliw dòn.
Mùsodòn |Mùsow dòn.|
|Bon dòn.
Bonw dòn.
Nɛ̀gɛsodòn. |Nɛ̀gɛsow dòn.|
|So dòn.
Sow dòn.
Birodòn. |Birow dòn.|
|2. A: <span class="foc">Nìn</span> ye sìgilan ye.
B : Ò fana ye sìgilanye.|
|Nìn ye kàlanso ye.
Ò fana ye kàlansoye.|
|Nìn ye so ye.
Ò fana ye soye.|
|Nìn ye tàbulo ye.
Ò fana ye tàbuloye.|
|Nìn ye kogo ye.
Ò fana ye kogoye.|
|Nìn ye den ye.
Ò fana ye denye.|
|Nìn ye moto ye.
Ò fana ye motoye.|
|Nìn ye tàbali je. |Ò fana ye tàbali ye.
Nìn ye mùsoye. |Ò fana ye mùso ye.
Nìn ye mobiliye. |Ò fana ye mobili je.
Nìn ye bìroye. |Ò fana ye bìro ye.
Nìn ye àlimɛtiye. |Ò fana ye àlimɛti ye.
QUESTIONS
Instructeur : Poser la question, ensuite donner le mot clé qui se trouve entre parenthèses.
1. A : Nìn ye sìgilanye wà? (tabali) |B: Àyi, sìgilan tɛ. Tabali dè dòn.|
|Nìn ye bon ye wa ? (kalanso)
Àyi, bon tɛ. Kalanso dè dòn.
Nìn ye mobiliye wa? (moto) |Àyi, mobili tɛ. Moto dè dòn.|
|Nìn ye dɛ̀bɛn ye wa ? (sigilan)
Àyi, dɛ̀bɛn tɛ. Sìgilan dè dòn.
Nìn ye biroye wa? (so) |Àyi, biro tɛ. So dè dòn.|
|Nìn ye sìgarati ye wa ? (alimeti)
Àyi, sìgarati tɛ. Alimeti dè dòn.
Nìn ye kogoye wa? (da) |Àyi, kogo tɛ. Da dè dòn.|
|Nìn ye mùru ye wa ? (daba)
Àyi, mùru tɛ. Dàba dè dòn.
Nìn ye sɛsire wa? (tabali) |Àyi, sɛsi tɛ. Tabali dè dòn.|
2. Poser les questions au sujet des objets visibles en vous promenant avec vos élèves.
3. Revoir les salutations et ajouter les "au revoir" de cette unité.
[notes<-]<div class=gap></div><doc2499|center><h2>NOTES</h2>
[pres_equ<-]<h3>1. Le présentatif avec dòn, mùn, et l'équatif : ye ... ye</h3>
Dans ce cours, nous présentons deux constructions de phrase Bambara que l'on peut traduire par le verbe "être" en Français, "to be" en Anglais. Comme vous le verrez, ces deux constructions sont souvent utilisées avec le pronom interrogatif <span class="foc">mùn</span>, "que", "quoi"…
[pres<-]<h4>1a. LE PRÉSENTATIF</h4>[ → exercices : [Cycle 2->#c2] et suivants]
|A: Mùn dòn? |Qu'est-ce que c'est?|
|B: Tabali dòn.
C’est une table.
Dans la construction avec dòn il n’y a qu’un emplacement libre, que l’on peut remplir avec un nom ou un pronom : la position de tête, qui est remplie par mùn dans la question ci-dessus, et par tabali dans la réponse. Dans la grande majorité des cas le nom qui précède dòn aura [l’article défini </span>->/akbk1-cours-01.html#artdef] .
[equ<-]<h4>1a. L'ÉQUATIF</h4> [ → exercices : [Cycle 2->#c2] et [Cycle 11->#c11] ]
|A: Nìn <span class="foc">ye</span> mùn <span class="foc">ye</span>? |Qu'est-ce que c'est? (Ceci est quoi?)|
|B: Nìn <span class="foc">ye</span> tabaliye. |C’est une table.|
En ce qui concerne la construction encadrante… ye ... ye, il y a deux emplacement libres que l’on peut remplir avec des noms ou des pronoms : les emplacement qu’occupent les pronoms nìn et mùn dans la question, et par nìn et tabali dans la réponse.
Exactement de la même façon que l’on peut remplir les emplacements de part et d’autre du signe = dans une égalité ou équation :
A : Nìn ye mùn ye ?
ceci =quoi ?
B : Nìn ye tabali</span> ye. | ceci = table|
Il n'est d'ailleurs sa rare que dans les manuels scolaires, le premier "ye" équatif soit remplacé par le signe = (ou par le signe : ), par exemple :
|1 kg = 1.000 g. ye | se lit : 1 kg ye 1.000 g. ye
"1 kilogramme égale 1.000 grammes" |
Ces deux constructions peuvent utiliser la [copule->http://fr.wikipedia.org/wiki/Copule_(linguistique)] de négation <span class="foc">tɛ</span> :
| construction présentative |<|<|
|Tabali tɛ. |Ce n'est pas une table.|<|
| construction équative |<|<|
|Nin <span class="foc">tɛ</span> tabali <span class="foc">ye</span>. |Ceci n'est pas une table.| ceci ≠ table |
Vous verrez que <span class="foc">tɛ</span> est utilisé pour la négation dans de nombreuses constructions de phrase, pas seulement ces deux ci.
<span class="foc">TONS</span> : En général quand on fait une réponse négative, on n'utilise pas l'<a href="/akbk1-cours-01.html/#artdef" title="voir à ce sujet dans le cours n°1">article défini <span class="foc"> derrière le nom. Mais l’article défini peut être utilisé dans des contextes bien particuliers. Comparez :
Mùso tɛ.
Ce n’est pas une femme.
Mùsotɛ. |Ce n'est pas la femme. {(celle dont nous parlions)}|
[nin_o<-]<h3>2. nìn and ò</h3> [ → exercices : Cycles [2->#c2] et [8->#c8] ]
Dans ce cours, nous présentons deux pronoms démonstratifs <span class="foc">nìn</span> et <span class="foc">ò</span>. {{Nìn}} correspond à "ceci" ou "cela". {{Ò}} est utilisé principalement pour faire référence à quelque chose dont on a déjà parlé. Le pluriel de {{nìn}}, qui est {{nìnw}}, ce qui signifie "ceux-ci" est également présenté pour la première fois ici.
{{Ò}} a également été utilisé dans un autre contexte, dans cette leçon : Pour demander ce qu'un mot Bambara signifie en Français, on a posé la question :
|Ò kɔrɔ ye mùn ye tubabukanna?|La signification de ceci c'est quoi en français
(mot à mot)|
Le groupe "ò kɔrɔ", dans cette question, est un exemple de groupe nominal possessif inaliénable et se traduit mot-à-mot par "la signification de ceci" ou "la signification de cela". On peut donc traduire littéralement cette question par "La signification de ceci est quoi en Français ?". Nous approfondirons dans le cours 4 ces notions d’inaliénable et d’aliénable dans le groupe possessif.
Voici les nombres en Bambara de un à dix : (On s’exercera sur les chiffres de six à dix dans le cours suivant)
1
kelen
2
fìla
3
sàba
4
naani
5
duuru
6
wooro
7
wolonwula ( ou : wolonfila )
8
segin
9
kɔ̀nɔntɔn
10
tan
3b. Le pluriel
Le pluriel est très simple : il se forme toujours avec le suffixe -w (prononcer « ou »). Toutefois en bambara il n’est pas toujours marqué : si le contexte de la phrase est évidemment au pluriel, le bambara fera l’économie de cette marque.
On trouve sur quelques mots un pluriel en -lu, emprunté au maninka (malinké) : òlu « ces », nìnnu « ceux-ci »… et on l’entend plus souvent dans les régions du sud proche de la Guinée et dans les chansons, comme par exemple : mùsolu au lieu de mùsow.
En général, lorsque les noms sont suivis d’un chiffre ils ne prennent pas la marque du pluriel -w. Mais on peut utiliser quand même la marque du pluriel pour préciser que le groupe nom + nombre est défini. Comparez par exemple :
mùso fìla
deux femmes
mùso fìlaw
les deux femmes
Lorsqu’elle définit le noms qui précède, la marque du pluriel est à ton bas.
Trois mots fonctionnels sont introduits dans ce cours : dùn, si, fana.
On a déjà vu les deux premiers dans le cours n°2 dans les salutations et leurs réponses.
dùn ?
et ...?
i mùso dùn ?
et votre femme ?
si
aucun
Tɔɔrɔ si tɛ.
Il n’y a aucune douleur.
Fana signifie "aussi" (en Anglais "too" et "also"). Voici des phrases extraites de ce cours :
Nìn fana ye sìgilanye. |Ceci aussi est une chaise.|
|Tabali fana dòn. |C'est aussi une table.|
Dans une phrase négative, fana signifie « non plus » :
|Nìn fana tɛ sìgilan ye.
Ceci non plus n’est pas une chaise.
En Bambara l’usage de ces trois petits mots (particules dùn et fana, déterminant si) est très fréquent.
Cette construction Bambara, qui correspond au Français "Voici un ----" et à l’Anglais "Here is a ----" utilise le verbe Bambara /filɛ/ qui signifie "regarder" (Voici = Vois ci). Ainsi, la phrase /tabali filɛ !/ signifie le plus fréquemment "voici une table", mais parfois correspond à un ordre : "Regarde la table !". Cette formulation correspond en fait à l’impératif en Bambara. Lorsqu’on donne un ordre ou qu’on commande quelque chose, c’est ce type de formulation qu’on utilise. On voit deux autres expressions impératives dans ce cours :
I sìgi !
Assied toi !
Nìn lajɛ !
Regarde ça !
Le verbe "s’asseoir" est /sìgi/. /Lajɛ/ signifie "regarder" ou "examiner".
On revoit dans ce cours la construction qui est utilisée pour situer les gens ou les objets. Là encore, on utilise la copulebɛ.
sujetbɛsituation, lieu
Sìgilanbɛ yàn. |"La chaise est ici" ou "Il y a une chaise ici."|
<span class="foc">yàn</span> signifie "ici". On construit la négative avec la [copule->http://fr.wikipedia.org/wiki/Copule_(linguistique)] /tɛ/ comme ceci :
|Sìgilan tɛ yàn.
"La chaise n’est pas ici."
Sìgilantɛ yàn. |"Il n'y a pas de chaise ici."|
On voit qu'on peut utiliser un adverbe, là où dans le cours n°02 on utilisait un groupe postpositionnel avec la postposition <span class="foc">la</span> (ou na) :
|Sìgilan tɛ kàlanso ̀ la.
"Il n’y a pas de chaise à l’école."
On continuera dans le cours 4 avec quelques uns parmi les nombreux usages de la construction situative.
7. L’instrumental -lan
Le verbe Bambara pour "s’asseoir" est sìgi Un sìgilan est un objet sur lequel on s’assoit, c’est à dire une chaise.
Le verbe Bambara pour "se poser, se coucher" est da. Un dalan est un objet sur lequel on peut s’allonger, c’est à dire un lit.
Cette façon de construire des mots à partir d’un verbe, y compris de nouveaux mots, est très utilisée en bambara !
8. Expressions utilisées en classe
Vous avez pu remarquer que votre professeur utilise en classe certaines expressions. En voici quelques unes et leur signification :
On a ajouté à ce cours plusieurs expressions pour se quitter, prendre congé de quelqu’un. Elles utilisent des verbes sur lesquels vous travaillerez plus tard, mais il est quand même important que vous appreniez à utiliser ces expressions dès maintenant. Ce sont seulement quelques unes des très nombreuses expressions et salutations qu’on utilise lorsqu’on se sépare de quelqu’un.
K’an bɛ̀n.
Que nous nous rencontrions (au revoir).
K’an bɛ̀n sini.
Que nous nous rencontrions demain (à demain).
K’an bɛ somɔgɔw fò.
Dis que nous saluons les gens de la maison (notre bonjour à la famille)
K’an b’ù fò.
Dis que nous les saluons
Ù n’à mɛn.
Ils vont l’entendre.
Vocabulaire
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite ! Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence
1. En utilisant les formulations apprises dans ce cours, trouvez auprès de vos amis et professeurs en dehors de la classe de Bambara les mots pour 8 des objets suivants :
stylo
couteau
bonbon à la menthe
fil
pain
millet
papier
bouteille
eau
aiguille
théière
café
argent
thé
riz
houe
sucre
blé
Apporter ces 8 objets en classe pour apprendre les mots aux autres étudiants. Essayez de mémoriser les 16 mots.
2. Trouvez 5 objets absents de cette liste mais dont vous pensez qu’il serait utile de les connaître en Bambara. Trouvez les mots bambara qui désignent ces 5 objets. Apporter ces 5 objets en classe pour apprendre les mots aux autres étudiants.
3. Cherchez les mots en Bambara pour 5 vêtements ou objets d’habillement courants. Essayez de les apporter ou de les porter en classe pour apprendre les mots aux autres étudiants.
klik-ka-kumasen-dilan ™
Amusez-vous à construire des phrases bambaras correctes avec le vocabulaire que vous connaissez (déjà 150 mots environ et 4 types de phrases à la fin du cours 03 !).
Le fond de phrase devient vert dès qu’elle est correcte. S’il devient rose, c’est qu’il y a un petit problème, à vous de chercher pourquoi !
Vous pouvez-copier/coller la phrase que vous avez assemblée.
NB : Ce petit jeu vérifie seulement que la phrase est grammaticalement correcte : il ne vérifie pas le sens, qui pourra toujours s’interpréter, selon le contexte, parfois peut-être très ... poétique !
bonjour.
tout d’abord merci pour ce que vous faites.
pouvez vous me traduire s’il vous plait cette phrase du cours 3 cycle 7 c-3
" Nìn dun, dàba` dòn.wala mùru ? "
Merci d’avance
oui, très volontiers, et merci d’abord pour votre question qui me permet de voir et de corriger de petites erreurs dans ce cours : il y a un point parasite en trop dans quelques phrases, et il manque le ton bas sur dùn : la phrase devrait être : Nìn dùn, dàba` dòn wala mùru ?
qui signifie : Et ceci ? est-ce une houe ou bien un couteau ? dùn : c’est la question "et ?" que l’on voit un peu dans le cours n°2 (Cycle 3 C8) wala : signifie "ou bien" que l’on voit juste avant Cycle 7 M4
Dans les deux cas, il faudrait ajouter ces mots au vocabulaire récapitulatif à la fin de la leçon, afin que vous puissiez les retrouver ! je me souviens l’avoir fait plus systématiquement dans la suite des cours, mais il faudrait reprendre les premiers cours à ce sujet,...
Bon courage pour la suite et n’hésitez pas à poser des questions, elles m’aident aussi et elles aideront les autres !
Dans les 4.400 proverbes de son livre Sagesse bambara, Charles Bailleul indique à propos de celui-ci (n°2154) :
Le (jeune) serpent reste caché (a des chances de) grandir.
Quel l’on peut comprendre comme ça :
– S’il ne se cache pas, on le tuera.
– Les jaloux peuvent vous ruiner, si vous publiez vos bénéfices.
– "Pour vivre heureux, vivons cachés" (Florian : fables)
– Mieux vaut attendre d’avoir l’âge pour faire telle ou telle action.
– Se dit à l’enfant qui parle à tort et à travers ou fait des choses qui ne sont pas de son âge, pour l’inviter à la discrétion.
Messages
1. akbk1-cours 03, 18 mai 2015, 23:21, par student
bonjour.
tout d’abord merci pour ce que vous faites.
pouvez vous me traduire s’il vous plait cette phrase du cours 3 cycle 7 c-3
" Nìn dun, dàba` dòn.wala mùru ? "
Merci d’avance
1. akbk1-cours 03, 19 mai 2015, 20:38, par JJ Méric
oui, très volontiers, et merci d’abord pour votre question qui me permet de voir et de corriger de petites erreurs dans ce cours : il y a un point parasite en trop dans quelques phrases, et il manque le ton bas sur dùn : la phrase devrait être :
Nìn dùn, dàba` dòn wala mùru ?
qui signifie : Et ceci ? est-ce une houe ou bien un couteau ?
dùn : c’est la question "et ?" que l’on voit un peu dans le cours n°2 (Cycle 3 C8)
wala : signifie "ou bien" que l’on voit juste avant Cycle 7 M4
Dans les deux cas, il faudrait ajouter ces mots au vocabulaire récapitulatif à la fin de la leçon, afin que vous puissiez les retrouver ! je me souviens l’avoir fait plus systématiquement dans la suite des cours, mais il faudrait reprendre les premiers cours à ce sujet,...
Bon courage pour la suite et n’hésitez pas à poser des questions, elles m’aident aussi et elles aideront les autres !
2. akbk1-cours 03, 21 mai 2015, 12:03, par student
Merci pour cette réponse rapide et complète :)
3. akbk1-cours 03, 2 août 2022, 17:36, par Mam Kat
I ni ce.
Sà
dògolen dè bɛ kɔgɔ. Ò kɔrɔ
ye mùn ye tùbabukan` na ?1. akbk1-cours 03, 12 février 2023, 18:20, par JJ Méric
Dans les 4.400 proverbes de son livre Sagesse bambara, Charles Bailleul indique à propos de celui-ci (n°2154) :
Le (jeune) serpent reste caché (a des chances de) grandir.
Quel l’on peut comprendre comme ça :
– S’il ne se cache pas, on le tuera.
– Les jaloux peuvent vous ruiner, si vous publiez vos bénéfices.
– "Pour vivre heureux, vivons cachés" (Florian : fables)
– Mieux vaut attendre d’avoir l’âge pour faire telle ou telle action.
– Se dit à l’enfant qui parle à tort et à travers ou fait des choses qui ne sont pas de son âge, pour l’inviter à la discrétion.